Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Micaelia, Caroline Pessoa
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/
Resumo: Os últimos vinte e cinco anos de pesquisas trouxeram diversas contribuições sobre a obra do poeta francês Stéphane Mallarmé. No entanto, o debate segue lacunar no que concerne os Estudos da tradução – apesar das afinidades da tradução com os interesses atuais dos mallarmeanos e apesar de o primeiro quartil do século XXI ter sido marcado por uma consagração da disciplina tradutória. Dita intraduzível até mesmo em francês, seria a obra de Mallarmé indiferente ou estranha a problemas de natureza tradutória? Mesmo sabendo que o próprio Mallarmé atuou como tradutor? A evidência prova o contrário. Os trabalhos do Mallarmé tradutor e do Mallarmé anglicista representam metade de sua obra em prosa, isto é, cerca de um terço da totalidade da obra – isso sem considerar a reflexão sobre a tradução, espalhada em seus escritos. Seguindo essa pista, e aquela da ausência ou talvez da marginalidade da tradução no debate contemporâneo especializado, esta tese visa ler Mallarmé a partir da perspectiva dos Estudos da tradução. A primeira parte consiste num estudo global do paradigma crítico inaugurado com o centenário da morte do poeta em 1998, sugerindo o predomínio de quatro tendências –; filologia e hermenêutica, historicidade e metacrítica, política e ética, antropologia e etnografia – e a inclusão de uma quinta – tradução e reescrita, ao passo que a segunda é reservada ao estudo de quatro emblemáticas obras em prosa de Mallarmé a partir de uma abordagem tradutória: Poèmes d\'Edgar Poe (1889), \"Préface\" a Vathek (1876), Les Mots anglais (1878) e Les Dieux antiques (1880)
id USP_1293a213459f1ac44dac5594be054f0a
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-12062025-160430
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanosMallarmé among: a translational approach to malllarmean studiesAbordagem tradutóriaEstudos da traduçãoEstudos mallarmeanosMallarme as translatorMallarme studiesMallarmé tradutorStephane MallarmeStéphane MallarméTranslation studiesTranslational approachOs últimos vinte e cinco anos de pesquisas trouxeram diversas contribuições sobre a obra do poeta francês Stéphane Mallarmé. No entanto, o debate segue lacunar no que concerne os Estudos da tradução – apesar das afinidades da tradução com os interesses atuais dos mallarmeanos e apesar de o primeiro quartil do século XXI ter sido marcado por uma consagração da disciplina tradutória. Dita intraduzível até mesmo em francês, seria a obra de Mallarmé indiferente ou estranha a problemas de natureza tradutória? Mesmo sabendo que o próprio Mallarmé atuou como tradutor? A evidência prova o contrário. Os trabalhos do Mallarmé tradutor e do Mallarmé anglicista representam metade de sua obra em prosa, isto é, cerca de um terço da totalidade da obra – isso sem considerar a reflexão sobre a tradução, espalhada em seus escritos. Seguindo essa pista, e aquela da ausência ou talvez da marginalidade da tradução no debate contemporâneo especializado, esta tese visa ler Mallarmé a partir da perspectiva dos Estudos da tradução. A primeira parte consiste num estudo global do paradigma crítico inaugurado com o centenário da morte do poeta em 1998, sugerindo o predomínio de quatro tendências –; filologia e hermenêutica, historicidade e metacrítica, política e ética, antropologia e etnografia – e a inclusão de uma quinta – tradução e reescrita, ao passo que a segunda é reservada ao estudo de quatro emblemáticas obras em prosa de Mallarmé a partir de uma abordagem tradutória: Poèmes d\'Edgar Poe (1889), \"Préface\" a Vathek (1876), Les Mots anglais (1878) e Les Dieux antiques (1880)Over the last twenty-five years, research on the French poet Stephane Mallarme has yielded significant contributions. However, discussions remain fragmented when it comes to Translation Studies, despite its affinities with contemporary Mallarme scholarship and the translational discipline\'s growing prominence in the 21st century. Often labeled untranslatable even in French, Mallarme\'s work raises questions about its relationship to translation, particularly given his own activity as a translator. Evidence shows that translation plays a central role in Mallarme\'s oeuvre, with his translational and Anglicist writings accounting for half of his prose works, approximately one-third of his total output, alongside scattered reflections on translation. Following this lead, as well as the absence or perhaps marginalization of translation in the contemporary specialized debate, this thesis explores Mallarme\'s prose through the lens of Translation Studies. The first section provides a global analysis of the critical paradigm emerging since the centenary of his death in 1998, identifying four dominant trends – philology and hermeneutics, historicity and metacriticism, politics and ethics, and anthropology and ethnography – and proposes the addition of a fifth: translation and rewriting. The second section examines four emblematic prose works from a translational perspective: Poemes d\'Edgar Poe (1889), the \"Preface\" to Vathek (1876), Les Mots anglais (1878), and Les Dieux antiques (1880)Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFaleiros, Álvaro SilveiraMicaelia, Caroline Pessoa2025-03-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-06-12T19:19:02Zoai:teses.usp.br:tde-12062025-160430Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-06-12T19:19:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos
Mallarmé among: a translational approach to malllarmean studies
title Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos
spellingShingle Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos
Micaelia, Caroline Pessoa
Abordagem tradutória
Estudos da tradução
Estudos mallarmeanos
Mallarme as translator
Mallarme studies
Mallarmé tradutor
Stephane Mallarme
Stéphane Mallarmé
Translation studies
Translational approach
title_short Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos
title_full Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos
title_fullStr Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos
title_full_unstemmed Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos
title_sort Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos
author Micaelia, Caroline Pessoa
author_facet Micaelia, Caroline Pessoa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faleiros, Álvaro Silveira
dc.contributor.author.fl_str_mv Micaelia, Caroline Pessoa
dc.subject.por.fl_str_mv Abordagem tradutória
Estudos da tradução
Estudos mallarmeanos
Mallarme as translator
Mallarme studies
Mallarmé tradutor
Stephane Mallarme
Stéphane Mallarmé
Translation studies
Translational approach
topic Abordagem tradutória
Estudos da tradução
Estudos mallarmeanos
Mallarme as translator
Mallarme studies
Mallarmé tradutor
Stephane Mallarme
Stéphane Mallarmé
Translation studies
Translational approach
description Os últimos vinte e cinco anos de pesquisas trouxeram diversas contribuições sobre a obra do poeta francês Stéphane Mallarmé. No entanto, o debate segue lacunar no que concerne os Estudos da tradução – apesar das afinidades da tradução com os interesses atuais dos mallarmeanos e apesar de o primeiro quartil do século XXI ter sido marcado por uma consagração da disciplina tradutória. Dita intraduzível até mesmo em francês, seria a obra de Mallarmé indiferente ou estranha a problemas de natureza tradutória? Mesmo sabendo que o próprio Mallarmé atuou como tradutor? A evidência prova o contrário. Os trabalhos do Mallarmé tradutor e do Mallarmé anglicista representam metade de sua obra em prosa, isto é, cerca de um terço da totalidade da obra – isso sem considerar a reflexão sobre a tradução, espalhada em seus escritos. Seguindo essa pista, e aquela da ausência ou talvez da marginalidade da tradução no debate contemporâneo especializado, esta tese visa ler Mallarmé a partir da perspectiva dos Estudos da tradução. A primeira parte consiste num estudo global do paradigma crítico inaugurado com o centenário da morte do poeta em 1998, sugerindo o predomínio de quatro tendências –; filologia e hermenêutica, historicidade e metacrítica, política e ética, antropologia e etnografia – e a inclusão de uma quinta – tradução e reescrita, ao passo que a segunda é reservada ao estudo de quatro emblemáticas obras em prosa de Mallarmé a partir de uma abordagem tradutória: Poèmes d\'Edgar Poe (1889), \"Préface\" a Vathek (1876), Les Mots anglais (1878) e Les Dieux antiques (1880)
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-03-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1844786333636100096