Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/ |
Resumo: | Os últimos vinte e cinco anos de pesquisas trouxeram diversas contribuições sobre a obra do poeta francês Stéphane Mallarmé. No entanto, o debate segue lacunar no que concerne os Estudos da tradução – apesar das afinidades da tradução com os interesses atuais dos mallarmeanos e apesar de o primeiro quartil do século XXI ter sido marcado por uma consagração da disciplina tradutória. Dita intraduzível até mesmo em francês, seria a obra de Mallarmé indiferente ou estranha a problemas de natureza tradutória? Mesmo sabendo que o próprio Mallarmé atuou como tradutor? A evidência prova o contrário. Os trabalhos do Mallarmé tradutor e do Mallarmé anglicista representam metade de sua obra em prosa, isto é, cerca de um terço da totalidade da obra – isso sem considerar a reflexão sobre a tradução, espalhada em seus escritos. Seguindo essa pista, e aquela da ausência ou talvez da marginalidade da tradução no debate contemporâneo especializado, esta tese visa ler Mallarmé a partir da perspectiva dos Estudos da tradução. A primeira parte consiste num estudo global do paradigma crítico inaugurado com o centenário da morte do poeta em 1998, sugerindo o predomínio de quatro tendências –; filologia e hermenêutica, historicidade e metacrítica, política e ética, antropologia e etnografia – e a inclusão de uma quinta – tradução e reescrita, ao passo que a segunda é reservada ao estudo de quatro emblemáticas obras em prosa de Mallarmé a partir de uma abordagem tradutória: Poèmes d\'Edgar Poe (1889), \"Préface\" a Vathek (1876), Les Mots anglais (1878) e Les Dieux antiques (1880) |
| id |
USP_1293a213459f1ac44dac5594be054f0a |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-12062025-160430 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanosMallarmé among: a translational approach to malllarmean studiesAbordagem tradutóriaEstudos da traduçãoEstudos mallarmeanosMallarme as translatorMallarme studiesMallarmé tradutorStephane MallarmeStéphane MallarméTranslation studiesTranslational approachOs últimos vinte e cinco anos de pesquisas trouxeram diversas contribuições sobre a obra do poeta francês Stéphane Mallarmé. No entanto, o debate segue lacunar no que concerne os Estudos da tradução – apesar das afinidades da tradução com os interesses atuais dos mallarmeanos e apesar de o primeiro quartil do século XXI ter sido marcado por uma consagração da disciplina tradutória. Dita intraduzível até mesmo em francês, seria a obra de Mallarmé indiferente ou estranha a problemas de natureza tradutória? Mesmo sabendo que o próprio Mallarmé atuou como tradutor? A evidência prova o contrário. Os trabalhos do Mallarmé tradutor e do Mallarmé anglicista representam metade de sua obra em prosa, isto é, cerca de um terço da totalidade da obra – isso sem considerar a reflexão sobre a tradução, espalhada em seus escritos. Seguindo essa pista, e aquela da ausência ou talvez da marginalidade da tradução no debate contemporâneo especializado, esta tese visa ler Mallarmé a partir da perspectiva dos Estudos da tradução. A primeira parte consiste num estudo global do paradigma crítico inaugurado com o centenário da morte do poeta em 1998, sugerindo o predomínio de quatro tendências –; filologia e hermenêutica, historicidade e metacrítica, política e ética, antropologia e etnografia – e a inclusão de uma quinta – tradução e reescrita, ao passo que a segunda é reservada ao estudo de quatro emblemáticas obras em prosa de Mallarmé a partir de uma abordagem tradutória: Poèmes d\'Edgar Poe (1889), \"Préface\" a Vathek (1876), Les Mots anglais (1878) e Les Dieux antiques (1880)Over the last twenty-five years, research on the French poet Stephane Mallarme has yielded significant contributions. However, discussions remain fragmented when it comes to Translation Studies, despite its affinities with contemporary Mallarme scholarship and the translational discipline\'s growing prominence in the 21st century. Often labeled untranslatable even in French, Mallarme\'s work raises questions about its relationship to translation, particularly given his own activity as a translator. Evidence shows that translation plays a central role in Mallarme\'s oeuvre, with his translational and Anglicist writings accounting for half of his prose works, approximately one-third of his total output, alongside scattered reflections on translation. Following this lead, as well as the absence or perhaps marginalization of translation in the contemporary specialized debate, this thesis explores Mallarme\'s prose through the lens of Translation Studies. The first section provides a global analysis of the critical paradigm emerging since the centenary of his death in 1998, identifying four dominant trends – philology and hermeneutics, historicity and metacriticism, politics and ethics, and anthropology and ethnography – and proposes the addition of a fifth: translation and rewriting. The second section examines four emblematic prose works from a translational perspective: Poemes d\'Edgar Poe (1889), the \"Preface\" to Vathek (1876), Les Mots anglais (1878), and Les Dieux antiques (1880)Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFaleiros, Álvaro SilveiraMicaelia, Caroline Pessoa2025-03-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-06-12T19:19:02Zoai:teses.usp.br:tde-12062025-160430Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-06-12T19:19:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos Mallarmé among: a translational approach to malllarmean studies |
| title |
Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos |
| spellingShingle |
Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos Micaelia, Caroline Pessoa Abordagem tradutória Estudos da tradução Estudos mallarmeanos Mallarme as translator Mallarme studies Mallarmé tradutor Stephane Mallarme Stéphane Mallarmé Translation studies Translational approach |
| title_short |
Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos |
| title_full |
Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos |
| title_fullStr |
Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos |
| title_full_unstemmed |
Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos |
| title_sort |
Mallarmé entre: uma abordagem tradutória para os estudos mallarmeanos |
| author |
Micaelia, Caroline Pessoa |
| author_facet |
Micaelia, Caroline Pessoa |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Faleiros, Álvaro Silveira |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Micaelia, Caroline Pessoa |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Abordagem tradutória Estudos da tradução Estudos mallarmeanos Mallarme as translator Mallarme studies Mallarmé tradutor Stephane Mallarme Stéphane Mallarmé Translation studies Translational approach |
| topic |
Abordagem tradutória Estudos da tradução Estudos mallarmeanos Mallarme as translator Mallarme studies Mallarmé tradutor Stephane Mallarme Stéphane Mallarmé Translation studies Translational approach |
| description |
Os últimos vinte e cinco anos de pesquisas trouxeram diversas contribuições sobre a obra do poeta francês Stéphane Mallarmé. No entanto, o debate segue lacunar no que concerne os Estudos da tradução – apesar das afinidades da tradução com os interesses atuais dos mallarmeanos e apesar de o primeiro quartil do século XXI ter sido marcado por uma consagração da disciplina tradutória. Dita intraduzível até mesmo em francês, seria a obra de Mallarmé indiferente ou estranha a problemas de natureza tradutória? Mesmo sabendo que o próprio Mallarmé atuou como tradutor? A evidência prova o contrário. Os trabalhos do Mallarmé tradutor e do Mallarmé anglicista representam metade de sua obra em prosa, isto é, cerca de um terço da totalidade da obra – isso sem considerar a reflexão sobre a tradução, espalhada em seus escritos. Seguindo essa pista, e aquela da ausência ou talvez da marginalidade da tradução no debate contemporâneo especializado, esta tese visa ler Mallarmé a partir da perspectiva dos Estudos da tradução. A primeira parte consiste num estudo global do paradigma crítico inaugurado com o centenário da morte do poeta em 1998, sugerindo o predomínio de quatro tendências –; filologia e hermenêutica, historicidade e metacrítica, política e ética, antropologia e etnografia – e a inclusão de uma quinta – tradução e reescrita, ao passo que a segunda é reservada ao estudo de quatro emblemáticas obras em prosa de Mallarmé a partir de uma abordagem tradutória: Poèmes d\'Edgar Poe (1889), \"Préface\" a Vathek (1876), Les Mots anglais (1878) e Les Dieux antiques (1880) |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-03-24 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-12062025-160430/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1844786333636100096 |