Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Funari, Alessandro Palermo
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
Resumo: Stevens é um dos poetas mais prolíficos do modernismo estadunidense e, apesar disso, sua obra é relativamente pouco explorada no Brasil. Para conhecê-lo, os leitores e leitoras contam apenas com pequenas incursões à sua obra em coletâneas mais gerais -- como as empreendidas por Paulo Vizioli e Augusto de Campos -- ou com edições que percorrem o arco poético completo do poeta, a partir de escolhas pontuais -- conforme proposto por Paulo Henriques Britto , mas ainda assim, não há esforços que se concentrem sobre uma obra específica, organizada pelo próprio autor. Partindo de um poeta dotado de grande sofisticação técnica e virtuosismo formal, o objetivo da presente tese é apresentar traduções -- recriações, transcriações -- aos poemas da obra de estreia do autor, Harmonium, lançada em 1923, e tecer comentários individuais aos processos tradutórios. O livro conta com 71 poemas curtos e três poemas longos, para os quais os comentários resultaram mais robustos e incluíram uma exploração mais detalhada da crítica já estabelecida. Duas características são quase onipresentes nas opiniões publicadas acerca do poeta, tanto nas que o celebram quanto nas que o menoscabam: beleza rítmico-sonora de um lado e, de outro, dificuldade de compreensão. O enfoque destas propostas de tradução, portanto, recai sobre os jogos de palavras e o notável controle de som, musicalidade e ritmo do poeta sem, no entanto, tentar mitigar sua dificuldade de compreensão, visando resgatar, em língua portuguesa, seu destacado hermetismo entre forma e conteúdo
id USP_1653648344ee5fd0d2939c13d0cf22a4
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-29072024-110900
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentadaWallace Stevens\' Harmonium (1923), in commented translationCommented translationsModern American poetryPoesia moderna estadunidensePoetic translationTradução comentadaTradução poéticaWallace StevensWallace StevensStevens é um dos poetas mais prolíficos do modernismo estadunidense e, apesar disso, sua obra é relativamente pouco explorada no Brasil. Para conhecê-lo, os leitores e leitoras contam apenas com pequenas incursões à sua obra em coletâneas mais gerais -- como as empreendidas por Paulo Vizioli e Augusto de Campos -- ou com edições que percorrem o arco poético completo do poeta, a partir de escolhas pontuais -- conforme proposto por Paulo Henriques Britto , mas ainda assim, não há esforços que se concentrem sobre uma obra específica, organizada pelo próprio autor. Partindo de um poeta dotado de grande sofisticação técnica e virtuosismo formal, o objetivo da presente tese é apresentar traduções -- recriações, transcriações -- aos poemas da obra de estreia do autor, Harmonium, lançada em 1923, e tecer comentários individuais aos processos tradutórios. O livro conta com 71 poemas curtos e três poemas longos, para os quais os comentários resultaram mais robustos e incluíram uma exploração mais detalhada da crítica já estabelecida. Duas características são quase onipresentes nas opiniões publicadas acerca do poeta, tanto nas que o celebram quanto nas que o menoscabam: beleza rítmico-sonora de um lado e, de outro, dificuldade de compreensão. O enfoque destas propostas de tradução, portanto, recai sobre os jogos de palavras e o notável controle de som, musicalidade e ritmo do poeta sem, no entanto, tentar mitigar sua dificuldade de compreensão, visando resgatar, em língua portuguesa, seu destacado hermetismo entre forma e conteúdoStevens is one of the most prolific poets of American modernism and, despite this fact, he is relatively ignored in Brazilian literary circles. In order to get acquainted with his work, readers rely solely on a small handful of translations of his poems, either in general collections involving other poets -- such as those undertaken by Paulo Vizioli and Augusto de Campos -- or in editions that cover the poet\'s complete poetic arc, based on specifically chosen poems -- as proposed by Paulo Henriques Britto -- but still, there are no efforts that focus on a specific oeuvre, organized by the author himself. Tackling this highly sophisticated and formal virtuoso poet, the objective of this dissertation is to propose translations -- recreations, transcreations -- to the poems of the author\'s debut book, Harmonium, first released in 1923, and to make individual comments on the translation processes. The book features 71 short poems and three long ones, for which the commentaries were more robust and included a more detailed exploration of the available criticism. Two characteristics are almost ubiquitous in published opinions about the poet, by both those who celebrate and those that belittle his poetry: rhythmic-sonorous beauty on the one hand and, on the other, his quasi-obscure style of writing which leads to intricate and enigmatic poems. The focus of these translations, therefore, falls on the word-play, puns, and the authors remarkable control of sound, musicality and rhythm without, however, trying to mitigate his difficulty, aiming to recreate, in Portuguese, his outstanding hermeticism between form and contentBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFaleiros, Álvaro SilveiraFunari, Alessandro Palermo2024-03-13info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-07-29T14:23:02Zoai:teses.usp.br:tde-29072024-110900Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-07-29T14:23:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada
Wallace Stevens\' Harmonium (1923), in commented translation
title Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada
spellingShingle Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada
Funari, Alessandro Palermo
Commented translations
Modern American poetry
Poesia moderna estadunidense
Poetic translation
Tradução comentada
Tradução poética
Wallace Stevens
Wallace Stevens
title_short Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada
title_full Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada
title_fullStr Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada
title_full_unstemmed Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada
title_sort Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada
author Funari, Alessandro Palermo
author_facet Funari, Alessandro Palermo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faleiros, Álvaro Silveira
dc.contributor.author.fl_str_mv Funari, Alessandro Palermo
dc.subject.por.fl_str_mv Commented translations
Modern American poetry
Poesia moderna estadunidense
Poetic translation
Tradução comentada
Tradução poética
Wallace Stevens
Wallace Stevens
topic Commented translations
Modern American poetry
Poesia moderna estadunidense
Poetic translation
Tradução comentada
Tradução poética
Wallace Stevens
Wallace Stevens
description Stevens é um dos poetas mais prolíficos do modernismo estadunidense e, apesar disso, sua obra é relativamente pouco explorada no Brasil. Para conhecê-lo, os leitores e leitoras contam apenas com pequenas incursões à sua obra em coletâneas mais gerais -- como as empreendidas por Paulo Vizioli e Augusto de Campos -- ou com edições que percorrem o arco poético completo do poeta, a partir de escolhas pontuais -- conforme proposto por Paulo Henriques Britto , mas ainda assim, não há esforços que se concentrem sobre uma obra específica, organizada pelo próprio autor. Partindo de um poeta dotado de grande sofisticação técnica e virtuosismo formal, o objetivo da presente tese é apresentar traduções -- recriações, transcriações -- aos poemas da obra de estreia do autor, Harmonium, lançada em 1923, e tecer comentários individuais aos processos tradutórios. O livro conta com 71 poemas curtos e três poemas longos, para os quais os comentários resultaram mais robustos e incluíram uma exploração mais detalhada da crítica já estabelecida. Duas características são quase onipresentes nas opiniões publicadas acerca do poeta, tanto nas que o celebram quanto nas que o menoscabam: beleza rítmico-sonora de um lado e, de outro, dificuldade de compreensão. O enfoque destas propostas de tradução, portanto, recai sobre os jogos de palavras e o notável controle de som, musicalidade e ritmo do poeta sem, no entanto, tentar mitigar sua dificuldade de compreensão, visando resgatar, em língua portuguesa, seu destacado hermetismo entre forma e conteúdo
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-03-13
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865491784547696640