White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Lucarezi, Anderson Mezzarano
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/
Resumo: Esta tese consiste, prioritariamente, em uma tradução comentada de White Buildings (1926), o primeiro livro de Hart Crane (1899-1932), que, apesar de ser uma das vozes emblemáticas da poesia dos Estados Unidos da América, foi pouco traduzido no Brasil. O trabalho também apresenta estudos sobre a obra traduzida e sobre aspectos centrais da poética do autor, que dialogou com pressupostos do romantismo, do simbolismo e das vanguardas artísticas do começo do século XX. Entre as referências usadas nessa etapa, destacam-se os estudos extensivos de Brom Weber, Langdon Hammer, John Irwin e Niall Munro, assim como as biografias do poeta escritas por Philip Horton, John Unterecker, Paul Mariani e Clive Fisher A pesquisa contempla ainda a recepção crítica, artística e tradutória de Hart Crane, tanto no contexto de língua inglesa quanto no Brasil, e a apresentação de imagens e transcrições dos manuscritos e datiloscritos originais do livro, consultados na Rare Book and Manuscript Library, localizada na Butler Library, da Universidade de Columbia, em Nova Iorque. Por fim, antecedendo a tradução, um capítulo específico é dedicado à fundamentação teórica das escolhas tradutórias, com base, principalmente, nas reflexões de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Álvaro Faleiros
id USP_9c467919890242bb1a1af97ce3e5df43
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-04122025-153845
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentadaWhite Buildings, by Hart Crane: an annotated translationEstudos da traduçãoHart CraneHart CraneModern american poetryModernismModernismoPoesia moderna estadunidensePoetic translationTradução poéticaTranslation studiesEsta tese consiste, prioritariamente, em uma tradução comentada de White Buildings (1926), o primeiro livro de Hart Crane (1899-1932), que, apesar de ser uma das vozes emblemáticas da poesia dos Estados Unidos da América, foi pouco traduzido no Brasil. O trabalho também apresenta estudos sobre a obra traduzida e sobre aspectos centrais da poética do autor, que dialogou com pressupostos do romantismo, do simbolismo e das vanguardas artísticas do começo do século XX. Entre as referências usadas nessa etapa, destacam-se os estudos extensivos de Brom Weber, Langdon Hammer, John Irwin e Niall Munro, assim como as biografias do poeta escritas por Philip Horton, John Unterecker, Paul Mariani e Clive Fisher A pesquisa contempla ainda a recepção crítica, artística e tradutória de Hart Crane, tanto no contexto de língua inglesa quanto no Brasil, e a apresentação de imagens e transcrições dos manuscritos e datiloscritos originais do livro, consultados na Rare Book and Manuscript Library, localizada na Butler Library, da Universidade de Columbia, em Nova Iorque. Por fim, antecedendo a tradução, um capítulo específico é dedicado à fundamentação teórica das escolhas tradutórias, com base, principalmente, nas reflexões de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Álvaro FaleirosThis thesis consists primarily of an annotated translation of White Buildings (1926), the first book by Hart Crane (1899-1932), who, despite being one of the emblematic voices of American poetry, was rarely translated in Brazil. The work also presents studies on the translated work and on central aspects of the author\'s poetics, which dialogue with the assumptions of romanticism, symbolism and the artistic avant-guarde of the early 20th century. Among the references used in this stage are the extensive studies by Brom Weber, Langdon Hammer, John Irwin and Niall Munro, as well as biographies of the poet written by Philip Horton, John Unterecker, Paul Mariani and Clive Fisher. The research also examines the critical and translational reception of Hart Crane\'s artistic works both in the English-language and the Brazilian contexts, and the presentation of images and transcriptions of the manuscripts and typescripts of the book, which were consulted in the Rare Book and Manuscript Library, located at the Butler Library, Columbia University, in New York. Finally, preceding the translation, a specfic chapter is dedicated to the theoretical basis of the translation choices, based mainly on the reflections of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Haroldo de Campos and Álvaro FaleirosBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFernandes, Marcelo TápiaLucarezi, Anderson Mezzarano2025-08-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-12-04T17:45:02Zoai:teses.usp.br:tde-04122025-153845Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-12-04T17:45:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada
White Buildings, by Hart Crane: an annotated translation
title White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada
spellingShingle White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada
Lucarezi, Anderson Mezzarano
Estudos da tradução
Hart Crane
Hart Crane
Modern american poetry
Modernism
Modernismo
Poesia moderna estadunidense
Poetic translation
Tradução poética
Translation studies
title_short White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada
title_full White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada
title_fullStr White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada
title_full_unstemmed White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada
title_sort White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada
author Lucarezi, Anderson Mezzarano
author_facet Lucarezi, Anderson Mezzarano
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Marcelo Tápia
dc.contributor.author.fl_str_mv Lucarezi, Anderson Mezzarano
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
Hart Crane
Hart Crane
Modern american poetry
Modernism
Modernismo
Poesia moderna estadunidense
Poetic translation
Tradução poética
Translation studies
topic Estudos da tradução
Hart Crane
Hart Crane
Modern american poetry
Modernism
Modernismo
Poesia moderna estadunidense
Poetic translation
Tradução poética
Translation studies
description Esta tese consiste, prioritariamente, em uma tradução comentada de White Buildings (1926), o primeiro livro de Hart Crane (1899-1932), que, apesar de ser uma das vozes emblemáticas da poesia dos Estados Unidos da América, foi pouco traduzido no Brasil. O trabalho também apresenta estudos sobre a obra traduzida e sobre aspectos centrais da poética do autor, que dialogou com pressupostos do romantismo, do simbolismo e das vanguardas artísticas do começo do século XX. Entre as referências usadas nessa etapa, destacam-se os estudos extensivos de Brom Weber, Langdon Hammer, John Irwin e Niall Munro, assim como as biografias do poeta escritas por Philip Horton, John Unterecker, Paul Mariani e Clive Fisher A pesquisa contempla ainda a recepção crítica, artística e tradutória de Hart Crane, tanto no contexto de língua inglesa quanto no Brasil, e a apresentação de imagens e transcrições dos manuscritos e datiloscritos originais do livro, consultados na Rare Book and Manuscript Library, localizada na Butler Library, da Universidade de Columbia, em Nova Iorque. Por fim, antecedendo a tradução, um capítulo específico é dedicado à fundamentação teórica das escolhas tradutórias, com base, principalmente, nas reflexões de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Álvaro Faleiros
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-08-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865492187843657728