White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/ |
Resumo: | Esta tese consiste, prioritariamente, em uma tradução comentada de White Buildings (1926), o primeiro livro de Hart Crane (1899-1932), que, apesar de ser uma das vozes emblemáticas da poesia dos Estados Unidos da América, foi pouco traduzido no Brasil. O trabalho também apresenta estudos sobre a obra traduzida e sobre aspectos centrais da poética do autor, que dialogou com pressupostos do romantismo, do simbolismo e das vanguardas artísticas do começo do século XX. Entre as referências usadas nessa etapa, destacam-se os estudos extensivos de Brom Weber, Langdon Hammer, John Irwin e Niall Munro, assim como as biografias do poeta escritas por Philip Horton, John Unterecker, Paul Mariani e Clive Fisher A pesquisa contempla ainda a recepção crítica, artística e tradutória de Hart Crane, tanto no contexto de língua inglesa quanto no Brasil, e a apresentação de imagens e transcrições dos manuscritos e datiloscritos originais do livro, consultados na Rare Book and Manuscript Library, localizada na Butler Library, da Universidade de Columbia, em Nova Iorque. Por fim, antecedendo a tradução, um capítulo específico é dedicado à fundamentação teórica das escolhas tradutórias, com base, principalmente, nas reflexões de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Álvaro Faleiros |
| id |
USP_9c467919890242bb1a1af97ce3e5df43 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-04122025-153845 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentadaWhite Buildings, by Hart Crane: an annotated translationEstudos da traduçãoHart CraneHart CraneModern american poetryModernismModernismoPoesia moderna estadunidensePoetic translationTradução poéticaTranslation studiesEsta tese consiste, prioritariamente, em uma tradução comentada de White Buildings (1926), o primeiro livro de Hart Crane (1899-1932), que, apesar de ser uma das vozes emblemáticas da poesia dos Estados Unidos da América, foi pouco traduzido no Brasil. O trabalho também apresenta estudos sobre a obra traduzida e sobre aspectos centrais da poética do autor, que dialogou com pressupostos do romantismo, do simbolismo e das vanguardas artísticas do começo do século XX. Entre as referências usadas nessa etapa, destacam-se os estudos extensivos de Brom Weber, Langdon Hammer, John Irwin e Niall Munro, assim como as biografias do poeta escritas por Philip Horton, John Unterecker, Paul Mariani e Clive Fisher A pesquisa contempla ainda a recepção crítica, artística e tradutória de Hart Crane, tanto no contexto de língua inglesa quanto no Brasil, e a apresentação de imagens e transcrições dos manuscritos e datiloscritos originais do livro, consultados na Rare Book and Manuscript Library, localizada na Butler Library, da Universidade de Columbia, em Nova Iorque. Por fim, antecedendo a tradução, um capítulo específico é dedicado à fundamentação teórica das escolhas tradutórias, com base, principalmente, nas reflexões de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Álvaro FaleirosThis thesis consists primarily of an annotated translation of White Buildings (1926), the first book by Hart Crane (1899-1932), who, despite being one of the emblematic voices of American poetry, was rarely translated in Brazil. The work also presents studies on the translated work and on central aspects of the author\'s poetics, which dialogue with the assumptions of romanticism, symbolism and the artistic avant-guarde of the early 20th century. Among the references used in this stage are the extensive studies by Brom Weber, Langdon Hammer, John Irwin and Niall Munro, as well as biographies of the poet written by Philip Horton, John Unterecker, Paul Mariani and Clive Fisher. The research also examines the critical and translational reception of Hart Crane\'s artistic works both in the English-language and the Brazilian contexts, and the presentation of images and transcriptions of the manuscripts and typescripts of the book, which were consulted in the Rare Book and Manuscript Library, located at the Butler Library, Columbia University, in New York. Finally, preceding the translation, a specfic chapter is dedicated to the theoretical basis of the translation choices, based mainly on the reflections of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Haroldo de Campos and Álvaro FaleirosBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFernandes, Marcelo TápiaLucarezi, Anderson Mezzarano2025-08-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-12-04T17:45:02Zoai:teses.usp.br:tde-04122025-153845Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-12-04T17:45:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada White Buildings, by Hart Crane: an annotated translation |
| title |
White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada |
| spellingShingle |
White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada Lucarezi, Anderson Mezzarano Estudos da tradução Hart Crane Hart Crane Modern american poetry Modernism Modernismo Poesia moderna estadunidense Poetic translation Tradução poética Translation studies |
| title_short |
White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada |
| title_full |
White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada |
| title_fullStr |
White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada |
| title_full_unstemmed |
White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada |
| title_sort |
White Buildings, de Hart Crane: uma tradução comentada |
| author |
Lucarezi, Anderson Mezzarano |
| author_facet |
Lucarezi, Anderson Mezzarano |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fernandes, Marcelo Tápia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lucarezi, Anderson Mezzarano |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da tradução Hart Crane Hart Crane Modern american poetry Modernism Modernismo Poesia moderna estadunidense Poetic translation Tradução poética Translation studies |
| topic |
Estudos da tradução Hart Crane Hart Crane Modern american poetry Modernism Modernismo Poesia moderna estadunidense Poetic translation Tradução poética Translation studies |
| description |
Esta tese consiste, prioritariamente, em uma tradução comentada de White Buildings (1926), o primeiro livro de Hart Crane (1899-1932), que, apesar de ser uma das vozes emblemáticas da poesia dos Estados Unidos da América, foi pouco traduzido no Brasil. O trabalho também apresenta estudos sobre a obra traduzida e sobre aspectos centrais da poética do autor, que dialogou com pressupostos do romantismo, do simbolismo e das vanguardas artísticas do começo do século XX. Entre as referências usadas nessa etapa, destacam-se os estudos extensivos de Brom Weber, Langdon Hammer, John Irwin e Niall Munro, assim como as biografias do poeta escritas por Philip Horton, John Unterecker, Paul Mariani e Clive Fisher A pesquisa contempla ainda a recepção crítica, artística e tradutória de Hart Crane, tanto no contexto de língua inglesa quanto no Brasil, e a apresentação de imagens e transcrições dos manuscritos e datiloscritos originais do livro, consultados na Rare Book and Manuscript Library, localizada na Butler Library, da Universidade de Columbia, em Nova Iorque. Por fim, antecedendo a tradução, um capítulo específico é dedicado à fundamentação teórica das escolhas tradutórias, com base, principalmente, nas reflexões de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Álvaro Faleiros |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-08-27 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-04122025-153845/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865492187843657728 |