A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação
| Ano de defesa: | 2023 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/ |
Resumo: | Este trabalho de pesquisa relaciona comparativamente as traduções para o português do Brasil, da obra Leaves of Grass, de Walt Whitman, assim como apresenta uma proposta tradutória para alguns poemas do volume, especificamente da coleção Song of Myself. Para essa comparação crítica, selecionamos algumas traduções feitas por quatro tradutores brasileiros: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes e Bruno Gambarotto. Em seguida, apresentamos uma tradução comentada dos mesmos poemas que foram cotejados. Com esse objetivo, buscamos mais de 50 traduções em português, espanhol, italiano e francês. O presente trabalho traz as teorias de Antoine Berman (enobrecimento e alongamento) e Paulo Henriques Britto (comparação crítica). A proposta foi refletir sobre as traduções a partir dessas teorias, especialmente nos momentos em que elas se confluem no processo de tradução como agente de sobrevida da obra. Através da tarefa do tradutor o texto vive mais e melhor, além das possibilidades do autor. E é na poesia que a tradução como criação e crítica tem seu papel fundamental na reescritura de textos literários. |
| id |
USP_27a76d7d8a2c946f9ed2083a495410a6 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-14122023-194226 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulaçãoThe survival of the literary text in translation: bringing Leaves of Grass back into circulationAlongamentoBermanBermanBrittoBrittoElongationEnnoblementEnobrecimentoTraduçãoTranslationWhitmanWhitmanEste trabalho de pesquisa relaciona comparativamente as traduções para o português do Brasil, da obra Leaves of Grass, de Walt Whitman, assim como apresenta uma proposta tradutória para alguns poemas do volume, especificamente da coleção Song of Myself. Para essa comparação crítica, selecionamos algumas traduções feitas por quatro tradutores brasileiros: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes e Bruno Gambarotto. Em seguida, apresentamos uma tradução comentada dos mesmos poemas que foram cotejados. Com esse objetivo, buscamos mais de 50 traduções em português, espanhol, italiano e francês. O presente trabalho traz as teorias de Antoine Berman (enobrecimento e alongamento) e Paulo Henriques Britto (comparação crítica). A proposta foi refletir sobre as traduções a partir dessas teorias, especialmente nos momentos em que elas se confluem no processo de tradução como agente de sobrevida da obra. Através da tarefa do tradutor o texto vive mais e melhor, além das possibilidades do autor. E é na poesia que a tradução como criação e crítica tem seu papel fundamental na reescritura de textos literários.This research work comparatively relates the translations into Brazilian Portuguese of Walt Whitman\'s Leaves of Grass, as well as presents a translation proposal for some poems of the volume, specifically from the Song of Myself collection. For this critical comparison, we selected some translations made by four Brazilian translators: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes and Bruno Gambarotto. Then we presented a translation with commentary of the same poems that were compared. For this purpose, we searched for more than 50 translations in Portuguese, Spanish, Italian and French. The present work brings the theories of Antoine Berman (ennoblement and elongation) and Paulo Henriques Britto (critical comparison). The proposal was to reflect on translations based on these theories, especially in the moments when they converge in the process of translation as an agent of survival of the work. Through the translator\'s task, the text lives longer and better, beyond the author\'s possibilities. And it is in poetry that translation as creation and criticism has its fundamental role in the rewriting of literary texts.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMilton, JohnGarcia, Daniel2023-06-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-12-14T22:27:02Zoai:teses.usp.br:tde-14122023-194226Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-14T22:27:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação The survival of the literary text in translation: bringing Leaves of Grass back into circulation |
| title |
A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação |
| spellingShingle |
A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação Garcia, Daniel Alongamento Berman Berman Britto Britto Elongation Ennoblement Enobrecimento Tradução Translation Whitman Whitman |
| title_short |
A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação |
| title_full |
A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação |
| title_fullStr |
A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação |
| title_full_unstemmed |
A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação |
| title_sort |
A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação |
| author |
Garcia, Daniel |
| author_facet |
Garcia, Daniel |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Milton, John |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Garcia, Daniel |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Alongamento Berman Berman Britto Britto Elongation Ennoblement Enobrecimento Tradução Translation Whitman Whitman |
| topic |
Alongamento Berman Berman Britto Britto Elongation Ennoblement Enobrecimento Tradução Translation Whitman Whitman |
| description |
Este trabalho de pesquisa relaciona comparativamente as traduções para o português do Brasil, da obra Leaves of Grass, de Walt Whitman, assim como apresenta uma proposta tradutória para alguns poemas do volume, especificamente da coleção Song of Myself. Para essa comparação crítica, selecionamos algumas traduções feitas por quatro tradutores brasileiros: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes e Bruno Gambarotto. Em seguida, apresentamos uma tradução comentada dos mesmos poemas que foram cotejados. Com esse objetivo, buscamos mais de 50 traduções em português, espanhol, italiano e francês. O presente trabalho traz as teorias de Antoine Berman (enobrecimento e alongamento) e Paulo Henriques Britto (comparação crítica). A proposta foi refletir sobre as traduções a partir dessas teorias, especialmente nos momentos em que elas se confluem no processo de tradução como agente de sobrevida da obra. Através da tarefa do tradutor o texto vive mais e melhor, além das possibilidades do autor. E é na poesia que a tradução como criação e crítica tem seu papel fundamental na reescritura de textos literários. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023-06-30 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865492060637757440 |