Exportação concluída — 

A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Garcia, Daniel
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/
Resumo: Este trabalho de pesquisa relaciona comparativamente as traduções para o português do Brasil, da obra Leaves of Grass, de Walt Whitman, assim como apresenta uma proposta tradutória para alguns poemas do volume, especificamente da coleção Song of Myself. Para essa comparação crítica, selecionamos algumas traduções feitas por quatro tradutores brasileiros: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes e Bruno Gambarotto. Em seguida, apresentamos uma tradução comentada dos mesmos poemas que foram cotejados. Com esse objetivo, buscamos mais de 50 traduções em português, espanhol, italiano e francês. O presente trabalho traz as teorias de Antoine Berman (enobrecimento e alongamento) e Paulo Henriques Britto (comparação crítica). A proposta foi refletir sobre as traduções a partir dessas teorias, especialmente nos momentos em que elas se confluem no processo de tradução como agente de sobrevida da obra. Através da tarefa do tradutor o texto vive mais e melhor, além das possibilidades do autor. E é na poesia que a tradução como criação e crítica tem seu papel fundamental na reescritura de textos literários.
id USP_27a76d7d8a2c946f9ed2083a495410a6
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-14122023-194226
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulaçãoThe survival of the literary text in translation: bringing Leaves of Grass back into circulationAlongamentoBermanBermanBrittoBrittoElongationEnnoblementEnobrecimentoTraduçãoTranslationWhitmanWhitmanEste trabalho de pesquisa relaciona comparativamente as traduções para o português do Brasil, da obra Leaves of Grass, de Walt Whitman, assim como apresenta uma proposta tradutória para alguns poemas do volume, especificamente da coleção Song of Myself. Para essa comparação crítica, selecionamos algumas traduções feitas por quatro tradutores brasileiros: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes e Bruno Gambarotto. Em seguida, apresentamos uma tradução comentada dos mesmos poemas que foram cotejados. Com esse objetivo, buscamos mais de 50 traduções em português, espanhol, italiano e francês. O presente trabalho traz as teorias de Antoine Berman (enobrecimento e alongamento) e Paulo Henriques Britto (comparação crítica). A proposta foi refletir sobre as traduções a partir dessas teorias, especialmente nos momentos em que elas se confluem no processo de tradução como agente de sobrevida da obra. Através da tarefa do tradutor o texto vive mais e melhor, além das possibilidades do autor. E é na poesia que a tradução como criação e crítica tem seu papel fundamental na reescritura de textos literários.This research work comparatively relates the translations into Brazilian Portuguese of Walt Whitman\'s Leaves of Grass, as well as presents a translation proposal for some poems of the volume, specifically from the Song of Myself collection. For this critical comparison, we selected some translations made by four Brazilian translators: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes and Bruno Gambarotto. Then we presented a translation with commentary of the same poems that were compared. For this purpose, we searched for more than 50 translations in Portuguese, Spanish, Italian and French. The present work brings the theories of Antoine Berman (ennoblement and elongation) and Paulo Henriques Britto (critical comparison). The proposal was to reflect on translations based on these theories, especially in the moments when they converge in the process of translation as an agent of survival of the work. Through the translator\'s task, the text lives longer and better, beyond the author\'s possibilities. And it is in poetry that translation as creation and criticism has its fundamental role in the rewriting of literary texts.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMilton, JohnGarcia, Daniel2023-06-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-12-14T22:27:02Zoai:teses.usp.br:tde-14122023-194226Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-14T22:27:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação
The survival of the literary text in translation: bringing Leaves of Grass back into circulation
title A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação
spellingShingle A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação
Garcia, Daniel
Alongamento
Berman
Berman
Britto
Britto
Elongation
Ennoblement
Enobrecimento
Tradução
Translation
Whitman
Whitman
title_short A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação
title_full A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação
title_fullStr A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação
title_full_unstemmed A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação
title_sort A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação
author Garcia, Daniel
author_facet Garcia, Daniel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Milton, John
dc.contributor.author.fl_str_mv Garcia, Daniel
dc.subject.por.fl_str_mv Alongamento
Berman
Berman
Britto
Britto
Elongation
Ennoblement
Enobrecimento
Tradução
Translation
Whitman
Whitman
topic Alongamento
Berman
Berman
Britto
Britto
Elongation
Ennoblement
Enobrecimento
Tradução
Translation
Whitman
Whitman
description Este trabalho de pesquisa relaciona comparativamente as traduções para o português do Brasil, da obra Leaves of Grass, de Walt Whitman, assim como apresenta uma proposta tradutória para alguns poemas do volume, especificamente da coleção Song of Myself. Para essa comparação crítica, selecionamos algumas traduções feitas por quatro tradutores brasileiros: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes e Bruno Gambarotto. Em seguida, apresentamos uma tradução comentada dos mesmos poemas que foram cotejados. Com esse objetivo, buscamos mais de 50 traduções em português, espanhol, italiano e francês. O presente trabalho traz as teorias de Antoine Berman (enobrecimento e alongamento) e Paulo Henriques Britto (comparação crítica). A proposta foi refletir sobre as traduções a partir dessas teorias, especialmente nos momentos em que elas se confluem no processo de tradução como agente de sobrevida da obra. Através da tarefa do tradutor o texto vive mais e melhor, além das possibilidades do autor. E é na poesia que a tradução como criação e crítica tem seu papel fundamental na reescritura de textos literários.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865492060637757440