\"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Farnesi, Wiliam
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
Resumo: Esta dissertação tem como objeto principal a tradutologia de Antoine Berman sob dois aspectos: 1) com foco no estudo de uma tradução, a sistemática da deformação da tradução da prosa; 2) com foco no estudo do respectivo original, a interpretação do \"sentido da obra\" a partir do conceito de zonas textuais significantes. A sistemática da deformação é parte da analitica da tradução bermaniana (BERMAN, 1985) e neste estudo nos concentramos no seu primeiro sentido, aquele definido no conjunto das treze tendências deformadoras da tradução da prosa. Já o conceito de zona textual significante é uma das etapas da crítica da tradução de Antoine Berman (1995) e consiste nos trechos onde a obra original se condensa, se representa, se significa, se simboliza. O corpus em que a analítica e a crítica da tradução bermanianas serão refletidas parcialmente contém os nove primeiros capítulos da tradução francesa de \"Tetto Murato\", um dos principais romances de Lalla Romano, importante escritora italiana do século 20 ainda não traduzida em português. Descrevemos em 30 zonas textuais problemáticas desta tradução como a sistemática da deformação se comporta como um verdadeiro sistema com emaranhamentos. E para isso indicamos quais são as tendências deformadoras primárias que dão origem às tendências deformadoras secundárias a partir da proposta de Florence Gaillard (2006) que foi por nós reformulada. O funcionamento da sistemática da deformação é representado por meio de 43 gráficos. Identificamos 29 zonas textuais significantes do original e 23 delas evidenciaram quatro motivos literários que por sua vez revelam em seus entrelaçamentos o modus deste romance. E através da descrição deste modus propomos, segundo a nossa interpretação, uma tradução do \"sentido da obra\" que já se preanuncia nos nove primeiros capítulos de \"Tetto Murato\".
id USP_4f46c6ee30dfdaf6f375550beda2ffd7
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-22082023-120255
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling \"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes“Tetto Murato” written by Lalla Romano from a Bermanian perspective: the systematic of deformation in the French translation of the novel and the sense of the work from the signifying textual zonesAntoine BermanAntoine BermanEstudos da traduçãoHermenêuticaHermeneuticsItalian literatureLalla RomanoLalla RomanoLiterary translationLiteratura italianaTradução literáriaTradutologiaTranslationTranslation studiesEsta dissertação tem como objeto principal a tradutologia de Antoine Berman sob dois aspectos: 1) com foco no estudo de uma tradução, a sistemática da deformação da tradução da prosa; 2) com foco no estudo do respectivo original, a interpretação do \"sentido da obra\" a partir do conceito de zonas textuais significantes. A sistemática da deformação é parte da analitica da tradução bermaniana (BERMAN, 1985) e neste estudo nos concentramos no seu primeiro sentido, aquele definido no conjunto das treze tendências deformadoras da tradução da prosa. Já o conceito de zona textual significante é uma das etapas da crítica da tradução de Antoine Berman (1995) e consiste nos trechos onde a obra original se condensa, se representa, se significa, se simboliza. O corpus em que a analítica e a crítica da tradução bermanianas serão refletidas parcialmente contém os nove primeiros capítulos da tradução francesa de \"Tetto Murato\", um dos principais romances de Lalla Romano, importante escritora italiana do século 20 ainda não traduzida em português. Descrevemos em 30 zonas textuais problemáticas desta tradução como a sistemática da deformação se comporta como um verdadeiro sistema com emaranhamentos. E para isso indicamos quais são as tendências deformadoras primárias que dão origem às tendências deformadoras secundárias a partir da proposta de Florence Gaillard (2006) que foi por nós reformulada. O funcionamento da sistemática da deformação é representado por meio de 43 gráficos. Identificamos 29 zonas textuais significantes do original e 23 delas evidenciaram quatro motivos literários que por sua vez revelam em seus entrelaçamentos o modus deste romance. E através da descrição deste modus propomos, segundo a nossa interpretação, uma tradução do \"sentido da obra\" que já se preanuncia nos nove primeiros capítulos de \"Tetto Murato\".The main purpose of this dissertation was to use Antoine Berman\'s translatology taking two aspects into consideration: 1) the study of a translation, the systematic of the deformation of prose translation; 2) the study of the respective original, the interpretation of the sense of the work from the concept of signifying textual zones. The systematic of deformation is part of Berman\'s analytic of translation (BERMAN, 1985) and in this study we focused on its first meaning, the one defined in the set of the thirteen deforming tendencies of prose translation. The concept of signifying textual zone, on the other hand, is one of the stages of Antoine Berman\'s critique of translation (1995) and consists of the excerpts where the original work condenses, represents, signifies, and symbolizes itself. The corpus in which the Bermanian analytic of translation and translation criticism were partially reflected consists of the first nine chapters of the French translation of \"Tetto Murato\", one of the main novels by Lalla Romano, an important 20th century Italian writer not yet translated into Portuguese. Through the 30 problematic textual zones of this translation, we described how the systematic of deformation acts as a real system with several entanglements. For this, we indicate which are the primary deforming tendencies that originate the secondary deforming tendencies, based on our reformulation of Florence Gaillard\'s proposal (2006). The functioning of the systematic of deformation is represented through 43 charts. In \"Tetto Murato\" have been identified twenty-nine signifying textual zones of the original and twenty-three of them highlighted four literary motifs, which in turn reveal the modus of this novel in its interweavings. And through the description of this modus we propose, according to our interpretation, a translation of the sense of the work that already pre-announces itself in the first nine chapters of Lalla Romano\'s work.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPDias, Mauricio SantanaFarnesi, Wiliam2023-04-13info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-08-22T16:02:02Zoai:teses.usp.br:tde-22082023-120255Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-08-22T16:02:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv \"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes
“Tetto Murato” written by Lalla Romano from a Bermanian perspective: the systematic of deformation in the French translation of the novel and the sense of the work from the signifying textual zones
title \"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes
spellingShingle \"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes
Farnesi, Wiliam
Antoine Berman
Antoine Berman
Estudos da tradução
Hermenêutica
Hermeneutics
Italian literature
Lalla Romano
Lalla Romano
Literary translation
Literatura italiana
Tradução literária
Tradutologia
Translation
Translation studies
title_short \"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes
title_full \"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes
title_fullStr \"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes
title_full_unstemmed \"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes
title_sort \"Tetto Murato\" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e \"o sentido da obra\" a partir das zonas textuais significantes
author Farnesi, Wiliam
author_facet Farnesi, Wiliam
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Dias, Mauricio Santana
dc.contributor.author.fl_str_mv Farnesi, Wiliam
dc.subject.por.fl_str_mv Antoine Berman
Antoine Berman
Estudos da tradução
Hermenêutica
Hermeneutics
Italian literature
Lalla Romano
Lalla Romano
Literary translation
Literatura italiana
Tradução literária
Tradutologia
Translation
Translation studies
topic Antoine Berman
Antoine Berman
Estudos da tradução
Hermenêutica
Hermeneutics
Italian literature
Lalla Romano
Lalla Romano
Literary translation
Literatura italiana
Tradução literária
Tradutologia
Translation
Translation studies
description Esta dissertação tem como objeto principal a tradutologia de Antoine Berman sob dois aspectos: 1) com foco no estudo de uma tradução, a sistemática da deformação da tradução da prosa; 2) com foco no estudo do respectivo original, a interpretação do \"sentido da obra\" a partir do conceito de zonas textuais significantes. A sistemática da deformação é parte da analitica da tradução bermaniana (BERMAN, 1985) e neste estudo nos concentramos no seu primeiro sentido, aquele definido no conjunto das treze tendências deformadoras da tradução da prosa. Já o conceito de zona textual significante é uma das etapas da crítica da tradução de Antoine Berman (1995) e consiste nos trechos onde a obra original se condensa, se representa, se significa, se simboliza. O corpus em que a analítica e a crítica da tradução bermanianas serão refletidas parcialmente contém os nove primeiros capítulos da tradução francesa de \"Tetto Murato\", um dos principais romances de Lalla Romano, importante escritora italiana do século 20 ainda não traduzida em português. Descrevemos em 30 zonas textuais problemáticas desta tradução como a sistemática da deformação se comporta como um verdadeiro sistema com emaranhamentos. E para isso indicamos quais são as tendências deformadoras primárias que dão origem às tendências deformadoras secundárias a partir da proposta de Florence Gaillard (2006) que foi por nós reformulada. O funcionamento da sistemática da deformação é representado por meio de 43 gráficos. Identificamos 29 zonas textuais significantes do original e 23 delas evidenciaram quatro motivos literários que por sua vez revelam em seus entrelaçamentos o modus deste romance. E através da descrição deste modus propomos, segundo a nossa interpretação, uma tradução do \"sentido da obra\" que já se preanuncia nos nove primeiros capítulos de \"Tetto Murato\".
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-04-13
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815258394676690944