Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-04122025-160428/ |
Resumo: | Esta dissertação visa identificar as semelhanças e diferenças das bulas de medicamentos para pacientes em espanhol da variante de Cuba e inglês da variante dos Estados Unidos. A fundamentação teórica abordou a linguagem especializada e suas características definidoras, destacando-se a terminologia como elemento importante dentro do texto especializado. Como as bulas representam um gênero textual da área médico-farmacêutica, atenção particular foi dada à análise desse gênero. As bulas foram contrastadas com relação aos fatores extratextuais, suas estruturas e os fatores intratextuais, revelando suas principais características, em especial as referentes aos conceitos de high e low context cultures. As bulas em espanhol cubano têm caraterísticas de high context culture, enquanto as bulas do inglês estadunidense, de low context culture. Para uma análise mais fina, foi compilado um corpus comparável, composto de quarenta bulas de medicamentos em cada língua, que foi investigado segundo os preceitos da Linguística de Corpus. Para a exploração do corpus, recorreu-se à ferramenta Antconc, que extrai as palavras-chave do corpus, permitindo sua análise em linhas de concordância. Isso permitiu identificar possíveis colocações e outras unidades fraseológicas próprias desse gênero especializado. Essas unidades foram agrupadas em campos semânticos predominantes. Por último, realizou-se uma busca para determinar equivalentes dos termos representativos das bulas em ambas as línguas com o objetivo de uma futura inclusão em um glossário bilingue |
| id |
USP_4fe958720d9aac8deb7abb7c31aa1d9e |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-04122025-160428 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpusContrastive analysis of patient information leaflets in cuban spanish and american english: a study from a corpus linguistics perspectiveBulas de medicamentos para pacientesCollocationsColocaçõesComparable corpusCorpus comparávelCorpus linguisticsGênero textualLinguística de corpusPatient information leafletsTextual genreEsta dissertação visa identificar as semelhanças e diferenças das bulas de medicamentos para pacientes em espanhol da variante de Cuba e inglês da variante dos Estados Unidos. A fundamentação teórica abordou a linguagem especializada e suas características definidoras, destacando-se a terminologia como elemento importante dentro do texto especializado. Como as bulas representam um gênero textual da área médico-farmacêutica, atenção particular foi dada à análise desse gênero. As bulas foram contrastadas com relação aos fatores extratextuais, suas estruturas e os fatores intratextuais, revelando suas principais características, em especial as referentes aos conceitos de high e low context cultures. As bulas em espanhol cubano têm caraterísticas de high context culture, enquanto as bulas do inglês estadunidense, de low context culture. Para uma análise mais fina, foi compilado um corpus comparável, composto de quarenta bulas de medicamentos em cada língua, que foi investigado segundo os preceitos da Linguística de Corpus. Para a exploração do corpus, recorreu-se à ferramenta Antconc, que extrai as palavras-chave do corpus, permitindo sua análise em linhas de concordância. Isso permitiu identificar possíveis colocações e outras unidades fraseológicas próprias desse gênero especializado. Essas unidades foram agrupadas em campos semânticos predominantes. Por último, realizou-se uma busca para determinar equivalentes dos termos representativos das bulas em ambas as línguas com o objetivo de uma futura inclusão em um glossário bilingueThis dissertation aims to identify the similarities and differences between patient information leaflets written in Cuban Spanish and American English. The theoretical framework addressed specialized language and its defining characteristics, highlighting terminology as an important element of specialized texts. As patient information leaflets represent a textual genre in the medical-pharmaceutical field, particular attention was given to the analysis of this genre. The information leaflets were contrasted in terms of extratextual factors, their structures, and intratextual factors, revealing their main characteristics, especially those related to the concepts of high and low context cultures. Patient information leaflets in Cuban Spanish exhibit features of a high context culture, while those in American English reflect a low context culture. For a more detailed analysis, a comparable corpus was compiled, consisting of forty patient information leaflets in each language, which was investigated according to the precepts of Corpus Linguistics. To explore the corpus, the Antconc tool was selected, which extracts keywords from the corpus, enabling for their analysis in concordance lines. This allowed for identifying possible collocations and other phraseological units specific to this specialized genre. These units were grouped into predominant semantic fields. Finally, a search was conducted to determine equivalents of representative terms in the leaflets in both languages with the aim of their future inclusion in a bilingual glossaryBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPTagnin, Stella Esther OrtweilerRomero, Rachel Pupo2025-08-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-04122025-160428/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-12-04T18:11:07Zoai:teses.usp.br:tde-04122025-160428Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-12-04T18:11:07Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus Contrastive analysis of patient information leaflets in cuban spanish and american english: a study from a corpus linguistics perspective |
| title |
Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus |
| spellingShingle |
Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus Romero, Rachel Pupo Bulas de medicamentos para pacientes Collocations Colocações Comparable corpus Corpus comparável Corpus linguistics Gênero textual Linguística de corpus Patient information leaflets Textual genre |
| title_short |
Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus |
| title_full |
Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus |
| title_fullStr |
Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus |
| title_full_unstemmed |
Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus |
| title_sort |
Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus |
| author |
Romero, Rachel Pupo |
| author_facet |
Romero, Rachel Pupo |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Tagnin, Stella Esther Ortweiler |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Romero, Rachel Pupo |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Bulas de medicamentos para pacientes Collocations Colocações Comparable corpus Corpus comparável Corpus linguistics Gênero textual Linguística de corpus Patient information leaflets Textual genre |
| topic |
Bulas de medicamentos para pacientes Collocations Colocações Comparable corpus Corpus comparável Corpus linguistics Gênero textual Linguística de corpus Patient information leaflets Textual genre |
| description |
Esta dissertação visa identificar as semelhanças e diferenças das bulas de medicamentos para pacientes em espanhol da variante de Cuba e inglês da variante dos Estados Unidos. A fundamentação teórica abordou a linguagem especializada e suas características definidoras, destacando-se a terminologia como elemento importante dentro do texto especializado. Como as bulas representam um gênero textual da área médico-farmacêutica, atenção particular foi dada à análise desse gênero. As bulas foram contrastadas com relação aos fatores extratextuais, suas estruturas e os fatores intratextuais, revelando suas principais características, em especial as referentes aos conceitos de high e low context cultures. As bulas em espanhol cubano têm caraterísticas de high context culture, enquanto as bulas do inglês estadunidense, de low context culture. Para uma análise mais fina, foi compilado um corpus comparável, composto de quarenta bulas de medicamentos em cada língua, que foi investigado segundo os preceitos da Linguística de Corpus. Para a exploração do corpus, recorreu-se à ferramenta Antconc, que extrai as palavras-chave do corpus, permitindo sua análise em linhas de concordância. Isso permitiu identificar possíveis colocações e outras unidades fraseológicas próprias desse gênero especializado. Essas unidades foram agrupadas em campos semânticos predominantes. Por último, realizou-se uma busca para determinar equivalentes dos termos representativos das bulas em ambas as línguas com o objetivo de uma futura inclusão em um glossário bilingue |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-08-28 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-04122025-160428/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-04122025-160428/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865492187860434944 |