Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Calloni, Tatiane Marques
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/
Resumo: Os serviços de tradução automática estão inseridos direta e indiretamente no cotidiano e no ambiente profissional, com investimento de grandes empresas de tecnologia e aprimoramentos cada vez mais rápidos e eficazes. Faz-se necessária, portanto, a reflexão sobre o uso da tradução automática e o reconhecimento de seus pontos fortes e fracos para compreender os possíveis posicionamentos de pesquisadores e profissionais da tradução diante das constantes mudanças na área, considerando as atividades que poderão e deverão desempenhar daqui em diante. Este trabalho pretende contribuir com a questão, especificamente no âmbito da tradução literária, por meio de duas operações: a) obtenção de indicadores de desempenho tradutório humano e automático relacionados especificamente à tradução de marcadores culturais, que representam por si só um desafio, a partir da análise de um texto literário em português e suas traduções em italiano e inglês; b) aplicação de um modelo atualizado de modalidades de tradução que considere as especificidades da tradução automática. Como objetivo geral, espera-se refletir sobre as competências do tradutor humano e da máquina relacionadas aos aspectos culturais da língua, considerando as novas exigências didáticas e profissionais. No que tange à descrição da tradução automática, este trabalho fundamenta-se principalmente nos trabalhos de Hutchins (1986, 1997), além das contribuições de Quah (2006), Chan (2014) e Koehn (2020), que contextualizam a evolução da tecnologia. Já com relação aos Estudos da Tradução, baseia-se na definição de marcador cultural proposta por Aubert (2006), originalmente citada no trabalho de Nida (1945), e nas modalidades de tradução também propostas por Aubert (1998), fruto de sua revisão do modelo de Vinay e Darbelnet (1958). A abordagem metodológica compreende a análise das traduções em italiano e inglês do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, devido à quantidade expressiva de marcadores culturais presentes na obra. Foram selecionadas as traduções humanas para italiano e inglês elaboradas respectivamente por Amina Di Munno e John Gledson. Já as traduções automáticas em ambas as línguas foram obtidas através dos serviços de tradução Amazon Translate, DeepL, Google Tradutor e Microsoft Translator. Os marcadores culturais e suas respectivas traduções foram organizados e classificados em uma tabela, ao lado das modalidades de tradução observadas. Além da tabela, os dados coletados foram organizados em gráficos, possibilitando uma análise tanto quantitativa quanto qualitativa das soluções tradutórias adotadas pelos tradutores humanos e automáticos. A partir do material obtido, apontamos as vantagens e limitações observadas na tradução automática de textos literários e refletimos sobre as funções que humanos e máquinas poderão desempenhar juntos na área da tradução
id USP_8685d3789954cfb4db0513b98f5f15d9
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-11102024-124927
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humanoFrom the machine to the mind: challenges of the automatic translation of cultural markers in the novel Dois Irmãos and the competences of the human translatorAutomatic translation, Human translationCultural markersDois IrmãosDois IrmãosLiterary translationMarcadores culturaisModalidades de traduçãoTradução automáticaTradução humanaTradução literáriaTranslation modalitiesOs serviços de tradução automática estão inseridos direta e indiretamente no cotidiano e no ambiente profissional, com investimento de grandes empresas de tecnologia e aprimoramentos cada vez mais rápidos e eficazes. Faz-se necessária, portanto, a reflexão sobre o uso da tradução automática e o reconhecimento de seus pontos fortes e fracos para compreender os possíveis posicionamentos de pesquisadores e profissionais da tradução diante das constantes mudanças na área, considerando as atividades que poderão e deverão desempenhar daqui em diante. Este trabalho pretende contribuir com a questão, especificamente no âmbito da tradução literária, por meio de duas operações: a) obtenção de indicadores de desempenho tradutório humano e automático relacionados especificamente à tradução de marcadores culturais, que representam por si só um desafio, a partir da análise de um texto literário em português e suas traduções em italiano e inglês; b) aplicação de um modelo atualizado de modalidades de tradução que considere as especificidades da tradução automática. Como objetivo geral, espera-se refletir sobre as competências do tradutor humano e da máquina relacionadas aos aspectos culturais da língua, considerando as novas exigências didáticas e profissionais. No que tange à descrição da tradução automática, este trabalho fundamenta-se principalmente nos trabalhos de Hutchins (1986, 1997), além das contribuições de Quah (2006), Chan (2014) e Koehn (2020), que contextualizam a evolução da tecnologia. Já com relação aos Estudos da Tradução, baseia-se na definição de marcador cultural proposta por Aubert (2006), originalmente citada no trabalho de Nida (1945), e nas modalidades de tradução também propostas por Aubert (1998), fruto de sua revisão do modelo de Vinay e Darbelnet (1958). A abordagem metodológica compreende a análise das traduções em italiano e inglês do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, devido à quantidade expressiva de marcadores culturais presentes na obra. Foram selecionadas as traduções humanas para italiano e inglês elaboradas respectivamente por Amina Di Munno e John Gledson. Já as traduções automáticas em ambas as línguas foram obtidas através dos serviços de tradução Amazon Translate, DeepL, Google Tradutor e Microsoft Translator. Os marcadores culturais e suas respectivas traduções foram organizados e classificados em uma tabela, ao lado das modalidades de tradução observadas. Além da tabela, os dados coletados foram organizados em gráficos, possibilitando uma análise tanto quantitativa quanto qualitativa das soluções tradutórias adotadas pelos tradutores humanos e automáticos. A partir do material obtido, apontamos as vantagens e limitações observadas na tradução automática de textos literários e refletimos sobre as funções que humanos e máquinas poderão desempenhar juntos na área da traduçãoAutomatic translation services are directly and indirectly inserted in daily life and in the professional environment with the investment from large technology companies and increasingly faster and effective enhancements. Therefore, reflection is necessary on the use of the automatic translation and the recognition of their strengths and weaknesses to understand the possible positioning of researchers and translation professionals in view of the changes in the field, considering the activities that may be performed from now on. This work intends to contribute to the field and specifically within the scope of literary translation by means of two operations: a) obtaining human and automatic translation indicators specifically related to the translation of cultural markers that represent a challenge in itself based on the analysis of a literary text in Portuguese and the translations into Italian and English; b) application of an updated translation model that considers the specificities of the automatic translation. As general objective, it is expected to reflect on the skills of the human Translator and the machine related to the cultural aspects of the language, considering the new didactic and professional requirements. Regarding the description of automatic translation, this work is mainly based on the work of Hutchins (1986, 1997), in addition to the contributions of Quah (2006), Chan (2014) and Koehn (2020), which contextualized the evolution of technology. Regarding the Translation Studies, it is based on the definition of cultural marker proposed by Aubert (2006), originally mentioned in the work of Nida (1945), and in the translation modalities also proposed by Aubert (1998), the result of his review of the Vinay and Darbelnet model (1958). The methodological approach includes the analysis of Italian and English translations of the novel Dois Irmãos by Milton Hatoum, due to the expressive quantity of cultural markers present in the work. The human translations selected into Italian and English were prepared by Amina Di Munno and John Gledson, respectively. The automatic translations into both languages were obtained through Amazon Translate, DeepL translation services, Google Translator, and Microsoft Translator. Cultural markers and their respective translations were organized and classified in a table, next to the translation categories as observed. In addition to the table, the data collected were organized in graphs, allowing for a quantitative and qualitative analysis of translation solutions adopted by human and automatic translators. Based on the material obtained, we point out the advantages and limitations observed in the automatic translation of literary and refuge texts on the functions that humans and machines may perform together in the translation fieldBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPJubran, Safa Alferd Abou ChahlaCalloni, Tatiane Marques2024-04-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-11T15:54:02Zoai:teses.usp.br:tde-11102024-124927Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-11T15:54:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano
From the machine to the mind: challenges of the automatic translation of cultural markers in the novel Dois Irmãos and the competences of the human translator
title Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano
spellingShingle Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano
Calloni, Tatiane Marques
Automatic translation, Human translation
Cultural markers
Dois Irmãos
Dois Irmãos
Literary translation
Marcadores culturais
Modalidades de tradução
Tradução automática
Tradução humana
Tradução literária
Translation modalities
title_short Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano
title_full Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano
title_fullStr Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano
title_full_unstemmed Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano
title_sort Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano
author Calloni, Tatiane Marques
author_facet Calloni, Tatiane Marques
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jubran, Safa Alferd Abou Chahla
dc.contributor.author.fl_str_mv Calloni, Tatiane Marques
dc.subject.por.fl_str_mv Automatic translation, Human translation
Cultural markers
Dois Irmãos
Dois Irmãos
Literary translation
Marcadores culturais
Modalidades de tradução
Tradução automática
Tradução humana
Tradução literária
Translation modalities
topic Automatic translation, Human translation
Cultural markers
Dois Irmãos
Dois Irmãos
Literary translation
Marcadores culturais
Modalidades de tradução
Tradução automática
Tradução humana
Tradução literária
Translation modalities
description Os serviços de tradução automática estão inseridos direta e indiretamente no cotidiano e no ambiente profissional, com investimento de grandes empresas de tecnologia e aprimoramentos cada vez mais rápidos e eficazes. Faz-se necessária, portanto, a reflexão sobre o uso da tradução automática e o reconhecimento de seus pontos fortes e fracos para compreender os possíveis posicionamentos de pesquisadores e profissionais da tradução diante das constantes mudanças na área, considerando as atividades que poderão e deverão desempenhar daqui em diante. Este trabalho pretende contribuir com a questão, especificamente no âmbito da tradução literária, por meio de duas operações: a) obtenção de indicadores de desempenho tradutório humano e automático relacionados especificamente à tradução de marcadores culturais, que representam por si só um desafio, a partir da análise de um texto literário em português e suas traduções em italiano e inglês; b) aplicação de um modelo atualizado de modalidades de tradução que considere as especificidades da tradução automática. Como objetivo geral, espera-se refletir sobre as competências do tradutor humano e da máquina relacionadas aos aspectos culturais da língua, considerando as novas exigências didáticas e profissionais. No que tange à descrição da tradução automática, este trabalho fundamenta-se principalmente nos trabalhos de Hutchins (1986, 1997), além das contribuições de Quah (2006), Chan (2014) e Koehn (2020), que contextualizam a evolução da tecnologia. Já com relação aos Estudos da Tradução, baseia-se na definição de marcador cultural proposta por Aubert (2006), originalmente citada no trabalho de Nida (1945), e nas modalidades de tradução também propostas por Aubert (1998), fruto de sua revisão do modelo de Vinay e Darbelnet (1958). A abordagem metodológica compreende a análise das traduções em italiano e inglês do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, devido à quantidade expressiva de marcadores culturais presentes na obra. Foram selecionadas as traduções humanas para italiano e inglês elaboradas respectivamente por Amina Di Munno e John Gledson. Já as traduções automáticas em ambas as línguas foram obtidas através dos serviços de tradução Amazon Translate, DeepL, Google Tradutor e Microsoft Translator. Os marcadores culturais e suas respectivas traduções foram organizados e classificados em uma tabela, ao lado das modalidades de tradução observadas. Além da tabela, os dados coletados foram organizados em gráficos, possibilitando uma análise tanto quantitativa quanto qualitativa das soluções tradutórias adotadas pelos tradutores humanos e automáticos. A partir do material obtido, apontamos as vantagens e limitações observadas na tradução automática de textos literários e refletimos sobre as funções que humanos e máquinas poderão desempenhar juntos na área da tradução
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865491575392436224