Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Floresta, Silas de Souza Leite
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-08092025-172830/
Resumo: Esta dissertação propõe análises iniciais de um conceito aqui cunhado tradução Ọfọ̀ (do yorùbá, \'feitiço\', \'encantamento\'), um continuum linguístico ancestral, um movimento tradutório performativo que parte da palavra falada e oralituralizada nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu e, portanto, da perspectiva de Èṣù, divindade primordial do panteão yorùbá, de sua figura como símbolo, de sua potência comunicativa e transmutadora. Serão traçadas aproximações entre as autorias consultadas e os códigos linguísticos oralituralizados nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu, resultando em elaborações teóricas a respeito da tradução Ọfọ̀. Então, realizaremos um estudo da prática tradutória guiado pela apreciação de traduções poéticas criativas de oríkì Èṣù, seguida de uma proposta de tradução Ọfọ̀ de um oríkì Èṣù detalhada em seus processos. Nosso objetivo é adentrar a encruzilhada do que aqui propomos como tradução Ọfọ̀, uma teoria tradutória em desenvolvimento que se reapropria dos saberes ancestrais conservados nas comunidades-terreiro, dialogando com teorias afrodiaspóricas tradutórias, artísticas e filosóficas em sua elaboração. É nosso desejo somar às teorias da afrodiáspora em circulação que propõem reflexões a respeito da importância e riqueza de considerar escolas de pensamento (em tradução ou mais além) ancoradas em cosmopercepções africanas e afrodiaspóricas, lançando nova luz nos estudos da tradução e na prática de tradução de poesia
id USP_999f129d45440fde79da7604cb0e4012
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-08092025-172830
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhadaỌfọ̀ translation: entering the crossroadsÈṣùCandomblé KétuCandomblé KétuOríkìPoetryRhythmTradução de poesiaTranslationYorùbáYorùbáEsta dissertação propõe análises iniciais de um conceito aqui cunhado tradução Ọfọ̀ (do yorùbá, \'feitiço\', \'encantamento\'), um continuum linguístico ancestral, um movimento tradutório performativo que parte da palavra falada e oralituralizada nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu e, portanto, da perspectiva de Èṣù, divindade primordial do panteão yorùbá, de sua figura como símbolo, de sua potência comunicativa e transmutadora. Serão traçadas aproximações entre as autorias consultadas e os códigos linguísticos oralituralizados nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu, resultando em elaborações teóricas a respeito da tradução Ọfọ̀. Então, realizaremos um estudo da prática tradutória guiado pela apreciação de traduções poéticas criativas de oríkì Èṣù, seguida de uma proposta de tradução Ọfọ̀ de um oríkì Èṣù detalhada em seus processos. Nosso objetivo é adentrar a encruzilhada do que aqui propomos como tradução Ọfọ̀, uma teoria tradutória em desenvolvimento que se reapropria dos saberes ancestrais conservados nas comunidades-terreiro, dialogando com teorias afrodiaspóricas tradutórias, artísticas e filosóficas em sua elaboração. É nosso desejo somar às teorias da afrodiáspora em circulação que propõem reflexões a respeito da importância e riqueza de considerar escolas de pensamento (em tradução ou mais além) ancoradas em cosmopercepções africanas e afrodiaspóricas, lançando nova luz nos estudos da tradução e na prática de tradução de poesiaThis dissertation proposes initial analysis of a concept coined here as Ọfọ̀ translation (from Yorùbá, \'spell\', \'enchantment\'), an ancestral linguistic continuum, a translational-performative movement stemming from the spoken and oralituralized word in the candomblé Kétu communities, or terreiros, and thus from the perspective of Èṣù, a primordial deity of the Yorùbá pantheon, examining his figure as a symbol and his communicative and transformative power. Connections will be drawn between the consulted authors and the oralituralized linguistic codes of candomblé Kétu communities, resulting in theoretical elaborations on Ọfọ̀ translation. We will conduct a study of the translation practice guided by the appreciation of creative poetic translations of oríkì Èṣù, followed by an Ọfọ̀ translation of an oríkì Èṣù, detailed in its processes. Our goal is to enter the crossroads of what we propose here as Ọfọ̀ translation, a developing translational theory that reclaims the ancestral knowledge preserved in terreiro communities, engaging in dialogue with Afrodiasporic translational, artistic, and philosophical theories in its formulation. We seek to contribute to the circulating Afrodiasporic theories that reflect on the importance and richness of considering schools of thought (in translation or beyond) anchored in African and Afrodiasporic world-senses, shedding new light on translation studies and the practice of poetry translationBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMartins, Maria Silvia CintraFloresta, Silas de Souza Leite2025-06-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-08092025-172830/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-09-08T20:54:02Zoai:teses.usp.br:tde-08092025-172830Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-09-08T20:54:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada
Ọfọ̀ translation: entering the crossroads
title Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada
spellingShingle Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada
Floresta, Silas de Souza Leite
Èṣù
Candomblé Kétu
Candomblé Kétu
Oríkì
Poetry
Rhythm
Tradução de poesia
Translation
Yorùbá
Yorùbá
title_short Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada
title_full Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada
title_fullStr Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada
title_full_unstemmed Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada
title_sort Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada
author Floresta, Silas de Souza Leite
author_facet Floresta, Silas de Souza Leite
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Martins, Maria Silvia Cintra
dc.contributor.author.fl_str_mv Floresta, Silas de Souza Leite
dc.subject.por.fl_str_mv Èṣù
Candomblé Kétu
Candomblé Kétu
Oríkì
Poetry
Rhythm
Tradução de poesia
Translation
Yorùbá
Yorùbá
topic Èṣù
Candomblé Kétu
Candomblé Kétu
Oríkì
Poetry
Rhythm
Tradução de poesia
Translation
Yorùbá
Yorùbá
description Esta dissertação propõe análises iniciais de um conceito aqui cunhado tradução Ọfọ̀ (do yorùbá, \'feitiço\', \'encantamento\'), um continuum linguístico ancestral, um movimento tradutório performativo que parte da palavra falada e oralituralizada nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu e, portanto, da perspectiva de Èṣù, divindade primordial do panteão yorùbá, de sua figura como símbolo, de sua potência comunicativa e transmutadora. Serão traçadas aproximações entre as autorias consultadas e os códigos linguísticos oralituralizados nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu, resultando em elaborações teóricas a respeito da tradução Ọfọ̀. Então, realizaremos um estudo da prática tradutória guiado pela apreciação de traduções poéticas criativas de oríkì Èṣù, seguida de uma proposta de tradução Ọfọ̀ de um oríkì Èṣù detalhada em seus processos. Nosso objetivo é adentrar a encruzilhada do que aqui propomos como tradução Ọfọ̀, uma teoria tradutória em desenvolvimento que se reapropria dos saberes ancestrais conservados nas comunidades-terreiro, dialogando com teorias afrodiaspóricas tradutórias, artísticas e filosóficas em sua elaboração. É nosso desejo somar às teorias da afrodiáspora em circulação que propõem reflexões a respeito da importância e riqueza de considerar escolas de pensamento (em tradução ou mais além) ancoradas em cosmopercepções africanas e afrodiaspóricas, lançando nova luz nos estudos da tradução e na prática de tradução de poesia
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-06-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-08092025-172830/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-08092025-172830/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1848370481804083200