Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-08092025-172830/ |
Resumo: | Esta dissertação propõe análises iniciais de um conceito aqui cunhado tradução Ọfọ̀ (do yorùbá, \'feitiço\', \'encantamento\'), um continuum linguístico ancestral, um movimento tradutório performativo que parte da palavra falada e oralituralizada nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu e, portanto, da perspectiva de Èṣù, divindade primordial do panteão yorùbá, de sua figura como símbolo, de sua potência comunicativa e transmutadora. Serão traçadas aproximações entre as autorias consultadas e os códigos linguísticos oralituralizados nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu, resultando em elaborações teóricas a respeito da tradução Ọfọ̀. Então, realizaremos um estudo da prática tradutória guiado pela apreciação de traduções poéticas criativas de oríkì Èṣù, seguida de uma proposta de tradução Ọfọ̀ de um oríkì Èṣù detalhada em seus processos. Nosso objetivo é adentrar a encruzilhada do que aqui propomos como tradução Ọfọ̀, uma teoria tradutória em desenvolvimento que se reapropria dos saberes ancestrais conservados nas comunidades-terreiro, dialogando com teorias afrodiaspóricas tradutórias, artísticas e filosóficas em sua elaboração. É nosso desejo somar às teorias da afrodiáspora em circulação que propõem reflexões a respeito da importância e riqueza de considerar escolas de pensamento (em tradução ou mais além) ancoradas em cosmopercepções africanas e afrodiaspóricas, lançando nova luz nos estudos da tradução e na prática de tradução de poesia |
| id |
USP_999f129d45440fde79da7604cb0e4012 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-08092025-172830 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhadaỌfọ̀ translation: entering the crossroadsÈṣùCandomblé KétuCandomblé KétuOríkìPoetryRhythmTradução de poesiaTranslationYorùbáYorùbáEsta dissertação propõe análises iniciais de um conceito aqui cunhado tradução Ọfọ̀ (do yorùbá, \'feitiço\', \'encantamento\'), um continuum linguístico ancestral, um movimento tradutório performativo que parte da palavra falada e oralituralizada nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu e, portanto, da perspectiva de Èṣù, divindade primordial do panteão yorùbá, de sua figura como símbolo, de sua potência comunicativa e transmutadora. Serão traçadas aproximações entre as autorias consultadas e os códigos linguísticos oralituralizados nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu, resultando em elaborações teóricas a respeito da tradução Ọfọ̀. Então, realizaremos um estudo da prática tradutória guiado pela apreciação de traduções poéticas criativas de oríkì Èṣù, seguida de uma proposta de tradução Ọfọ̀ de um oríkì Èṣù detalhada em seus processos. Nosso objetivo é adentrar a encruzilhada do que aqui propomos como tradução Ọfọ̀, uma teoria tradutória em desenvolvimento que se reapropria dos saberes ancestrais conservados nas comunidades-terreiro, dialogando com teorias afrodiaspóricas tradutórias, artísticas e filosóficas em sua elaboração. É nosso desejo somar às teorias da afrodiáspora em circulação que propõem reflexões a respeito da importância e riqueza de considerar escolas de pensamento (em tradução ou mais além) ancoradas em cosmopercepções africanas e afrodiaspóricas, lançando nova luz nos estudos da tradução e na prática de tradução de poesiaThis dissertation proposes initial analysis of a concept coined here as Ọfọ̀ translation (from Yorùbá, \'spell\', \'enchantment\'), an ancestral linguistic continuum, a translational-performative movement stemming from the spoken and oralituralized word in the candomblé Kétu communities, or terreiros, and thus from the perspective of Èṣù, a primordial deity of the Yorùbá pantheon, examining his figure as a symbol and his communicative and transformative power. Connections will be drawn between the consulted authors and the oralituralized linguistic codes of candomblé Kétu communities, resulting in theoretical elaborations on Ọfọ̀ translation. We will conduct a study of the translation practice guided by the appreciation of creative poetic translations of oríkì Èṣù, followed by an Ọfọ̀ translation of an oríkì Èṣù, detailed in its processes. Our goal is to enter the crossroads of what we propose here as Ọfọ̀ translation, a developing translational theory that reclaims the ancestral knowledge preserved in terreiro communities, engaging in dialogue with Afrodiasporic translational, artistic, and philosophical theories in its formulation. We seek to contribute to the circulating Afrodiasporic theories that reflect on the importance and richness of considering schools of thought (in translation or beyond) anchored in African and Afrodiasporic world-senses, shedding new light on translation studies and the practice of poetry translationBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMartins, Maria Silvia CintraFloresta, Silas de Souza Leite2025-06-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-08092025-172830/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-09-08T20:54:02Zoai:teses.usp.br:tde-08092025-172830Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-09-08T20:54:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada Ọfọ̀ translation: entering the crossroads |
| title |
Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada |
| spellingShingle |
Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada Floresta, Silas de Souza Leite Èṣù Candomblé Kétu Candomblé Kétu Oríkì Poetry Rhythm Tradução de poesia Translation Yorùbá Yorùbá |
| title_short |
Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada |
| title_full |
Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada |
| title_fullStr |
Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada |
| title_full_unstemmed |
Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada |
| title_sort |
Tradução ọfọ̀: adentrando a encruzilhada |
| author |
Floresta, Silas de Souza Leite |
| author_facet |
Floresta, Silas de Souza Leite |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Martins, Maria Silvia Cintra |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Floresta, Silas de Souza Leite |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Èṣù Candomblé Kétu Candomblé Kétu Oríkì Poetry Rhythm Tradução de poesia Translation Yorùbá Yorùbá |
| topic |
Èṣù Candomblé Kétu Candomblé Kétu Oríkì Poetry Rhythm Tradução de poesia Translation Yorùbá Yorùbá |
| description |
Esta dissertação propõe análises iniciais de um conceito aqui cunhado tradução Ọfọ̀ (do yorùbá, \'feitiço\', \'encantamento\'), um continuum linguístico ancestral, um movimento tradutório performativo que parte da palavra falada e oralituralizada nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu e, portanto, da perspectiva de Èṣù, divindade primordial do panteão yorùbá, de sua figura como símbolo, de sua potência comunicativa e transmutadora. Serão traçadas aproximações entre as autorias consultadas e os códigos linguísticos oralituralizados nas comunidades-terreiro de candomblé Kétu, resultando em elaborações teóricas a respeito da tradução Ọfọ̀. Então, realizaremos um estudo da prática tradutória guiado pela apreciação de traduções poéticas criativas de oríkì Èṣù, seguida de uma proposta de tradução Ọfọ̀ de um oríkì Èṣù detalhada em seus processos. Nosso objetivo é adentrar a encruzilhada do que aqui propomos como tradução Ọfọ̀, uma teoria tradutória em desenvolvimento que se reapropria dos saberes ancestrais conservados nas comunidades-terreiro, dialogando com teorias afrodiaspóricas tradutórias, artísticas e filosóficas em sua elaboração. É nosso desejo somar às teorias da afrodiáspora em circulação que propõem reflexões a respeito da importância e riqueza de considerar escolas de pensamento (em tradução ou mais além) ancoradas em cosmopercepções africanas e afrodiaspóricas, lançando nova luz nos estudos da tradução e na prática de tradução de poesia |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-06-23 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-08092025-172830/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-08092025-172830/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1848370481804083200 |