Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução
| Ano de defesa: | 2006 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/ |
Resumo: | A tradução de Anquetil-Duperron de 50 Upanisad - Oupnek\'hat, id est, secretum tegendum (1801-2) -, feita a partir de uma versão indo-persa do séc. XVII, é o motor de um estudo que se divide em três partes. Na primeira delas, procura-se construir, sobre as bases da teoria semiótica, um modelo que sustente uma abordagem imanente do texto traduzido e explicar, sob a mesma perspectiva, a flutuação que afeta a recepção dos valores textuais, numa dada tradição. Busca-se, ademais, fundar a concepção de gênero de discurso sobre essa mesma base teórica, prevendo-se a necessidade de revisar os metadiscursos tradicionais que trataram, no Ocidente, a constituição e a exegese discursiva. Na segunda parte, os pressupostos teóricos se concretizam na construção da hipótese específica, que pretende verificar como se articulam, nos planos do discurso, as propriedades semióticas e semiológicas do modelo tradicional utilizado por Duperron, a saber ad uerbum (literal ou palavra por palavra). Tal procedimento visa estabelecer critérios que selecionem os metadiscursos a serem posteriormente analisados. O percurso da análise tem início no estabelecimento de um plano epifenomênico (ou de enunciação) que é o reflexo de duas concepções de linguagem que têm dirigido a construção discursiva ocidental: a filosófica e a retórica. Analisa-se a construção dessa cisão especialmente por passagens do De oratore (I. a.C.), de Cícero. Sobre esse plano de semiose, constrói-se, em imagem espelhada, o plano da práxis tradutória, que secciona seus caminhos nas rubricas ad sensum e ad uerbum. Os textos analisados são, agora, os discursos considerados fundadores da tradutologia ocidental: o também ciceroniano De optimo ) genere oratorum (I. a.C.), e a Epistula de optimo genere interpretandi (IV d.C.), de S. Jerônimo. Insere-se, por fim, na discussão uma terceira concepção de signo que se separa do plano humano do discurso, constituindo-se em dimensão fechada e icônica, regida pelas concepções cristãs de divindade. Aqui são analisadas, na esteira dos fundamentos que Jerônimo estabelecera, passagens das Confissões e do De doctrina christiana (IV/V d.C.) de S. Agostinho, que reconfiguram a organização da semiose tradicional a partir da órbita central que contem o saber sagrado ou revelado, i.e., o corpus bíblico. Na terceira parte, diante do quadro estabelecido pelos metadiscursos tradicionais, analisam-se passagens da obra de Duperron, especialmente da Dissertatio (Dissertação) e das Annotationes (notas), na tentativa de reconstituir as propriedades que lhe dão estatuto de gênero de discurso e de refuncionalizar a relação do modelo tradutor ad uerbum com as propriedades redescobertas. O trabalho conta, ainda, três anexos, o primeiro deles apresenta a colação entre os textos sânscrito, persa e latino de dois trechos da Chãndogyopanisad, tratados na terceira parte; os seguintes apresentam o texto latino e a tradução do prefácio do Oupnek\'hat |
| id |
USP_d58ee74070ea57b9a4b4d39b08c6d184 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-29122022-115659 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e traduçãoAnquetil-Duperron and the literal tradition: the locus of the latin translation of the Upanisads in the traditional debate on language and translationAd Verbum and Ad Sensum TranslationAnquetil-DuperronAnquetil-DuperronClassical and christian rhetoricRetórica latina e cristãTradução ad uerbum e ad sensumTradutologia ocidentalUpanisadUpanisadWestern translation theoryA tradução de Anquetil-Duperron de 50 Upanisad - Oupnek\'hat, id est, secretum tegendum (1801-2) -, feita a partir de uma versão indo-persa do séc. XVII, é o motor de um estudo que se divide em três partes. Na primeira delas, procura-se construir, sobre as bases da teoria semiótica, um modelo que sustente uma abordagem imanente do texto traduzido e explicar, sob a mesma perspectiva, a flutuação que afeta a recepção dos valores textuais, numa dada tradição. Busca-se, ademais, fundar a concepção de gênero de discurso sobre essa mesma base teórica, prevendo-se a necessidade de revisar os metadiscursos tradicionais que trataram, no Ocidente, a constituição e a exegese discursiva. Na segunda parte, os pressupostos teóricos se concretizam na construção da hipótese específica, que pretende verificar como se articulam, nos planos do discurso, as propriedades semióticas e semiológicas do modelo tradicional utilizado por Duperron, a saber ad uerbum (literal ou palavra por palavra). Tal procedimento visa estabelecer critérios que selecionem os metadiscursos a serem posteriormente analisados. O percurso da análise tem início no estabelecimento de um plano epifenomênico (ou de enunciação) que é o reflexo de duas concepções de linguagem que têm dirigido a construção discursiva ocidental: a filosófica e a retórica. Analisa-se a construção dessa cisão especialmente por passagens do De oratore (I. a.C.), de Cícero. Sobre esse plano de semiose, constrói-se, em imagem espelhada, o plano da práxis tradutória, que secciona seus caminhos nas rubricas ad sensum e ad uerbum. Os textos analisados são, agora, os discursos considerados fundadores da tradutologia ocidental: o também ciceroniano De optimo ) genere oratorum (I. a.C.), e a Epistula de optimo genere interpretandi (IV d.C.), de S. Jerônimo. Insere-se, por fim, na discussão uma terceira concepção de signo que se separa do plano humano do discurso, constituindo-se em dimensão fechada e icônica, regida pelas concepções cristãs de divindade. Aqui são analisadas, na esteira dos fundamentos que Jerônimo estabelecera, passagens das Confissões e do De doctrina christiana (IV/V d.C.) de S. Agostinho, que reconfiguram a organização da semiose tradicional a partir da órbita central que contem o saber sagrado ou revelado, i.e., o corpus bíblico. Na terceira parte, diante do quadro estabelecido pelos metadiscursos tradicionais, analisam-se passagens da obra de Duperron, especialmente da Dissertatio (Dissertação) e das Annotationes (notas), na tentativa de reconstituir as propriedades que lhe dão estatuto de gênero de discurso e de refuncionalizar a relação do modelo tradutor ad uerbum com as propriedades redescobertas. O trabalho conta, ainda, três anexos, o primeiro deles apresenta a colação entre os textos sânscrito, persa e latino de dois trechos da Chãndogyopanisad, tratados na terceira parte; os seguintes apresentam o texto latino e a tradução do prefácio do Oupnek\'hatAnquetil-Duperron\'s translation of 50 Upani?ads - Oupnek\'hat, id est, secretum tegendum (1801-2), made from a XVIIth century Indo-Persian version, is the prime mover of a study divided in three parts. In the first one, we try to build, on the basis of semiotic theory, a sustainable model to an immanent approach of the translated text and also to explain, under the same perspective, the ebb and flow affecting the reception of textual values in a given tradition. Furthermore, we seek to establish an idea of speech genre over that same theoretical basis, foreseeing the necessity of revisioning the traditional metadiscourses that treated discourse making and exegesis in the West. In the second part, the theoretical assumptions are made concrete through a specific hypothesis, which intends to verify how the semiotic and semiological properties of the traditional model which was used by Duperron, the ad uerbum model (i.e., literal, word for word translation), articulate in the two planes of discourse. Such a proceeding intends to establish criteria through which the metadiscourses to be analyzed are selected. The course of the analysis begins at the establishment of an epiphenomenic plane (or related to the Enunciation) which is the reflex of two ideas of language that have been directing discourse making in the West: the philosophic and the rhetorical. We analyze the constructing of this sejunction especially in some passages of Cicero\'s De Oratore (I B.C.). Over this plane of semiosis, the practical plane of translation making is built, as in a mirror, in its divided ways and labels of ad sensum and ad uerbum. The analyzed texts are now the would-be founding discourses of Western translation theory: the ciceronian De optimo genere oratorum (I B.C) and Saint Jerome\'s Epistula de optimo genere interpretandi (IV A.D.). Lastly, a third idea of the linguistic sign gets into the discussion, that one which is separated from human discourse, secluded in its closed and iconic dimension, governed by the Christian ideas of divinity. Here are analyzed, following on the grounds established by Jerome, passages from Saint Agustin\'s Confessions and De doctrina Christiana (IV/V A.D.) that reorder the principles organizing the traditional semiosis starting from the central orbit that contains the sacred or revealed knowlegde, i.e., the biblical texts. In the third part of the work, in sight of the picture formed by the analysis of these traditional metadiscourses, we analyze some passages of Duperron\'s work, especially from the Dissertatio (Dissertation) and the Annotationes (notes), trying to rebuild the properties that legitimate the work in terms of a speech genre and reactivate the relation of the ad uerbum model with the rediscovered properties. The work also presents three appendices, the first is a collation of the Sanskrit, Persian and Latin texts of two passages of the Chãndogyopanisad treated in the 3rd part. The other two are the Latin original and the Portuguese translation of Duperron\'s preface to his work (Monitum ad lectorem)Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFerreira, MarioAprigliano, Adriano2006-03-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2022-12-29T14:03:40Zoai:teses.usp.br:tde-29122022-115659Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212022-12-29T14:03:40Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução Anquetil-Duperron and the literal tradition: the locus of the latin translation of the Upanisads in the traditional debate on language and translation |
| title |
Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução |
| spellingShingle |
Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução Aprigliano, Adriano Ad Verbum and Ad Sensum Translation Anquetil-Duperron Anquetil-Duperron Classical and christian rhetoric Retórica latina e cristã Tradução ad uerbum e ad sensum Tradutologia ocidental Upanisad Upanisad Western translation theory |
| title_short |
Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução |
| title_full |
Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução |
| title_fullStr |
Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução |
| title_full_unstemmed |
Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução |
| title_sort |
Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução |
| author |
Aprigliano, Adriano |
| author_facet |
Aprigliano, Adriano |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ferreira, Mario |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aprigliano, Adriano |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Ad Verbum and Ad Sensum Translation Anquetil-Duperron Anquetil-Duperron Classical and christian rhetoric Retórica latina e cristã Tradução ad uerbum e ad sensum Tradutologia ocidental Upanisad Upanisad Western translation theory |
| topic |
Ad Verbum and Ad Sensum Translation Anquetil-Duperron Anquetil-Duperron Classical and christian rhetoric Retórica latina e cristã Tradução ad uerbum e ad sensum Tradutologia ocidental Upanisad Upanisad Western translation theory |
| description |
A tradução de Anquetil-Duperron de 50 Upanisad - Oupnek\'hat, id est, secretum tegendum (1801-2) -, feita a partir de uma versão indo-persa do séc. XVII, é o motor de um estudo que se divide em três partes. Na primeira delas, procura-se construir, sobre as bases da teoria semiótica, um modelo que sustente uma abordagem imanente do texto traduzido e explicar, sob a mesma perspectiva, a flutuação que afeta a recepção dos valores textuais, numa dada tradição. Busca-se, ademais, fundar a concepção de gênero de discurso sobre essa mesma base teórica, prevendo-se a necessidade de revisar os metadiscursos tradicionais que trataram, no Ocidente, a constituição e a exegese discursiva. Na segunda parte, os pressupostos teóricos se concretizam na construção da hipótese específica, que pretende verificar como se articulam, nos planos do discurso, as propriedades semióticas e semiológicas do modelo tradicional utilizado por Duperron, a saber ad uerbum (literal ou palavra por palavra). Tal procedimento visa estabelecer critérios que selecionem os metadiscursos a serem posteriormente analisados. O percurso da análise tem início no estabelecimento de um plano epifenomênico (ou de enunciação) que é o reflexo de duas concepções de linguagem que têm dirigido a construção discursiva ocidental: a filosófica e a retórica. Analisa-se a construção dessa cisão especialmente por passagens do De oratore (I. a.C.), de Cícero. Sobre esse plano de semiose, constrói-se, em imagem espelhada, o plano da práxis tradutória, que secciona seus caminhos nas rubricas ad sensum e ad uerbum. Os textos analisados são, agora, os discursos considerados fundadores da tradutologia ocidental: o também ciceroniano De optimo ) genere oratorum (I. a.C.), e a Epistula de optimo genere interpretandi (IV d.C.), de S. Jerônimo. Insere-se, por fim, na discussão uma terceira concepção de signo que se separa do plano humano do discurso, constituindo-se em dimensão fechada e icônica, regida pelas concepções cristãs de divindade. Aqui são analisadas, na esteira dos fundamentos que Jerônimo estabelecera, passagens das Confissões e do De doctrina christiana (IV/V d.C.) de S. Agostinho, que reconfiguram a organização da semiose tradicional a partir da órbita central que contem o saber sagrado ou revelado, i.e., o corpus bíblico. Na terceira parte, diante do quadro estabelecido pelos metadiscursos tradicionais, analisam-se passagens da obra de Duperron, especialmente da Dissertatio (Dissertação) e das Annotationes (notas), na tentativa de reconstituir as propriedades que lhe dão estatuto de gênero de discurso e de refuncionalizar a relação do modelo tradutor ad uerbum com as propriedades redescobertas. O trabalho conta, ainda, três anexos, o primeiro deles apresenta a colação entre os textos sânscrito, persa e latino de dois trechos da Chãndogyopanisad, tratados na terceira parte; os seguintes apresentam o texto latino e a tradução do prefácio do Oupnek\'hat |
| publishDate |
2006 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2006-03-06 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865491806755487744 |