Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2006
Autor(a) principal: Aprigliano, Adriano
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/
Resumo: A tradução de Anquetil-Duperron de 50 Upanisad - Oupnek\'hat, id est, secretum tegendum (1801-2) -, feita a partir de uma versão indo-persa do séc. XVII, é o motor de um estudo que se divide em três partes. Na primeira delas, procura-se construir, sobre as bases da teoria semiótica, um modelo que sustente uma abordagem imanente do texto traduzido e explicar, sob a mesma perspectiva, a flutuação que afeta a recepção dos valores textuais, numa dada tradição. Busca-se, ademais, fundar a concepção de gênero de discurso sobre essa mesma base teórica, prevendo-se a necessidade de revisar os metadiscursos tradicionais que trataram, no Ocidente, a constituição e a exegese discursiva. Na segunda parte, os pressupostos teóricos se concretizam na construção da hipótese específica, que pretende verificar como se articulam, nos planos do discurso, as propriedades semióticas e semiológicas do modelo tradicional utilizado por Duperron, a saber ad uerbum (literal ou palavra por palavra). Tal procedimento visa estabelecer critérios que selecionem os metadiscursos a serem posteriormente analisados. O percurso da análise tem início no estabelecimento de um plano epifenomênico (ou de enunciação) que é o reflexo de duas concepções de linguagem que têm dirigido a construção discursiva ocidental: a filosófica e a retórica. Analisa-se a construção dessa cisão especialmente por passagens do De oratore (I. a.C.), de Cícero. Sobre esse plano de semiose, constrói-se, em imagem espelhada, o plano da práxis tradutória, que secciona seus caminhos nas rubricas ad sensum e ad uerbum. Os textos analisados são, agora, os discursos considerados fundadores da tradutologia ocidental: o também ciceroniano De optimo ) genere oratorum (I. a.C.), e a Epistula de optimo genere interpretandi (IV d.C.), de S. Jerônimo. Insere-se, por fim, na discussão uma terceira concepção de signo que se separa do plano humano do discurso, constituindo-se em dimensão fechada e icônica, regida pelas concepções cristãs de divindade. Aqui são analisadas, na esteira dos fundamentos que Jerônimo estabelecera, passagens das Confissões e do De doctrina christiana (IV/V d.C.) de S. Agostinho, que reconfiguram a organização da semiose tradicional a partir da órbita central que contem o saber sagrado ou revelado, i.e., o corpus bíblico. Na terceira parte, diante do quadro estabelecido pelos metadiscursos tradicionais, analisam-se passagens da obra de Duperron, especialmente da Dissertatio (Dissertação) e das Annotationes (notas), na tentativa de reconstituir as propriedades que lhe dão estatuto de gênero de discurso e de refuncionalizar a relação do modelo tradutor ad uerbum com as propriedades redescobertas. O trabalho conta, ainda, três anexos, o primeiro deles apresenta a colação entre os textos sânscrito, persa e latino de dois trechos da Chãndogyopanisad, tratados na terceira parte; os seguintes apresentam o texto latino e a tradução do prefácio do Oupnek\'hat
id USP_d58ee74070ea57b9a4b4d39b08c6d184
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-29122022-115659
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e traduçãoAnquetil-Duperron and the literal tradition: the locus of the latin translation of the Upanisads in the traditional debate on language and translationAd Verbum and Ad Sensum TranslationAnquetil-DuperronAnquetil-DuperronClassical and christian rhetoricRetórica latina e cristãTradução ad uerbum e ad sensumTradutologia ocidentalUpanisadUpanisadWestern translation theoryA tradução de Anquetil-Duperron de 50 Upanisad - Oupnek\'hat, id est, secretum tegendum (1801-2) -, feita a partir de uma versão indo-persa do séc. XVII, é o motor de um estudo que se divide em três partes. Na primeira delas, procura-se construir, sobre as bases da teoria semiótica, um modelo que sustente uma abordagem imanente do texto traduzido e explicar, sob a mesma perspectiva, a flutuação que afeta a recepção dos valores textuais, numa dada tradição. Busca-se, ademais, fundar a concepção de gênero de discurso sobre essa mesma base teórica, prevendo-se a necessidade de revisar os metadiscursos tradicionais que trataram, no Ocidente, a constituição e a exegese discursiva. Na segunda parte, os pressupostos teóricos se concretizam na construção da hipótese específica, que pretende verificar como se articulam, nos planos do discurso, as propriedades semióticas e semiológicas do modelo tradicional utilizado por Duperron, a saber ad uerbum (literal ou palavra por palavra). Tal procedimento visa estabelecer critérios que selecionem os metadiscursos a serem posteriormente analisados. O percurso da análise tem início no estabelecimento de um plano epifenomênico (ou de enunciação) que é o reflexo de duas concepções de linguagem que têm dirigido a construção discursiva ocidental: a filosófica e a retórica. Analisa-se a construção dessa cisão especialmente por passagens do De oratore (I. a.C.), de Cícero. Sobre esse plano de semiose, constrói-se, em imagem espelhada, o plano da práxis tradutória, que secciona seus caminhos nas rubricas ad sensum e ad uerbum. Os textos analisados são, agora, os discursos considerados fundadores da tradutologia ocidental: o também ciceroniano De optimo ) genere oratorum (I. a.C.), e a Epistula de optimo genere interpretandi (IV d.C.), de S. Jerônimo. Insere-se, por fim, na discussão uma terceira concepção de signo que se separa do plano humano do discurso, constituindo-se em dimensão fechada e icônica, regida pelas concepções cristãs de divindade. Aqui são analisadas, na esteira dos fundamentos que Jerônimo estabelecera, passagens das Confissões e do De doctrina christiana (IV/V d.C.) de S. Agostinho, que reconfiguram a organização da semiose tradicional a partir da órbita central que contem o saber sagrado ou revelado, i.e., o corpus bíblico. Na terceira parte, diante do quadro estabelecido pelos metadiscursos tradicionais, analisam-se passagens da obra de Duperron, especialmente da Dissertatio (Dissertação) e das Annotationes (notas), na tentativa de reconstituir as propriedades que lhe dão estatuto de gênero de discurso e de refuncionalizar a relação do modelo tradutor ad uerbum com as propriedades redescobertas. O trabalho conta, ainda, três anexos, o primeiro deles apresenta a colação entre os textos sânscrito, persa e latino de dois trechos da Chãndogyopanisad, tratados na terceira parte; os seguintes apresentam o texto latino e a tradução do prefácio do Oupnek\'hatAnquetil-Duperron\'s translation of 50 Upani?ads - Oupnek\'hat, id est, secretum tegendum (1801-2), made from a XVIIth century Indo-Persian version, is the prime mover of a study divided in three parts. In the first one, we try to build, on the basis of semiotic theory, a sustainable model to an immanent approach of the translated text and also to explain, under the same perspective, the ebb and flow affecting the reception of textual values in a given tradition. Furthermore, we seek to establish an idea of speech genre over that same theoretical basis, foreseeing the necessity of revisioning the traditional metadiscourses that treated discourse making and exegesis in the West. In the second part, the theoretical assumptions are made concrete through a specific hypothesis, which intends to verify how the semiotic and semiological properties of the traditional model which was used by Duperron, the ad uerbum model (i.e., literal, word for word translation), articulate in the two planes of discourse. Such a proceeding intends to establish criteria through which the metadiscourses to be analyzed are selected. The course of the analysis begins at the establishment of an epiphenomenic plane (or related to the Enunciation) which is the reflex of two ideas of language that have been directing discourse making in the West: the philosophic and the rhetorical. We analyze the constructing of this sejunction especially in some passages of Cicero\'s De Oratore (I B.C.). Over this plane of semiosis, the practical plane of translation making is built, as in a mirror, in its divided ways and labels of ad sensum and ad uerbum. The analyzed texts are now the would-be founding discourses of Western translation theory: the ciceronian De optimo genere oratorum (I B.C) and Saint Jerome\'s Epistula de optimo genere interpretandi (IV A.D.). Lastly, a third idea of the linguistic sign gets into the discussion, that one which is separated from human discourse, secluded in its closed and iconic dimension, governed by the Christian ideas of divinity. Here are analyzed, following on the grounds established by Jerome, passages from Saint Agustin\'s Confessions and De doctrina Christiana (IV/V A.D.) that reorder the principles organizing the traditional semiosis starting from the central orbit that contains the sacred or revealed knowlegde, i.e., the biblical texts. In the third part of the work, in sight of the picture formed by the analysis of these traditional metadiscourses, we analyze some passages of Duperron\'s work, especially from the Dissertatio (Dissertation) and the Annotationes (notes), trying to rebuild the properties that legitimate the work in terms of a speech genre and reactivate the relation of the ad uerbum model with the rediscovered properties. The work also presents three appendices, the first is a collation of the Sanskrit, Persian and Latin texts of two passages of the Chãndogyopanisad treated in the 3rd part. The other two are the Latin original and the Portuguese translation of Duperron\'s preface to his work (Monitum ad lectorem)Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFerreira, MarioAprigliano, Adriano2006-03-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2022-12-29T14:03:40Zoai:teses.usp.br:tde-29122022-115659Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212022-12-29T14:03:40Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução
Anquetil-Duperron and the literal tradition: the locus of the latin translation of the Upanisads in the traditional debate on language and translation
title Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução
spellingShingle Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução
Aprigliano, Adriano
Ad Verbum and Ad Sensum Translation
Anquetil-Duperron
Anquetil-Duperron
Classical and christian rhetoric
Retórica latina e cristã
Tradução ad uerbum e ad sensum
Tradutologia ocidental
Upanisad
Upanisad
Western translation theory
title_short Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução
title_full Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução
title_fullStr Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução
title_full_unstemmed Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução
title_sort Anquetil-Duperron e a tradição literal: o locus da tradução latina das upanisad no debate tradicional sobre linguagem e tradução
author Aprigliano, Adriano
author_facet Aprigliano, Adriano
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ferreira, Mario
dc.contributor.author.fl_str_mv Aprigliano, Adriano
dc.subject.por.fl_str_mv Ad Verbum and Ad Sensum Translation
Anquetil-Duperron
Anquetil-Duperron
Classical and christian rhetoric
Retórica latina e cristã
Tradução ad uerbum e ad sensum
Tradutologia ocidental
Upanisad
Upanisad
Western translation theory
topic Ad Verbum and Ad Sensum Translation
Anquetil-Duperron
Anquetil-Duperron
Classical and christian rhetoric
Retórica latina e cristã
Tradução ad uerbum e ad sensum
Tradutologia ocidental
Upanisad
Upanisad
Western translation theory
description A tradução de Anquetil-Duperron de 50 Upanisad - Oupnek\'hat, id est, secretum tegendum (1801-2) -, feita a partir de uma versão indo-persa do séc. XVII, é o motor de um estudo que se divide em três partes. Na primeira delas, procura-se construir, sobre as bases da teoria semiótica, um modelo que sustente uma abordagem imanente do texto traduzido e explicar, sob a mesma perspectiva, a flutuação que afeta a recepção dos valores textuais, numa dada tradição. Busca-se, ademais, fundar a concepção de gênero de discurso sobre essa mesma base teórica, prevendo-se a necessidade de revisar os metadiscursos tradicionais que trataram, no Ocidente, a constituição e a exegese discursiva. Na segunda parte, os pressupostos teóricos se concretizam na construção da hipótese específica, que pretende verificar como se articulam, nos planos do discurso, as propriedades semióticas e semiológicas do modelo tradicional utilizado por Duperron, a saber ad uerbum (literal ou palavra por palavra). Tal procedimento visa estabelecer critérios que selecionem os metadiscursos a serem posteriormente analisados. O percurso da análise tem início no estabelecimento de um plano epifenomênico (ou de enunciação) que é o reflexo de duas concepções de linguagem que têm dirigido a construção discursiva ocidental: a filosófica e a retórica. Analisa-se a construção dessa cisão especialmente por passagens do De oratore (I. a.C.), de Cícero. Sobre esse plano de semiose, constrói-se, em imagem espelhada, o plano da práxis tradutória, que secciona seus caminhos nas rubricas ad sensum e ad uerbum. Os textos analisados são, agora, os discursos considerados fundadores da tradutologia ocidental: o também ciceroniano De optimo ) genere oratorum (I. a.C.), e a Epistula de optimo genere interpretandi (IV d.C.), de S. Jerônimo. Insere-se, por fim, na discussão uma terceira concepção de signo que se separa do plano humano do discurso, constituindo-se em dimensão fechada e icônica, regida pelas concepções cristãs de divindade. Aqui são analisadas, na esteira dos fundamentos que Jerônimo estabelecera, passagens das Confissões e do De doctrina christiana (IV/V d.C.) de S. Agostinho, que reconfiguram a organização da semiose tradicional a partir da órbita central que contem o saber sagrado ou revelado, i.e., o corpus bíblico. Na terceira parte, diante do quadro estabelecido pelos metadiscursos tradicionais, analisam-se passagens da obra de Duperron, especialmente da Dissertatio (Dissertação) e das Annotationes (notas), na tentativa de reconstituir as propriedades que lhe dão estatuto de gênero de discurso e de refuncionalizar a relação do modelo tradutor ad uerbum com as propriedades redescobertas. O trabalho conta, ainda, três anexos, o primeiro deles apresenta a colação entre os textos sânscrito, persa e latino de dois trechos da Chãndogyopanisad, tratados na terceira parte; os seguintes apresentam o texto latino e a tradução do prefácio do Oupnek\'hat
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006-03-06
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-29122022-115659/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865491806755487744