Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.
| Ano de defesa: | 1997 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-25112024-121027/ |
Resumo: | Nesta tese propomos o uso de um banco de dados contendo exemplos de relações sintagmáticas a fim de dirigir o processo de tradução. As relações podem ser usadas para retirar ambigüidades estruturais bem como traduzir sintagmas. Para tanto, construímos um protótipo de uma ferramenta interativa de auxílio à tradução inglês-português do tipo transfer. A tradução é feita em duas fases: a análise e a síntese. Na fase de análise estamos utilizando uma gramática DCG baseada na teoria X-barra. Regras que tratam somente de categorias lexicais são demasiadamente genéricas levando a muitas ambigüidades estruturais. Assim, algumas regras podem ser aplicadas somente a certas palavras. A fim de evitar o bloqueio do processo de análise devido às restrições impostas pelas palavras, nossa ferramenta permite que o usuário insira informações a respeito da subcategorização. Uma árvore de palavras é gerada pelo processo de análise. A árvore não está relacionada a apenas uma única estrutura sintática. Algumas ambigüidades (por exemplo: a quem se ligam os sintagmas preposicionais?) passam para a fase de síntese. Na fase de síntese, as relações sintagmáticas de um banco de dados são usadas para resolver ambigüidades e traduzir sintagmas. Nesta fase, a ferramenta pode ser melhorada pela inserção de novas relações sintagmáticas. |
| id |
USP_dcce81c17ced073ed72368814db508a3 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-25112024-121027 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.Untitled in englishNatural Language ProcessingProcessamento de linguagem naturalNesta tese propomos o uso de um banco de dados contendo exemplos de relações sintagmáticas a fim de dirigir o processo de tradução. As relações podem ser usadas para retirar ambigüidades estruturais bem como traduzir sintagmas. Para tanto, construímos um protótipo de uma ferramenta interativa de auxílio à tradução inglês-português do tipo transfer. A tradução é feita em duas fases: a análise e a síntese. Na fase de análise estamos utilizando uma gramática DCG baseada na teoria X-barra. Regras que tratam somente de categorias lexicais são demasiadamente genéricas levando a muitas ambigüidades estruturais. Assim, algumas regras podem ser aplicadas somente a certas palavras. A fim de evitar o bloqueio do processo de análise devido às restrições impostas pelas palavras, nossa ferramenta permite que o usuário insira informações a respeito da subcategorização. Uma árvore de palavras é gerada pelo processo de análise. A árvore não está relacionada a apenas uma única estrutura sintática. Algumas ambigüidades (por exemplo: a quem se ligam os sintagmas preposicionais?) passam para a fase de síntese. Na fase de síntese, as relações sintagmáticas de um banco de dados são usadas para resolver ambigüidades e traduzir sintagmas. Nesta fase, a ferramenta pode ser melhorada pela inserção de novas relações sintagmáticas.In this thesis we propose the use o a case frame database in order to drive the translation process. Case frames can be applied not only to solve structural ambiguities but also to translate phrases. Therefore, we made an interactive transfer tool that aids the English-Portuguese translation. Translation is done in two phases: the analysis and synthesis. In the analysis phase we are using a DCG grammar according to the X-bar theory. Rules that treats only lexical categories are too generic leading to many structural ambiguities. So, some rules can be applied only for some words. In order to prevent the blocking of the analysis process due to the word constraints, our tool enables the user to insert information about subcategorization. A tree of words is generated by the analysis process. The tree of words is generated by the analysis process. The tree is not related to only one syntactic structure. Some ambiguities (for instance: the prepositional phrase attachment) are left to the synthesis phase.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPJosé Neto, JoãoKinoshita, Jorge1997-03-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-25112024-121027/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-11-25T14:15:02Zoai:teses.usp.br:tde-25112024-121027Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-11-25T14:15:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português. Untitled in english |
| title |
Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português. |
| spellingShingle |
Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português. Kinoshita, Jorge Natural Language Processing Processamento de linguagem natural |
| title_short |
Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português. |
| title_full |
Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português. |
| title_fullStr |
Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português. |
| title_full_unstemmed |
Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português. |
| title_sort |
Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português. |
| author |
Kinoshita, Jorge |
| author_facet |
Kinoshita, Jorge |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
José Neto, João |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kinoshita, Jorge |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Natural Language Processing Processamento de linguagem natural |
| topic |
Natural Language Processing Processamento de linguagem natural |
| description |
Nesta tese propomos o uso de um banco de dados contendo exemplos de relações sintagmáticas a fim de dirigir o processo de tradução. As relações podem ser usadas para retirar ambigüidades estruturais bem como traduzir sintagmas. Para tanto, construímos um protótipo de uma ferramenta interativa de auxílio à tradução inglês-português do tipo transfer. A tradução é feita em duas fases: a análise e a síntese. Na fase de análise estamos utilizando uma gramática DCG baseada na teoria X-barra. Regras que tratam somente de categorias lexicais são demasiadamente genéricas levando a muitas ambigüidades estruturais. Assim, algumas regras podem ser aplicadas somente a certas palavras. A fim de evitar o bloqueio do processo de análise devido às restrições impostas pelas palavras, nossa ferramenta permite que o usuário insira informações a respeito da subcategorização. Uma árvore de palavras é gerada pelo processo de análise. A árvore não está relacionada a apenas uma única estrutura sintática. Algumas ambigüidades (por exemplo: a quem se ligam os sintagmas preposicionais?) passam para a fase de síntese. Na fase de síntese, as relações sintagmáticas de um banco de dados são usadas para resolver ambigüidades e traduzir sintagmas. Nesta fase, a ferramenta pode ser melhorada pela inserção de novas relações sintagmáticas. |
| publishDate |
1997 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
1997-03-25 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-25112024-121027/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-25112024-121027/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1818598508306890752 |