Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Zampronio, Cláudia Daniele Pelanda
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertacoes da USP
Universidade de São Paulo
Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/
Resumo: Introdução: malformações auriculares são anomalias que ocorrem no período embrionário e podem afetar a orelha externa, e/ou média, unilateral ou bilateralmente, levando à privação auditiva. As Próteses Auditivas Ancoradas no Osso são utilizadas no processo reabilitador dessa privação, sendo importante a verificação do construto satisfação do usuário com tais próteses. Constatou-se a escassez, nacionalmente, de uma ferramenta confiável para verificar a satisfação, sendo necessário um estudo que resulte na disponibilização de uma ferramenta de investigação clínica desse construto corretamente. Objetivo: realizar o processo de tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire do inglês para o português do Brasil destinado à verificação da satisfação. Métodos: para o processo de tradução e adaptação transcultural do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire do inglês para o português do Brasil seguiu-se a metodologia composta por: tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliação pelo comitê de especialistas; pré-teste e envio dos relatórios aos desenvolvedores. Para a análise do processo, participaram um grupo de especialistas composto por um metodologista, uma Fonoaudióloga/Audiologista, dois tradutores e dois retrotradutores e a pesquisadora que avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, experienciais e conceituais para atingir o consenso. No pré-teste elegeu-se 30 representantes da população que se destina o questionário para avaliar a clareza da linguagem, a adequação da linguagem para a faixa etária e nível social, a compreensão do item, a adequação dos termos e necessidade de modificação, utilizando a escala Likert. No processo de validação o percurso metodológico seguiu o Standards for Educational and Psychological Testing. A validação foi realizada do tipo conteúdo, sendo a concordância verificada pela aplicação do Coeficiente de Validação de Conteúdo, com utilização de uma escala Likert. Participaram 8 Audiologistas com experiência em Próteses Auditivas Ancoradas no Osso que verificaram a clareza de linguagem, a relevância prática e a pertinência teórica e 77 participantes com malformação de orelha externa e/ou média, ou com otite média crônica, que avaliaram os mesmos itens do processo de tradução. Resultados: realizado o processo de tradução e adaptação transcultural do questionário da língua inglesa para a língua portuguesa, com equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual. Na validação foi constatada concordância entre os Audiologistas e entre os representantes da população alvo com o coeficiente de validade de conteúdo assumindo valores acima de 80%, sendo os itens do questionário considerados aceitáveis. Quanto à pontuação na sugestão de modificação de cada item foi acima de 90% no processo de tradução e adaptação transcultural e abaixo de 90% no processo de validação, sendo algumas sugestões, aceitas e alteradas no questionário final. Conclusão: o estudo resultou no questionário Prótese Auditiva Ancorada no Osso (BAHA) apresentando correspondência nos itens traduzidos e adaptados transculturalmente, trazendo evidências psicométricas válidas para identificar na prática clínica a satisfação do indivíduo usuário de Prótese Auditiva Ancorada no Osso.
id USP_e3d607e81622ab30dcd72d4f5cb79a76
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-04102024-140019
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do BrasilTranslation, cross-cultural adaptation and validation of the Anchored Bone Hearing Aid Questionnaire to Brazilian PortugueseAuxiliares de audiçãoTraduçãoEstudo de validaçãoInquéritos e questionáriosSatisfaçãoPrótese ancorada no ossoSurveys and questionnairesPatient satisfaction, TranslationHearing aidsBone-Anchored ProsthesisValidation studyIntrodução: malformações auriculares são anomalias que ocorrem no período embrionário e podem afetar a orelha externa, e/ou média, unilateral ou bilateralmente, levando à privação auditiva. As Próteses Auditivas Ancoradas no Osso são utilizadas no processo reabilitador dessa privação, sendo importante a verificação do construto satisfação do usuário com tais próteses. Constatou-se a escassez, nacionalmente, de uma ferramenta confiável para verificar a satisfação, sendo necessário um estudo que resulte na disponibilização de uma ferramenta de investigação clínica desse construto corretamente. Objetivo: realizar o processo de tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire do inglês para o português do Brasil destinado à verificação da satisfação. Métodos: para o processo de tradução e adaptação transcultural do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire do inglês para o português do Brasil seguiu-se a metodologia composta por: tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliação pelo comitê de especialistas; pré-teste e envio dos relatórios aos desenvolvedores. Para a análise do processo, participaram um grupo de especialistas composto por um metodologista, uma Fonoaudióloga/Audiologista, dois tradutores e dois retrotradutores e a pesquisadora que avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, experienciais e conceituais para atingir o consenso. No pré-teste elegeu-se 30 representantes da população que se destina o questionário para avaliar a clareza da linguagem, a adequação da linguagem para a faixa etária e nível social, a compreensão do item, a adequação dos termos e necessidade de modificação, utilizando a escala Likert. No processo de validação o percurso metodológico seguiu o Standards for Educational and Psychological Testing. A validação foi realizada do tipo conteúdo, sendo a concordância verificada pela aplicação do Coeficiente de Validação de Conteúdo, com utilização de uma escala Likert. Participaram 8 Audiologistas com experiência em Próteses Auditivas Ancoradas no Osso que verificaram a clareza de linguagem, a relevância prática e a pertinência teórica e 77 participantes com malformação de orelha externa e/ou média, ou com otite média crônica, que avaliaram os mesmos itens do processo de tradução. Resultados: realizado o processo de tradução e adaptação transcultural do questionário da língua inglesa para a língua portuguesa, com equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual. Na validação foi constatada concordância entre os Audiologistas e entre os representantes da população alvo com o coeficiente de validade de conteúdo assumindo valores acima de 80%, sendo os itens do questionário considerados aceitáveis. Quanto à pontuação na sugestão de modificação de cada item foi acima de 90% no processo de tradução e adaptação transcultural e abaixo de 90% no processo de validação, sendo algumas sugestões, aceitas e alteradas no questionário final. Conclusão: o estudo resultou no questionário Prótese Auditiva Ancorada no Osso (BAHA) apresentando correspondência nos itens traduzidos e adaptados transculturalmente, trazendo evidências psicométricas válidas para identificar na prática clínica a satisfação do indivíduo usuário de Prótese Auditiva Ancorada no Osso.Introduction: ear malformations are anomalies that occur in the embryonic period and can affect the outer and/or middle ear, unilaterally or bilaterally, leading to hearing deprivation. Bone-Anchored Prosthesis are used in the rehabilitation process of this deprivation, and it is important to check the user satisfaction construct with these. There is a national shortage of an effective and reliable tool for verifying satisfaction, and there is a need for a study that will result in the availability of a clinical investigation tool for this construct correctly. Purpose: to translate, cross-culturally adapt and validate the content of the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire from English into Brazilian Portuguese to assess satisfaction. Methods: the process of translating and cross-culturally adapting of the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire from English into Brazilian Portuguese followed a widely used methodology consisting of: translation; synthesizing the translations; back-translation; evaluation by a committee of experts; pre-testing and sending the reports to the developers. The process was analyzed by a group of experts made up of a Methodologist, an Audiologist, two Translators and two Back-translators and the researcher, who assessed the semantic, conceptual, idiomatic and experiential equivalences in order to reach a consensus. In the pre-test, 30 representatives of the target population were chosen to assess the clarity of the language, the suitability of the language for the age group and social level, the comprehension of the item, the suitability of the terms and the need for modification, using the Likert scale. In the validation process, the methodological approach followed the Standards for Educational and Psychological Testing. Validation was carried out content type, with agreement verified by applying the Content Validation Coefficient using a Likert scale. The participants were 8 Audiologists with experience in Bone-Anchored Prosthesis who checked the clarity of the language, practical relevance and theoretical pertinence, and 77 participants with external and/or middle ear malformations, or chronic otitis media, users of these prostheses who evaluated the same items as the translation process. Results: the questionnaire was translated and cross-culturally adapted from English into Portuguese from Brazil in an assertive manner with semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. Validation showed agreement between audiologists and representatives of the target population, with a Content Validity Coefficient above 80 percent, and the questionnaire items were considered acceptable. The score for suggested changes to each item was above 90% in the translation and cross-cultural adaptation process and below 90% in the validation process, with some suggestions being accepted and changed in the final questionnaire. Conclusion: the study resulted in the Prótese Auditiva Ancorada no Osso (BAHA) showing correspondence in the translated and cross-culturally adapted items, providing valid psychometric evidence to identify the satisfaction of individual users of the Bone-Anchored Prosthesis in clinical practice.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertacoes da USPUniversidade de São PauloHospital de Reabilitação de Anomalias CraniofaciaisMaximino, Luciana PaulaOliveira, Jerusa Roberta Massola deZampronio, Cláudia Daniele Pelanda2024-06-262024-10-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/doi:10.11606/T.61.2024.tde-04102024-140019Reter o conteúdo por motivos de patente, publicação e/ou direitos autoriais.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP2026-05-06T13:33:00Zoai:teses.usp.br:tde-04102024-140019Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212026-05-06T13:33Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Anchored Bone Hearing Aid Questionnaire to Brazilian Portuguese
title Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil
spellingShingle Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil
Zampronio, Cláudia Daniele Pelanda
Auxiliares de audição
Tradução
Estudo de validação
Inquéritos e questionários
Satisfação
Prótese ancorada no osso
Surveys and questionnaires
Patient satisfaction, Translation
Hearing aids
Bone-Anchored Prosthesis
Validation study
title_short Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil
title_full Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil
title_fullStr Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil
title_full_unstemmed Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil
title_sort Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil
author Zampronio, Cláudia Daniele Pelanda
author_facet Zampronio, Cláudia Daniele Pelanda
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Maximino, Luciana Paula
Oliveira, Jerusa Roberta Massola de
dc.contributor.author.fl_str_mv Zampronio, Cláudia Daniele Pelanda
dc.subject.por.fl_str_mv Auxiliares de audição
Tradução
Estudo de validação
Inquéritos e questionários
Satisfação
Prótese ancorada no osso
Surveys and questionnaires
Patient satisfaction, Translation
Hearing aids
Bone-Anchored Prosthesis
Validation study
topic Auxiliares de audição
Tradução
Estudo de validação
Inquéritos e questionários
Satisfação
Prótese ancorada no osso
Surveys and questionnaires
Patient satisfaction, Translation
Hearing aids
Bone-Anchored Prosthesis
Validation study
description Introdução: malformações auriculares são anomalias que ocorrem no período embrionário e podem afetar a orelha externa, e/ou média, unilateral ou bilateralmente, levando à privação auditiva. As Próteses Auditivas Ancoradas no Osso são utilizadas no processo reabilitador dessa privação, sendo importante a verificação do construto satisfação do usuário com tais próteses. Constatou-se a escassez, nacionalmente, de uma ferramenta confiável para verificar a satisfação, sendo necessário um estudo que resulte na disponibilização de uma ferramenta de investigação clínica desse construto corretamente. Objetivo: realizar o processo de tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire do inglês para o português do Brasil destinado à verificação da satisfação. Métodos: para o processo de tradução e adaptação transcultural do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire do inglês para o português do Brasil seguiu-se a metodologia composta por: tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliação pelo comitê de especialistas; pré-teste e envio dos relatórios aos desenvolvedores. Para a análise do processo, participaram um grupo de especialistas composto por um metodologista, uma Fonoaudióloga/Audiologista, dois tradutores e dois retrotradutores e a pesquisadora que avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, experienciais e conceituais para atingir o consenso. No pré-teste elegeu-se 30 representantes da população que se destina o questionário para avaliar a clareza da linguagem, a adequação da linguagem para a faixa etária e nível social, a compreensão do item, a adequação dos termos e necessidade de modificação, utilizando a escala Likert. No processo de validação o percurso metodológico seguiu o Standards for Educational and Psychological Testing. A validação foi realizada do tipo conteúdo, sendo a concordância verificada pela aplicação do Coeficiente de Validação de Conteúdo, com utilização de uma escala Likert. Participaram 8 Audiologistas com experiência em Próteses Auditivas Ancoradas no Osso que verificaram a clareza de linguagem, a relevância prática e a pertinência teórica e 77 participantes com malformação de orelha externa e/ou média, ou com otite média crônica, que avaliaram os mesmos itens do processo de tradução. Resultados: realizado o processo de tradução e adaptação transcultural do questionário da língua inglesa para a língua portuguesa, com equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual. Na validação foi constatada concordância entre os Audiologistas e entre os representantes da população alvo com o coeficiente de validade de conteúdo assumindo valores acima de 80%, sendo os itens do questionário considerados aceitáveis. Quanto à pontuação na sugestão de modificação de cada item foi acima de 90% no processo de tradução e adaptação transcultural e abaixo de 90% no processo de validação, sendo algumas sugestões, aceitas e alteradas no questionário final. Conclusão: o estudo resultou no questionário Prótese Auditiva Ancorada no Osso (BAHA) apresentando correspondência nos itens traduzidos e adaptados transculturalmente, trazendo evidências psicométricas válidas para identificar na prática clínica a satisfação do indivíduo usuário de Prótese Auditiva Ancorada no Osso.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-06-26
2024-10-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/
doi:10.11606/T.61.2024.tde-04102024-140019
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/
identifier_str_mv doi:10.11606/T.61.2024.tde-04102024-140019
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Reter o conteúdo por motivos de patente, publicação e/ou direitos autoriais.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Reter o conteúdo por motivos de patente, publicação e/ou direitos autoriais.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertacoes da USP
Universidade de São Paulo
Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertacoes da USP
Universidade de São Paulo
Hospital de Reabilitação de Anomalias Craniofaciais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865301814331572224