Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum
| Ano de defesa: | 2023 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco Brasil Programa de Pós-Graduação em Letras UTFPR |
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31462 |
Resumo: | This study aims to analyze the cultural elements in the English translations of Milton Hatoum's Relato de um certo Oriente, considering the relevant aspects of the positioning of the translated works in their polysystems, and also the perspective of Cultural Studies and Translation Studies. To develop this goal, the cultural marks represented in the text were explored with a focus on the protagonist narrator's search for identity through the re-signification of cultural images of the city of Manaus. Next, we investigated the reception of the translated works in their literary polysystems, the first target text being The tree of the Seventh Heaven, which was translated by Ellen Watson and published in 1994 in the United States. The second target text analyzed was the revision by John Gledson and published in 2004 in the United Kingdom, entitled Tale of a Certain Orient. Subsequently, the analysis was performed in order to verify the forms of transposition of the cultural and linguistic aspects of the lexicon referring to the city spaces in the sixth chapter, narrated by the protagonist. The theoretical contribution comprises the authors of Translation Studies, such as Itamar Even-Zohar (1990; 2013), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2019), and Rafael Lanzetti et al. (2009). At the end of the analyses, the maintenance of style and syntactic structure was found in certain decisions by the translators. The technical procedures of domesticating translation were mostly employed, culminating in more fluent texts for the target systems, however, distant from the source text. It was observed that some of the translators' decisions erased or modified meaning effects belonging to the source cultural system, regarding the thematic axis of the city of Manaus space represented in the text. |
| id |
UTFPR-12_3a7820e291fcd5309f27b67758ab0ccd |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/31462 |
| network_acronym_str |
UTFPR-12 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton HatoumCulture and literary polysystem in the english translations of Milton Hatoum'S Relato de um certo orienteTradução e interpretação na literaturaCulturaTradução e interpretaçãoEstudos interculturaisTranslating and interpreting in literatureCultureTranslating and interpretingCross-cultural studiesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEngenharia/Tecnologia/GestãoThis study aims to analyze the cultural elements in the English translations of Milton Hatoum's Relato de um certo Oriente, considering the relevant aspects of the positioning of the translated works in their polysystems, and also the perspective of Cultural Studies and Translation Studies. To develop this goal, the cultural marks represented in the text were explored with a focus on the protagonist narrator's search for identity through the re-signification of cultural images of the city of Manaus. Next, we investigated the reception of the translated works in their literary polysystems, the first target text being The tree of the Seventh Heaven, which was translated by Ellen Watson and published in 1994 in the United States. The second target text analyzed was the revision by John Gledson and published in 2004 in the United Kingdom, entitled Tale of a Certain Orient. Subsequently, the analysis was performed in order to verify the forms of transposition of the cultural and linguistic aspects of the lexicon referring to the city spaces in the sixth chapter, narrated by the protagonist. The theoretical contribution comprises the authors of Translation Studies, such as Itamar Even-Zohar (1990; 2013), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2019), and Rafael Lanzetti et al. (2009). At the end of the analyses, the maintenance of style and syntactic structure was found in certain decisions by the translators. The technical procedures of domesticating translation were mostly employed, culminating in more fluent texts for the target systems, however, distant from the source text. It was observed that some of the translators' decisions erased or modified meaning effects belonging to the source cultural system, regarding the thematic axis of the city of Manaus space represented in the text.Este estudo tem por objetivo analisar os elementos culturais nas traduções para o inglês de Relato de um certo Oriente de Milton Hatoum, considerando os aspectos pertinentes ao posicionamento das obras traduzidas em seus polissistemas, e ainda, a perspectiva dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução. Para o desenvolvimento deste objetivo, primeiramente exploraram-se as marcas culturais representadas no texto com enfoque na busca de identidade da narradora protagonista por meio da ressignificação das imagens culturais da cidade de Manaus. Em seguida, investigou-se a recepção das obras traduzidas em seus polissistemas literários, sendo o primeiro texto alvo The tree of the Seventh Heaven, que foi traduzido por Ellen Watson e publicado em 1994 nos Estados Unidos. O segundo texto alvo analisado foi a revisão realizada por John Gledson e publicada em 2004 no Reino Unido, intitulada Tale of a Certain Orient. Posteriormente, realizou-se análise a fim de verificar as formas de transposição dos aspectos culturais e linguísticos do léxico referente aos espaços da cidade no sexto capítulo, narrado pela protagonista. O aporte teórico compreende os autores dos Estudos da Tradução, como Itamar Even-Zohar (1990; 2013), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2019) e Rafael Lanzetti et al. (2009). Ao término das análises, constatou-se a manutenção de estilo e estrutura sintática em determinadas decisões por parte dos tradutores. Os procedimentos técnicos de tradução domesticadores foram majoritariamente empregados, culminando em textos mais fluentes para os sistemas alvo, porém, distante do texto fonte. Observou-se que algumas decisões dos tradutores apagaram ou modificaram efeitos de sentido pertencentes ao sistema cultural de origem, no que se refere ao eixo temático do espaço da cidade de Manaus representado no texto.Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilPrograma de Pós-Graduação em LetrasUTFPRRuffini, Mirianhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519http://lattes.cnpq.br/5463489037520178Becker, Marcia Reginahttp://lattes.cnpq.br/3119994378850818Camilotti, Camila Paulahttps://orcid.org/0000-0002-6935-4312http://lattes.cnpq.br/5635193603045624Tenfen, Juliana Steilhttp://lattes.cnpq.br/5586916987453183Stankiewicz, Mariese Ribashttp://lattes.cnpq.br/1838228057601113Ruffini, Mirianhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519http://lattes.cnpq.br/5463489037520178Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da2023-05-24T11:19:58Z2023-05-24T11:19:58Z2023-03-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSILVA, Fernanda Lair Zuconelli Machado da. Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31462porhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPR2023-05-25T06:08:17Zoai:repositorio.utfpr.edu.br:1/31462Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestriut@utfpr.edu.br || sibi@utfpr.edu.bropendoar:2023-05-25T06:08:17Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum Culture and literary polysystem in the english translations of Milton Hatoum'S Relato de um certo oriente |
| title |
Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum |
| spellingShingle |
Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da Tradução e interpretação na literatura Cultura Tradução e interpretação Estudos interculturais Translating and interpreting in literature Culture Translating and interpreting Cross-cultural studies CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Engenharia/Tecnologia/Gestão |
| title_short |
Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum |
| title_full |
Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum |
| title_fullStr |
Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum |
| title_full_unstemmed |
Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum |
| title_sort |
Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum |
| author |
Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da |
| author_facet |
Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ruffini, Mirian https://orcid.org/0000-0002-3222-2519 http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 Becker, Marcia Regina http://lattes.cnpq.br/3119994378850818 Camilotti, Camila Paula https://orcid.org/0000-0002-6935-4312 http://lattes.cnpq.br/5635193603045624 Tenfen, Juliana Steil http://lattes.cnpq.br/5586916987453183 Stankiewicz, Mariese Ribas http://lattes.cnpq.br/1838228057601113 Ruffini, Mirian https://orcid.org/0000-0002-3222-2519 http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação na literatura Cultura Tradução e interpretação Estudos interculturais Translating and interpreting in literature Culture Translating and interpreting Cross-cultural studies CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Engenharia/Tecnologia/Gestão |
| topic |
Tradução e interpretação na literatura Cultura Tradução e interpretação Estudos interculturais Translating and interpreting in literature Culture Translating and interpreting Cross-cultural studies CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Engenharia/Tecnologia/Gestão |
| description |
This study aims to analyze the cultural elements in the English translations of Milton Hatoum's Relato de um certo Oriente, considering the relevant aspects of the positioning of the translated works in their polysystems, and also the perspective of Cultural Studies and Translation Studies. To develop this goal, the cultural marks represented in the text were explored with a focus on the protagonist narrator's search for identity through the re-signification of cultural images of the city of Manaus. Next, we investigated the reception of the translated works in their literary polysystems, the first target text being The tree of the Seventh Heaven, which was translated by Ellen Watson and published in 1994 in the United States. The second target text analyzed was the revision by John Gledson and published in 2004 in the United Kingdom, entitled Tale of a Certain Orient. Subsequently, the analysis was performed in order to verify the forms of transposition of the cultural and linguistic aspects of the lexicon referring to the city spaces in the sixth chapter, narrated by the protagonist. The theoretical contribution comprises the authors of Translation Studies, such as Itamar Even-Zohar (1990; 2013), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2019), and Rafael Lanzetti et al. (2009). At the end of the analyses, the maintenance of style and syntactic structure was found in certain decisions by the translators. The technical procedures of domesticating translation were mostly employed, culminating in more fluent texts for the target systems, however, distant from the source text. It was observed that some of the translators' decisions erased or modified meaning effects belonging to the source cultural system, regarding the thematic axis of the city of Manaus space represented in the text. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023-05-24T11:19:58Z 2023-05-24T11:19:58Z 2023-03-27 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
SILVA, Fernanda Lair Zuconelli Machado da. Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023. http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31462 |
| identifier_str_mv |
SILVA, Fernanda Lair Zuconelli Machado da. Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023. |
| url |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31462 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco Brasil Programa de Pós-Graduação em Letras UTFPR |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco Brasil Programa de Pós-Graduação em Letras UTFPR |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) instacron:UTFPR |
| instname_str |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) |
| instacron_str |
UTFPR |
| institution |
UTFPR |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
| collection |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) |
| repository.mail.fl_str_mv |
riut@utfpr.edu.br || sibi@utfpr.edu.br |
| _version_ |
1850498345731096576 |