Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31462
Resumo: This study aims to analyze the cultural elements in the English translations of Milton Hatoum's Relato de um certo Oriente, considering the relevant aspects of the positioning of the translated works in their polysystems, and also the perspective of Cultural Studies and Translation Studies. To develop this goal, the cultural marks represented in the text were explored with a focus on the protagonist narrator's search for identity through the re-signification of cultural images of the city of Manaus. Next, we investigated the reception of the translated works in their literary polysystems, the first target text being The tree of the Seventh Heaven, which was translated by Ellen Watson and published in 1994 in the United States. The second target text analyzed was the revision by John Gledson and published in 2004 in the United Kingdom, entitled Tale of a Certain Orient. Subsequently, the analysis was performed in order to verify the forms of transposition of the cultural and linguistic aspects of the lexicon referring to the city spaces in the sixth chapter, narrated by the protagonist. The theoretical contribution comprises the authors of Translation Studies, such as Itamar Even-Zohar (1990; 2013), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2019), and Rafael Lanzetti et al. (2009). At the end of the analyses, the maintenance of style and syntactic structure was found in certain decisions by the translators. The technical procedures of domesticating translation were mostly employed, culminating in more fluent texts for the target systems, however, distant from the source text. It was observed that some of the translators' decisions erased or modified meaning effects belonging to the source cultural system, regarding the thematic axis of the city of Manaus space represented in the text.
id UTFPR-12_3a7820e291fcd5309f27b67758ab0ccd
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/31462
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton HatoumCulture and literary polysystem in the english translations of Milton Hatoum'S Relato de um certo orienteTradução e interpretação na literaturaCulturaTradução e interpretaçãoEstudos interculturaisTranslating and interpreting in literatureCultureTranslating and interpretingCross-cultural studiesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEngenharia/Tecnologia/GestãoThis study aims to analyze the cultural elements in the English translations of Milton Hatoum's Relato de um certo Oriente, considering the relevant aspects of the positioning of the translated works in their polysystems, and also the perspective of Cultural Studies and Translation Studies. To develop this goal, the cultural marks represented in the text were explored with a focus on the protagonist narrator's search for identity through the re-signification of cultural images of the city of Manaus. Next, we investigated the reception of the translated works in their literary polysystems, the first target text being The tree of the Seventh Heaven, which was translated by Ellen Watson and published in 1994 in the United States. The second target text analyzed was the revision by John Gledson and published in 2004 in the United Kingdom, entitled Tale of a Certain Orient. Subsequently, the analysis was performed in order to verify the forms of transposition of the cultural and linguistic aspects of the lexicon referring to the city spaces in the sixth chapter, narrated by the protagonist. The theoretical contribution comprises the authors of Translation Studies, such as Itamar Even-Zohar (1990; 2013), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2019), and Rafael Lanzetti et al. (2009). At the end of the analyses, the maintenance of style and syntactic structure was found in certain decisions by the translators. The technical procedures of domesticating translation were mostly employed, culminating in more fluent texts for the target systems, however, distant from the source text. It was observed that some of the translators' decisions erased or modified meaning effects belonging to the source cultural system, regarding the thematic axis of the city of Manaus space represented in the text.Este estudo tem por objetivo analisar os elementos culturais nas traduções para o inglês de Relato de um certo Oriente de Milton Hatoum, considerando os aspectos pertinentes ao posicionamento das obras traduzidas em seus polissistemas, e ainda, a perspectiva dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução. Para o desenvolvimento deste objetivo, primeiramente exploraram-se as marcas culturais representadas no texto com enfoque na busca de identidade da narradora protagonista por meio da ressignificação das imagens culturais da cidade de Manaus. Em seguida, investigou-se a recepção das obras traduzidas em seus polissistemas literários, sendo o primeiro texto alvo The tree of the Seventh Heaven, que foi traduzido por Ellen Watson e publicado em 1994 nos Estados Unidos. O segundo texto alvo analisado foi a revisão realizada por John Gledson e publicada em 2004 no Reino Unido, intitulada Tale of a Certain Orient. Posteriormente, realizou-se análise a fim de verificar as formas de transposição dos aspectos culturais e linguísticos do léxico referente aos espaços da cidade no sexto capítulo, narrado pela protagonista. O aporte teórico compreende os autores dos Estudos da Tradução, como Itamar Even-Zohar (1990; 2013), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2019) e Rafael Lanzetti et al. (2009). Ao término das análises, constatou-se a manutenção de estilo e estrutura sintática em determinadas decisões por parte dos tradutores. Os procedimentos técnicos de tradução domesticadores foram majoritariamente empregados, culminando em textos mais fluentes para os sistemas alvo, porém, distante do texto fonte. Observou-se que algumas decisões dos tradutores apagaram ou modificaram efeitos de sentido pertencentes ao sistema cultural de origem, no que se refere ao eixo temático do espaço da cidade de Manaus representado no texto.Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilPrograma de Pós-Graduação em LetrasUTFPRRuffini, Mirianhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519http://lattes.cnpq.br/5463489037520178Becker, Marcia Reginahttp://lattes.cnpq.br/3119994378850818Camilotti, Camila Paulahttps://orcid.org/0000-0002-6935-4312http://lattes.cnpq.br/5635193603045624Tenfen, Juliana Steilhttp://lattes.cnpq.br/5586916987453183Stankiewicz, Mariese Ribashttp://lattes.cnpq.br/1838228057601113Ruffini, Mirianhttps://orcid.org/0000-0002-3222-2519http://lattes.cnpq.br/5463489037520178Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da2023-05-24T11:19:58Z2023-05-24T11:19:58Z2023-03-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSILVA, Fernanda Lair Zuconelli Machado da. Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31462porhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPR2023-05-25T06:08:17Zoai:repositorio.utfpr.edu.br:1/31462Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestriut@utfpr.edu.br || sibi@utfpr.edu.bropendoar:2023-05-25T06:08:17Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.none.fl_str_mv Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum
Culture and literary polysystem in the english translations of Milton Hatoum'S Relato de um certo oriente
title Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum
spellingShingle Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum
Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da
Tradução e interpretação na literatura
Cultura
Tradução e interpretação
Estudos interculturais
Translating and interpreting in literature
Culture
Translating and interpreting
Cross-cultural studies
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
title_short Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum
title_full Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum
title_fullStr Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum
title_full_unstemmed Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum
title_sort Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum
author Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da
author_facet Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ruffini, Mirian
https://orcid.org/0000-0002-3222-2519
http://lattes.cnpq.br/5463489037520178
Becker, Marcia Regina
http://lattes.cnpq.br/3119994378850818
Camilotti, Camila Paula
https://orcid.org/0000-0002-6935-4312
http://lattes.cnpq.br/5635193603045624
Tenfen, Juliana Steil
http://lattes.cnpq.br/5586916987453183
Stankiewicz, Mariese Ribas
http://lattes.cnpq.br/1838228057601113
Ruffini, Mirian
https://orcid.org/0000-0002-3222-2519
http://lattes.cnpq.br/5463489037520178
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Fernanda Lair Zuconelli Machado da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação na literatura
Cultura
Tradução e interpretação
Estudos interculturais
Translating and interpreting in literature
Culture
Translating and interpreting
Cross-cultural studies
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
topic Tradução e interpretação na literatura
Cultura
Tradução e interpretação
Estudos interculturais
Translating and interpreting in literature
Culture
Translating and interpreting
Cross-cultural studies
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
description This study aims to analyze the cultural elements in the English translations of Milton Hatoum's Relato de um certo Oriente, considering the relevant aspects of the positioning of the translated works in their polysystems, and also the perspective of Cultural Studies and Translation Studies. To develop this goal, the cultural marks represented in the text were explored with a focus on the protagonist narrator's search for identity through the re-signification of cultural images of the city of Manaus. Next, we investigated the reception of the translated works in their literary polysystems, the first target text being The tree of the Seventh Heaven, which was translated by Ellen Watson and published in 1994 in the United States. The second target text analyzed was the revision by John Gledson and published in 2004 in the United Kingdom, entitled Tale of a Certain Orient. Subsequently, the analysis was performed in order to verify the forms of transposition of the cultural and linguistic aspects of the lexicon referring to the city spaces in the sixth chapter, narrated by the protagonist. The theoretical contribution comprises the authors of Translation Studies, such as Itamar Even-Zohar (1990; 2013), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2019), and Rafael Lanzetti et al. (2009). At the end of the analyses, the maintenance of style and syntactic structure was found in certain decisions by the translators. The technical procedures of domesticating translation were mostly employed, culminating in more fluent texts for the target systems, however, distant from the source text. It was observed that some of the translators' decisions erased or modified meaning effects belonging to the source cultural system, regarding the thematic axis of the city of Manaus space represented in the text.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-05-24T11:19:58Z
2023-05-24T11:19:58Z
2023-03-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Fernanda Lair Zuconelli Machado da. Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31462
identifier_str_mv SILVA, Fernanda Lair Zuconelli Machado da. Cultura e polissistema literário nas traduções para o inglês de Relato de um certo oriente de Milton Hatoum. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/31462
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv riut@utfpr.edu.br || sibi@utfpr.edu.br
_version_ 1850498345731096576