I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Santos, Letícia Silva
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30797
Resumo: As it relates to the seven arts (ABRA, 2022), theater is made up of at least four of them: literature, painting, dance and music. In this mythic, theatrical composition crosses some artistic boundaries, as does translation. Translators, as actors and magicians (AMARANTE, 2020), seek, through the art of translating, to recreate an art in a new context. With this concept, this research seeks, with theoretical support, to analyze the process of translation of the dramatic text Taken (2010), by British author Winsome Pinnock, into Brazilian Portuguese, observing the challenges and problems of translation, contextualization, and reception. Using the theoretical contribution of Andrew Chesterman (2014), Susan Bassnett (2003), Antoine Berman (2013), Itamar Even-Zohar (1990), John Milton (2015), Salvatore D'Onofrio (2007), Patrice Pavis (2015) and Rafael Lanzetti et al (2009), this research is developed about the challenges of translation, the dramatic, theatrical, and literary text, and the insertion of a given text in a new literary polysystem. In addition, a theoretical investigation is developed concerning the themes addressed by the theater company Clean Break, as well an resume by their productions, presenting to the Brazilian reader, how the constitution of the female identity converges with the British prison system. Moreover, the text observes, through specific articles (GRIFFIN, 2011, 2006, 2003; GODDARD, 2015, 2007), how the writer of Jamaican descent has consolidated herself in the mainstream of British theater. With the relation of the works published, until then, it is noted the particularity in common between the texts written by Winsome Pinnock: the deconstruction of the black identity and its stereotypes in the English society. And, with a theoretically supported analysis, excerpts contribute to illustrating the proposed translation, as well as, undertaking the justification for the translation choice which, as an appendix, is presented in full. Levada, then, is among us.
id UTFPR-12_81578ab290d048805c0fff7950430699
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/30797
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiroI will never leave you: a study of the translation process of Taken by Winsome Pinnock from british english into brazilian portugueseTradução e interpretaçãoTradução e interpretação na literaturaTeatro (Literatura)Translating and interpretingTranslating and interpreting in literatureDramaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASEngenharia/Tecnologia/GestãoAs it relates to the seven arts (ABRA, 2022), theater is made up of at least four of them: literature, painting, dance and music. In this mythic, theatrical composition crosses some artistic boundaries, as does translation. Translators, as actors and magicians (AMARANTE, 2020), seek, through the art of translating, to recreate an art in a new context. With this concept, this research seeks, with theoretical support, to analyze the process of translation of the dramatic text Taken (2010), by British author Winsome Pinnock, into Brazilian Portuguese, observing the challenges and problems of translation, contextualization, and reception. Using the theoretical contribution of Andrew Chesterman (2014), Susan Bassnett (2003), Antoine Berman (2013), Itamar Even-Zohar (1990), John Milton (2015), Salvatore D'Onofrio (2007), Patrice Pavis (2015) and Rafael Lanzetti et al (2009), this research is developed about the challenges of translation, the dramatic, theatrical, and literary text, and the insertion of a given text in a new literary polysystem. In addition, a theoretical investigation is developed concerning the themes addressed by the theater company Clean Break, as well an resume by their productions, presenting to the Brazilian reader, how the constitution of the female identity converges with the British prison system. Moreover, the text observes, through specific articles (GRIFFIN, 2011, 2006, 2003; GODDARD, 2015, 2007), how the writer of Jamaican descent has consolidated herself in the mainstream of British theater. With the relation of the works published, until then, it is noted the particularity in common between the texts written by Winsome Pinnock: the deconstruction of the black identity and its stereotypes in the English society. And, with a theoretically supported analysis, excerpts contribute to illustrating the proposed translation, as well as, undertaking the justification for the translation choice which, as an appendix, is presented in full. Levada, then, is among us.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Ao se relacionar com as sete artes (ABRA, 2022), o teatro é constituído de, pelo menos, quatro delas: literatura, pintura, dança e música. Nessa mítica, a composição teatral transpassa algumas fronteiras artísticas, assim como a tradução. Os tradutores, como atores e mágicos (AMARANTE, 2020), buscam, pela arte de traduzir, recriar uma arte num novo contexto. Com este conceito, esta pesquisa busca, com apoio teórico, analisar o processo de tradução do texto dramático Taken (2010), da autora britânica Winsome Pinnock, para o português brasileiro, observando os desafios e problemáticas de tradução, contextualização e recepção. Utilizando o aporte teórico de Andrew Chesterman (2014; 2007), Susan Bassnett (2003), Antoine Berman (2013), Itamar Even- Zohar (1990), John Milton (2015), Salvatore D’Onofrio (2007), Patrice Pavis (2015) e Rafael Lanzetti et al (2009), esta pesquisa se desenvolve acerca dos desafios de tradução, do texto dramático, teatral e literário, e da inserção de um determinado texto num novo polissistema literário. Ainda é desenvolvida uma investigação teórica relativa aos temas abordados pela companhia de teatro Clean Break, bem como um resumo de suas produções, apresentando ao leitor, brasileiro, como se dá a constituição da identidade feminina convergente ao sistema carcerário britânico. Além disso, o texto observa, por meio de artigos específicos (GRIFFIN, 2011, 2006, 2003; GODDARD, 2015, 2007), como a escritora de ascendência jamaicana se consolidou no mainstream do teatro inglês. Com a relação das obras publicadas, até então, nota-se a particularidade em comum entre os textos escritos por Winsome Pinnock: a desconstrução da identidade negra e seus estereótipos na sociedade inglesa. E, com uma análise apoiada teóricamente, excertos contribuem para ilustração da proposta de tradução, bem como, empreendendo a justificativa para a escolha tradutória que, como apêndice, é apresentada na íntegra. Levada, então, está entre nós.Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilPrograma de Pós-Graduação em LetrasUTFPRCamilotti, Camila Paulahttps://orcid.org/0000-0002-6935-4312http://lattes.cnpq.br/5635193603045624Fernandes, Alinne Balduino Pireshttps://orcid.org/0000-0003-0979-6036http://lattes.cnpq.br/3537071010216972Camilotti, Camila Paulahttps://orcid.org/0000-0002-6935-4312http://lattes.cnpq.br/5635193603045624Stankiewicz, Mariese Ribashttp://lattes.cnpq.br/1838228057601113Ruffini, Mirianhttp://lattes.cnpq.br/5463489037520178Santos, Letícia Silva2023-03-09T15:52:33Z2023-03-09T15:52:33Z2023-02-10info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSANTOS, Leticia Silva. I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30797porhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPR2023-03-10T06:07:43Zoai:repositorio.utfpr.edu.br:1/30797Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestriut@utfpr.edu.br || sibi@utfpr.edu.bropendoar:2023-03-10T06:07:43Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.none.fl_str_mv I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro
I will never leave you: a study of the translation process of Taken by Winsome Pinnock from british english into brazilian portuguese
title I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro
spellingShingle I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro
Santos, Letícia Silva
Tradução e interpretação
Tradução e interpretação na literatura
Teatro (Literatura)
Translating and interpreting
Translating and interpreting in literature
Drama
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
title_short I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro
title_full I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro
title_fullStr I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro
title_full_unstemmed I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro
title_sort I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro
author Santos, Letícia Silva
author_facet Santos, Letícia Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Camilotti, Camila Paula
https://orcid.org/0000-0002-6935-4312
http://lattes.cnpq.br/5635193603045624
Fernandes, Alinne Balduino Pires
https://orcid.org/0000-0003-0979-6036
http://lattes.cnpq.br/3537071010216972
Camilotti, Camila Paula
https://orcid.org/0000-0002-6935-4312
http://lattes.cnpq.br/5635193603045624
Stankiewicz, Mariese Ribas
http://lattes.cnpq.br/1838228057601113
Ruffini, Mirian
http://lattes.cnpq.br/5463489037520178
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Letícia Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tradução e interpretação na literatura
Teatro (Literatura)
Translating and interpreting
Translating and interpreting in literature
Drama
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
topic Tradução e interpretação
Tradução e interpretação na literatura
Teatro (Literatura)
Translating and interpreting
Translating and interpreting in literature
Drama
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Engenharia/Tecnologia/Gestão
description As it relates to the seven arts (ABRA, 2022), theater is made up of at least four of them: literature, painting, dance and music. In this mythic, theatrical composition crosses some artistic boundaries, as does translation. Translators, as actors and magicians (AMARANTE, 2020), seek, through the art of translating, to recreate an art in a new context. With this concept, this research seeks, with theoretical support, to analyze the process of translation of the dramatic text Taken (2010), by British author Winsome Pinnock, into Brazilian Portuguese, observing the challenges and problems of translation, contextualization, and reception. Using the theoretical contribution of Andrew Chesterman (2014), Susan Bassnett (2003), Antoine Berman (2013), Itamar Even-Zohar (1990), John Milton (2015), Salvatore D'Onofrio (2007), Patrice Pavis (2015) and Rafael Lanzetti et al (2009), this research is developed about the challenges of translation, the dramatic, theatrical, and literary text, and the insertion of a given text in a new literary polysystem. In addition, a theoretical investigation is developed concerning the themes addressed by the theater company Clean Break, as well an resume by their productions, presenting to the Brazilian reader, how the constitution of the female identity converges with the British prison system. Moreover, the text observes, through specific articles (GRIFFIN, 2011, 2006, 2003; GODDARD, 2015, 2007), how the writer of Jamaican descent has consolidated herself in the mainstream of British theater. With the relation of the works published, until then, it is noted the particularity in common between the texts written by Winsome Pinnock: the deconstruction of the black identity and its stereotypes in the English society. And, with a theoretically supported analysis, excerpts contribute to illustrating the proposed translation, as well as, undertaking the justification for the translation choice which, as an appendix, is presented in full. Levada, then, is among us.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-03-09T15:52:33Z
2023-03-09T15:52:33Z
2023-02-10
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SANTOS, Leticia Silva. I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30797
identifier_str_mv SANTOS, Leticia Silva. I will never leave you: um estudo do processo de tradução de Taken, de Winsome Pinnock do inglês britânico para o português brasileiro. 2023. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2023.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30797
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UTFPR
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv riut@utfpr.edu.br || sibi@utfpr.edu.br
_version_ 1850498262046343168