Exportação concluída — 

El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: Bahr, Michael Pizzatto lattes
Orientador(a): Gatti , José
Banca de defesa: Bianchi, Graziela, Teixeira, Rafael Tassi, Fort, Mônica
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Tuiuti do Parana
Programa de Pós-Graduação: Mestrado em Comunicação e Linguagens
Departamento: Comunicação e Linguagens
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Resumo em Inglês: The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall.
Link de acesso: http://tede.utp.br:8080/jspui/handle/tede/1416
Resumo: The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall.
id UTP_398fc695c8b74fd50ff4dde72da5e2c6
oai_identifier_str oai:localhost:tede/1416
network_acronym_str UTP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UTP
spelling Gatti , JoséBianchi, GrazielaTeixeira, Rafael TassiFort, Mônicahttp://lattes.cnpq.br/4024228122241936Bahr, Michael Pizzatto2018-06-25T18:44:30Z2014-03-27Bahr, Michael Pizzatto. El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem. 2014.104 f. Dissertação( Mestrado em Comunicação e Linguagens) - Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, 2014 .http://tede.utp.br:8080/jspui/handle/tede/1416The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall.A dissertação se propõe a pormenorizar o processo de dublagem do seriado mexicano El Chavo del Ocho/Chaves no que diz respeito às relações entre a língua original da obra e aquela na qual foi vertida, a produção de sentidos, a compreensão da voz, traduzida e adaptada para uma voz brasileira, a dublagem. A pesquisa tem como foco um estudo de caso, analisando a fala/tradução de um enunciado mexicano para uma adaptação/fala de um enunciado em língua portuguesa. A dublagem é elemento essencial neste estudo, de modo a examinar como os valores de uma nação são apresentados em uma cultura com crenças diferenciadas. Ao se estudar a dublagem, faz-se necessária uma discussão sobre o termo “tradução”, além da abordagem do conceito de dialogismo e da técnica do sincronismo labial. O dublador também ganha espaço neste estudo, apresentando-se as funções e características da profissão. Acredita-se na importância do estudo da dublagem, considerando-se que ela é fator indispensável para que grande parte da população tenha acesso aos programas estrangeiros. Este trabalho teve como base os estudos de Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes, Stuart Hall.Submitted by maria oliveira (maria.oliveira@utp.br) on 2018-06-25T18:44:30Z No. of bitstreams: 1 EL CHAVO DEL.pdf: 6631154 bytes, checksum: 5219f77b856a59670dc3fe7c6441c518 (MD5)Made available in DSpace on 2018-06-25T18:44:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 EL CHAVO DEL.pdf: 6631154 bytes, checksum: 5219f77b856a59670dc3fe7c6441c518 (MD5) Previous issue date: 2014-03-27application/pdfporUniversidade Tuiuti do ParanaMestrado em Comunicação e LinguagensUTPBrasilComunicação e LinguagensChavesDublagemTraduçãoAdaptaçãoEl Chavo del OchoDubbingTranslationAdaptationCIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAOEl Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublageminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis2739379193455549176500500600-6072174809281298930-4056021055502874573info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UTPinstname:Universidade Tuiuti do Paranáinstacron:UTPLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/1416/1/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51ORIGINALEL CHAVO DEL.pdfEL CHAVO DEL.pdfapplication/pdf6631154http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/1416/2/EL+CHAVO+DEL.pdf5219f77b856a59670dc3fe7c6441c518MD52tede/1416oai:localhost:tede/14162018-06-25 15:44:30.979TEDEtede@utp.brTk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=
dc.title.por.fl_str_mv El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem
title El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem
spellingShingle El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem
Bahr, Michael Pizzatto
Chaves
Dublagem
Tradução
Adaptação
El Chavo del Ocho
Dubbing
Translation
Adaptation
CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
title_short El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem
title_full El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem
title_fullStr El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem
title_full_unstemmed El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem
title_sort El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem
author Bahr, Michael Pizzatto
author_facet Bahr, Michael Pizzatto
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gatti , José
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Bianchi, Graziela
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Teixeira, Rafael Tassi
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Fort, Mônica
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4024228122241936
dc.contributor.author.fl_str_mv Bahr, Michael Pizzatto
contributor_str_mv Gatti , José
Bianchi, Graziela
Teixeira, Rafael Tassi
Fort, Mônica
dc.subject.por.fl_str_mv Chaves
Dublagem
Tradução
Adaptação
topic Chaves
Dublagem
Tradução
Adaptação
El Chavo del Ocho
Dubbing
Translation
Adaptation
CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
dc.subject.eng.fl_str_mv El Chavo del Ocho
Dubbing
Translation
Adaptation
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall.
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv A dissertação se propõe a pormenorizar o processo de dublagem do seriado mexicano El Chavo del Ocho/Chaves no que diz respeito às relações entre a língua original da obra e aquela na qual foi vertida, a produção de sentidos, a compreensão da voz, traduzida e adaptada para uma voz brasileira, a dublagem. A pesquisa tem como foco um estudo de caso, analisando a fala/tradução de um enunciado mexicano para uma adaptação/fala de um enunciado em língua portuguesa. A dublagem é elemento essencial neste estudo, de modo a examinar como os valores de uma nação são apresentados em uma cultura com crenças diferenciadas. Ao se estudar a dublagem, faz-se necessária uma discussão sobre o termo “tradução”, além da abordagem do conceito de dialogismo e da técnica do sincronismo labial. O dublador também ganha espaço neste estudo, apresentando-se as funções e características da profissão. Acredita-se na importância do estudo da dublagem, considerando-se que ela é fator indispensável para que grande parte da população tenha acesso aos programas estrangeiros. Este trabalho teve como base os estudos de Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes, Stuart Hall.
description The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-03-27
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-06-25T18:44:30Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.citation.fl_str_mv Bahr, Michael Pizzatto. El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem. 2014.104 f. Dissertação( Mestrado em Comunicação e Linguagens) - Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, 2014 .
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede.utp.br:8080/jspui/handle/tede/1416
identifier_str_mv Bahr, Michael Pizzatto. El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem. 2014.104 f. Dissertação( Mestrado em Comunicação e Linguagens) - Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, 2014 .
url http://tede.utp.br:8080/jspui/handle/tede/1416
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 2739379193455549176
dc.relation.confidence.fl_str_mv 500
500
600
dc.relation.department.fl_str_mv -6072174809281298930
dc.relation.cnpq.fl_str_mv -4056021055502874573
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tuiuti do Parana
dc.publisher.program.fl_str_mv Mestrado em Comunicação e Linguagens
dc.publisher.initials.fl_str_mv UTP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Comunicação e Linguagens
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tuiuti do Parana
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UTP
instname:Universidade Tuiuti do Paraná
instacron:UTP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UTP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UTP
instname_str Universidade Tuiuti do Paraná
instacron_str UTP
institution UTP
bitstream.url.fl_str_mv http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/1416/1/license.txt
http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/1416/2/EL+CHAVO+DEL.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468
5219f77b856a59670dc3fe7c6441c518
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv TEDE
repository.mail.fl_str_mv tede@utp.br
_version_ 1623280924588244992