El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem
| Ano de defesa: | 2014 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | , , |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Tuiuti do Parana
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Mestrado em Comunicação e Linguagens
|
| Departamento: |
Comunicação e Linguagens
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Palavras-chave em Inglês: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Resumo em Inglês: | The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall. |
| Link de acesso: | http://tede.utp.br:8080/jspui/handle/tede/1416 |
Resumo: | The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall. |
| id |
UTP_398fc695c8b74fd50ff4dde72da5e2c6 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:localhost:tede/1416 |
| network_acronym_str |
UTP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UTP |
| spelling |
Gatti , JoséBianchi, GrazielaTeixeira, Rafael TassiFort, Mônicahttp://lattes.cnpq.br/4024228122241936Bahr, Michael Pizzatto2018-06-25T18:44:30Z2014-03-27Bahr, Michael Pizzatto. El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem. 2014.104 f. Dissertação( Mestrado em Comunicação e Linguagens) - Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, 2014 .http://tede.utp.br:8080/jspui/handle/tede/1416The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall.A dissertação se propõe a pormenorizar o processo de dublagem do seriado mexicano El Chavo del Ocho/Chaves no que diz respeito às relações entre a língua original da obra e aquela na qual foi vertida, a produção de sentidos, a compreensão da voz, traduzida e adaptada para uma voz brasileira, a dublagem. A pesquisa tem como foco um estudo de caso, analisando a fala/tradução de um enunciado mexicano para uma adaptação/fala de um enunciado em língua portuguesa. A dublagem é elemento essencial neste estudo, de modo a examinar como os valores de uma nação são apresentados em uma cultura com crenças diferenciadas. Ao se estudar a dublagem, faz-se necessária uma discussão sobre o termo “tradução”, além da abordagem do conceito de dialogismo e da técnica do sincronismo labial. O dublador também ganha espaço neste estudo, apresentando-se as funções e características da profissão. Acredita-se na importância do estudo da dublagem, considerando-se que ela é fator indispensável para que grande parte da população tenha acesso aos programas estrangeiros. Este trabalho teve como base os estudos de Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes, Stuart Hall.Submitted by maria oliveira (maria.oliveira@utp.br) on 2018-06-25T18:44:30Z No. of bitstreams: 1 EL CHAVO DEL.pdf: 6631154 bytes, checksum: 5219f77b856a59670dc3fe7c6441c518 (MD5)Made available in DSpace on 2018-06-25T18:44:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 EL CHAVO DEL.pdf: 6631154 bytes, checksum: 5219f77b856a59670dc3fe7c6441c518 (MD5) Previous issue date: 2014-03-27application/pdfporUniversidade Tuiuti do ParanaMestrado em Comunicação e LinguagensUTPBrasilComunicação e LinguagensChavesDublagemTraduçãoAdaptaçãoEl Chavo del OchoDubbingTranslationAdaptationCIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAOEl Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublageminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis2739379193455549176500500600-6072174809281298930-4056021055502874573info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UTPinstname:Universidade Tuiuti do Paranáinstacron:UTPLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/1416/1/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51ORIGINALEL CHAVO DEL.pdfEL CHAVO DEL.pdfapplication/pdf6631154http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/1416/2/EL+CHAVO+DEL.pdf5219f77b856a59670dc3fe7c6441c518MD52tede/1416oai:localhost:tede/14162018-06-25 15:44:30.979TEDEtede@utp.brTk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo= |
| dc.title.por.fl_str_mv |
El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem |
| title |
El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem |
| spellingShingle |
El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem Bahr, Michael Pizzatto Chaves Dublagem Tradução Adaptação El Chavo del Ocho Dubbing Translation Adaptation CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
| title_short |
El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem |
| title_full |
El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem |
| title_fullStr |
El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem |
| title_full_unstemmed |
El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem |
| title_sort |
El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem |
| author |
Bahr, Michael Pizzatto |
| author_facet |
Bahr, Michael Pizzatto |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Gatti , José |
| dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Bianchi, Graziela |
| dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Teixeira, Rafael Tassi |
| dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Fort, Mônica |
| dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4024228122241936 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bahr, Michael Pizzatto |
| contributor_str_mv |
Gatti , José Bianchi, Graziela Teixeira, Rafael Tassi Fort, Mônica |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Chaves Dublagem Tradução Adaptação |
| topic |
Chaves Dublagem Tradução Adaptação El Chavo del Ocho Dubbing Translation Adaptation CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
| dc.subject.eng.fl_str_mv |
El Chavo del Ocho Dubbing Translation Adaptation |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
| dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv |
The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall. |
| dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
A dissertação se propõe a pormenorizar o processo de dublagem do seriado mexicano El Chavo del Ocho/Chaves no que diz respeito às relações entre a língua original da obra e aquela na qual foi vertida, a produção de sentidos, a compreensão da voz, traduzida e adaptada para uma voz brasileira, a dublagem. A pesquisa tem como foco um estudo de caso, analisando a fala/tradução de um enunciado mexicano para uma adaptação/fala de um enunciado em língua portuguesa. A dublagem é elemento essencial neste estudo, de modo a examinar como os valores de uma nação são apresentados em uma cultura com crenças diferenciadas. Ao se estudar a dublagem, faz-se necessária uma discussão sobre o termo “tradução”, além da abordagem do conceito de dialogismo e da técnica do sincronismo labial. O dublador também ganha espaço neste estudo, apresentando-se as funções e características da profissão. Acredita-se na importância do estudo da dublagem, considerando-se que ela é fator indispensável para que grande parte da população tenha acesso aos programas estrangeiros. Este trabalho teve como base os estudos de Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes, Stuart Hall. |
| description |
The dissertation aims to detail the process of dubbing the Mexican series El Chavo del Ocho / El Chavo, the relationship between the original tongue in which the show was produced and its version in Portuguese, understanding voice, translated and adapted for a Brazilian voice, the dubbing. The research focuses on a case study, analyzing the speech / translation of a enunciation to an adaptation Mexican / Brazilian speaks of an utterance. Dubbing is essential in this study, in order to examine how the values of a nation are presented in a culture with different beliefs. By studying the process of dubbing, it's necessary a discussion of the term "translation", in addition to traditional concepts such as dialogism and lip sync. The dubber also has space in this study, performing the functions and features of profession. This work shows the importance of the study of dubbing, considering that it's indispensable for a large part of the population to have access to foreign shows. This dissertation was based on studies of Mikhail Bakhtin, Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Jésus-Martin Barbero, Roland Barthes and Stuart Hall. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-03-27 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-06-25T18:44:30Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Bahr, Michael Pizzatto. El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem. 2014.104 f. Dissertação( Mestrado em Comunicação e Linguagens) - Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, 2014 . |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://tede.utp.br:8080/jspui/handle/tede/1416 |
| identifier_str_mv |
Bahr, Michael Pizzatto. El Chavo del Ocho/Chaves: tradução, adaptação, dublagem. 2014.104 f. Dissertação( Mestrado em Comunicação e Linguagens) - Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, 2014 . |
| url |
http://tede.utp.br:8080/jspui/handle/tede/1416 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.program.fl_str_mv |
2739379193455549176 |
| dc.relation.confidence.fl_str_mv |
500 500 600 |
| dc.relation.department.fl_str_mv |
-6072174809281298930 |
| dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
-4056021055502874573 |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Tuiuti do Parana |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Mestrado em Comunicação e Linguagens |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UTP |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
| dc.publisher.department.fl_str_mv |
Comunicação e Linguagens |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Tuiuti do Parana |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UTP instname:Universidade Tuiuti do Paraná instacron:UTP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UTP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UTP |
| instname_str |
Universidade Tuiuti do Paraná |
| instacron_str |
UTP |
| institution |
UTP |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/1416/1/license.txt http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/1416/2/EL+CHAVO+DEL.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468 5219f77b856a59670dc3fe7c6441c518 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
TEDE |
| repository.mail.fl_str_mv |
tede@utp.br |
| _version_ |
1623280924588244992 |