Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia
| Ano de defesa: | 2013 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | , |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras
|
| Departamento: |
Ciências Humanas
|
| País: |
BR
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Palavras-chave em Inglês: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | https://tede2.pucgoias.edu.br/handle/tede/3184 |
Resumo: | Translation is an essential tool for the communication between different cultures. However, it needs to be better understood. Some writings are considered translations when, in fact they are not. Languages are built within a historical, social and cultural context, which is intrinsic to the society that uses it. The attempt to translate certain texts is often frustrating because of the difficulty of finding an equivalent word or expression that can acutely express the message from the original text. It happens frequently in literary texts and even more often in poetic texts, in which the author s creativity can freely uses linguistic tools to convey meanings that can t be noticed by just reading the text. The purpose of this study is to analyze the possibility of the translation of poems, using the opinion from theorists and translators concerning literature. For the analysis and experiments in translating poetry, two of William Shakespeare s sonnets are selected, due to the great challenge and pleasure of exploring works from this author, who is an icon for English literature and World literature. Multiple versions for the translation of Sonnet 29 from Shakespeare were presented, in the attempt to demonstrate that due to the amount of obstacles found in translating poetic texts, some of them impassable, its conversion to another language cannot be treated as "translation" but as a "creation" of another text. Two different interpretations of Sonnet 1 are made in order to compare their results, making an analysis of the interpretation of poetic texts. |
| id |
PUC_GO_08c92862cea595cee03497f61e23cfc8 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ambar:tede/3184 |
| network_acronym_str |
PUC_GO |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Pinto, Divino Joséhttp://lattes.cnpq.br/7196794396119181Cruz, Antonio Donizeti dahttp://lattes.cnpq.br/9408709557013563Rodrigues, Maria AparecidaMaria Aparecida Rodrigueshttp://lattes.cnpq.br/5044526091511342Silva, Valeria Maria de Souza2016-08-10T11:06:53Z2013-09-162013-02-07SILVA, Valeria Maria de Souza. Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2013.https://tede2.pucgoias.edu.br/handle/tede/3184Translation is an essential tool for the communication between different cultures. However, it needs to be better understood. Some writings are considered translations when, in fact they are not. Languages are built within a historical, social and cultural context, which is intrinsic to the society that uses it. The attempt to translate certain texts is often frustrating because of the difficulty of finding an equivalent word or expression that can acutely express the message from the original text. It happens frequently in literary texts and even more often in poetic texts, in which the author s creativity can freely uses linguistic tools to convey meanings that can t be noticed by just reading the text. The purpose of this study is to analyze the possibility of the translation of poems, using the opinion from theorists and translators concerning literature. For the analysis and experiments in translating poetry, two of William Shakespeare s sonnets are selected, due to the great challenge and pleasure of exploring works from this author, who is an icon for English literature and World literature. Multiple versions for the translation of Sonnet 29 from Shakespeare were presented, in the attempt to demonstrate that due to the amount of obstacles found in translating poetic texts, some of them impassable, its conversion to another language cannot be treated as "translation" but as a "creation" of another text. Two different interpretations of Sonnet 1 are made in order to compare their results, making an analysis of the interpretation of poetic texts.A tradução é uma atividade indispensável para a comunicação entre as diferentes culturas, mas precisa ser melhor compreendida, pois nem sempre o que é considerado como tradução, efetivamente o é. Considerando que cada idioma é formado dentro de um contexto histórico, social e cultural intrínseco à sociedade que o utiliza, a tentativa de tradução de determinados textos, muitas vezes, se vê frustrada pela dificuldade de se encontrarem equivalentes que consigam expressar com acuidade, na língua final, a mensagem contida no texto original. Isso é especialmente válido para textos literários e mais ainda para textos poéticos, nos quais a liberdade criadora do autor se utiliza intensamente das ferramentas linguísticas para transmitir sentidos que não conseguem ser apreendidos apenas pela leitura do texto. O presente trabalho propõe avaliar a possibilidade de tradução de poemas, utilizando como base a opinião de teóricos e de tradutores, levantada na literatura. Para análise e experimentos relacionados à tradução da poesia são selecionados dois Sonetos de William Shakespeare, em virtude do grande desafio e prazer de se explorar obras deste autor que é um ícone para a literatura inglesa e para a literatura mundial. Com a apresentação de diversas versões de tradução para o Soneto 29 de Shakespeare, espera-se demonstrar que os obstáculos encontrados na tradução do texto poético, muitos deles intransponíveis, pode levar à conclusão que sua conversão para outro idioma não poderia ser tratada como tradução e sim, a criação de outro texto. Para o Soneto 1, realiza-se duas versões diferentes de interpretação, comparando seus resultados, fazendo-se uma análise sobre a interpretação de textos poéticos.Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 VALERIA MARIA DE SOUZA SILVA.pdf: 1000310 bytes, checksum: 8b048627837eb05f5bf972f115456935 (MD5) Previous issue date: 2013-02-07application/pdfhttps://tede2.pucgoias.edu.br/tede/retrieve/9419/VALERIA%20MARIA%20DE%20SOUZA%20SILVA.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de GoiásPrograma de Pós-Graduação STRICTO SENSU em LetrasPUC GoiásBRCiências HumanasPoesiaTraduçãoShakespeareLiteratura BritânicaInterpretaçãoPoetryTranslationShakespeareBritish LiteratureInterpretationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASShakespeare e a (in)traduzibilidade da poesiaShakespeare and the (un)translatability of poetryinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)instacron:PUC_GOTHUMBNAILVALERIA MARIA DE SOUZA SILVA.pdf.jpgVALERIA MARIA DE SOUZA SILVA.pdf.jpgimage/jpeg3169http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3184/3/VALERIA+MARIA+DE+SOUZA+SILVA.pdf.jpgdbc271bf2878c58828d74780cea5c945MD53TEXTVALERIA MARIA DE SOUZA SILVA.pdf.txtVALERIA MARIA DE SOUZA SILVA.pdf.txttext/plain141199http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3184/2/VALERIA+MARIA+DE+SOUZA+SILVA.pdf.txt682c02cbd6a51934dcc1d413c13205e9MD52ORIGINALVALERIA MARIA DE SOUZA SILVA.pdfapplication/pdf1000310http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3184/1/VALERIA+MARIA+DE+SOUZA+SILVA.pdf8b048627837eb05f5bf972f115456935MD51tede/31842025-09-22 15:40:39.116oai:ambar:tede/3184Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.pucgoias.edu.br:8080/http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/oai/requesttede@pucgoias.edu.bropendoar:65932025-09-22T18:40:39Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)false |
| dc.title.por.fl_str_mv |
Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia |
| dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Shakespeare and the (un)translatability of poetry |
| title |
Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia |
| spellingShingle |
Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia Silva, Valeria Maria de Souza Poesia Tradução Shakespeare Literatura Britânica Interpretação Poetry Translation Shakespeare British Literature Interpretation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| title_short |
Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia |
| title_full |
Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia |
| title_fullStr |
Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia |
| title_full_unstemmed |
Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia |
| title_sort |
Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia |
| author |
Silva, Valeria Maria de Souza |
| author_facet |
Silva, Valeria Maria de Souza |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pinto, Divino José |
| dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7196794396119181 |
| dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Cruz, Antonio Donizeti da |
| dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9408709557013563 |
| dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Rodrigues, Maria Aparecida |
| dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
Maria Aparecida Rodrigues |
| dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5044526091511342 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Valeria Maria de Souza |
| contributor_str_mv |
Pinto, Divino José Cruz, Antonio Donizeti da Rodrigues, Maria Aparecida |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Poesia Tradução Shakespeare Literatura Britânica Interpretação |
| topic |
Poesia Tradução Shakespeare Literatura Britânica Interpretação Poetry Translation Shakespeare British Literature Interpretation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| dc.subject.eng.fl_str_mv |
Poetry Translation Shakespeare British Literature Interpretation |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| description |
Translation is an essential tool for the communication between different cultures. However, it needs to be better understood. Some writings are considered translations when, in fact they are not. Languages are built within a historical, social and cultural context, which is intrinsic to the society that uses it. The attempt to translate certain texts is often frustrating because of the difficulty of finding an equivalent word or expression that can acutely express the message from the original text. It happens frequently in literary texts and even more often in poetic texts, in which the author s creativity can freely uses linguistic tools to convey meanings that can t be noticed by just reading the text. The purpose of this study is to analyze the possibility of the translation of poems, using the opinion from theorists and translators concerning literature. For the analysis and experiments in translating poetry, two of William Shakespeare s sonnets are selected, due to the great challenge and pleasure of exploring works from this author, who is an icon for English literature and World literature. Multiple versions for the translation of Sonnet 29 from Shakespeare were presented, in the attempt to demonstrate that due to the amount of obstacles found in translating poetic texts, some of them impassable, its conversion to another language cannot be treated as "translation" but as a "creation" of another text. Two different interpretations of Sonnet 1 are made in order to compare their results, making an analysis of the interpretation of poetic texts. |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2013-09-16 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2013-02-07 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-08-10T11:06:53Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Valeria Maria de Souza. Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2013. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede2.pucgoias.edu.br/handle/tede/3184 |
| identifier_str_mv |
SILVA, Valeria Maria de Souza. Shakespeare e a (in)traduzibilidade da poesia. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2013. |
| url |
https://tede2.pucgoias.edu.br/handle/tede/3184 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC Goiás |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
| dc.publisher.department.fl_str_mv |
Ciências Humanas |
| publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) instacron:PUC_GO |
| instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) |
| instacron_str |
PUC_GO |
| institution |
PUC_GO |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3184/3/VALERIA+MARIA+DE+SOUZA+SILVA.pdf.jpg http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3184/2/VALERIA+MARIA+DE+SOUZA+SILVA.pdf.txt http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3184/1/VALERIA+MARIA+DE+SOUZA+SILVA.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
dbc271bf2878c58828d74780cea5c945 682c02cbd6a51934dcc1d413c13205e9 8b048627837eb05f5bf972f115456935 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) |
| repository.mail.fl_str_mv |
tede@pucgoias.edu.br |
| _version_ |
1856222744425791488 |