This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Saraiva, Vandemberg Simão
Orientador(a): Silva, Carlos Augusto Viana da
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71116
Resumo: This thesis revisits of concepts of reading, interpretation and translation with the objective of investigating the translations of Hamlet, by William Shakespeare, into the Brazilian cinema. The three national Hamlets are analyzed: O jogo da vida e da morte (A Game of Life and Death) (1971), by Mario Kuperman, A herança (The Inheritance) (1970), by Ozualdo Candeias, and Hamlet (2014), by Cristiano Burlan. It starts from the hypothesis that the political aspects from the English work are highlighted or softened in the Brazilian translations according to the current political regime in the recipient culture. The first two movies were released three years after the implementation of the Institutional Act nº 5 (AI –5) in 1968, that intensified the military regime. The third movie emerged in the democratic period already threatened by the strengthening of the far right, after the demonstrations of June, 2013, when thousand of Brazilians protested in the streets for several and diffused agendas, for a better country. To prove this hypothesis sociocultural and political factors are considered as central in the several procedures used in the translation of the movies in question. As this thesis focuses on the dialogue between the Shakespearean work, movies and cultures, the corpus analysis will be based on analytical and comparative procedures, which will guide the developed reading. As theoretical background it will be used among other authors, mainly Hadfield (2004), Heliodora (2005) and Ghirardi (2011) to the analysis of political aspects in Shakespeare. About reading, interpretation and readers, the study is based on Bloom (2001), Jouve (2002) and Compagnon (2010). Concerning the concepts of translation, the research follows Diniz (1999), Plaza (2003), Arrojo (2007) and Silva (2013). The study of the Brazilian historical contexts is supported by the reading and the analysis by Skidmore (1999), Fausto (2013), Gohn (2014), Schawarcz and Starling (2018), Pinheiro-Machado (2019) and Napolitano (2020). The analyses have showed that the Brazilian filmic translations of Hamlet express critical positions about power, mainly the political one, in the Brazilian socio-historical contexts, inserting the Prince in scenarios of national crisis.
id UFC-7_eeb4860cd5db37e1a7ed311cc68d6979
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/71116
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Saraiva, Vandemberg SimãoSilva, Carlos Augusto Viana da2023-03-06T14:42:18Z2023-03-06T14:42:18Z2022SARAIVA, Vandemberg Simão. This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro. Orientador: Carlos Augusto Viana da Silva. 2022. 219 f. Tese (Doutorado em Letras) - Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71116This thesis revisits of concepts of reading, interpretation and translation with the objective of investigating the translations of Hamlet, by William Shakespeare, into the Brazilian cinema. The three national Hamlets are analyzed: O jogo da vida e da morte (A Game of Life and Death) (1971), by Mario Kuperman, A herança (The Inheritance) (1970), by Ozualdo Candeias, and Hamlet (2014), by Cristiano Burlan. It starts from the hypothesis that the political aspects from the English work are highlighted or softened in the Brazilian translations according to the current political regime in the recipient culture. The first two movies were released three years after the implementation of the Institutional Act nº 5 (AI –5) in 1968, that intensified the military regime. The third movie emerged in the democratic period already threatened by the strengthening of the far right, after the demonstrations of June, 2013, when thousand of Brazilians protested in the streets for several and diffused agendas, for a better country. To prove this hypothesis sociocultural and political factors are considered as central in the several procedures used in the translation of the movies in question. As this thesis focuses on the dialogue between the Shakespearean work, movies and cultures, the corpus analysis will be based on analytical and comparative procedures, which will guide the developed reading. As theoretical background it will be used among other authors, mainly Hadfield (2004), Heliodora (2005) and Ghirardi (2011) to the analysis of political aspects in Shakespeare. About reading, interpretation and readers, the study is based on Bloom (2001), Jouve (2002) and Compagnon (2010). Concerning the concepts of translation, the research follows Diniz (1999), Plaza (2003), Arrojo (2007) and Silva (2013). The study of the Brazilian historical contexts is supported by the reading and the analysis by Skidmore (1999), Fausto (2013), Gohn (2014), Schawarcz and Starling (2018), Pinheiro-Machado (2019) and Napolitano (2020). The analyses have showed that the Brazilian filmic translations of Hamlet express critical positions about power, mainly the political one, in the Brazilian socio-historical contexts, inserting the Prince in scenarios of national crisis.Esta tese revisita os conceitos de leitura, interpretação e tradução, com o objetivo de investigar as traduções de Hamlet, de William Shakespeare, no cinema brasileiro. Analisam-se os três “Hamlets” nacionais: O jogo da vida e da morte (1971), de Mário Kuperman, A herança (1971), de Ozualdo Candeias, e Hamlet (2014), de Cristiano Burlan. Parte-se da hipótese de que os aspectos políticos da obra inglesa são destacados ou amenizados nas traduções brasileiras segundo o regime político em vigor na cultura receptora. Os dois primeiros filmes foram lançados três anos após a implantação do Ato Institucional nº 5 (AI-5), de 1968, que recrudesceu o regime militar. O terceiro filme surgiu em um período democrático, já sob ameaça por conta do fortalecimento da extrema direita, após as manifestações de junho de 2013, quando milhares de brasileiros foram às ruas para clamarem, sob pautas diversas e difusas, por um país melhor. Para comprovar essa hipótese, consideram-se os fatores socioculturais e políticos como centrais nos vários procedimentos desenvolvidos durante a tradução dos filmes em questão. Visto que esta tese se centra no diálogo entre obra shakespeariana, filmes e culturas, a análise do corpus será baseada em procedimentos analíticos e comparativistas, os quais guiarão a leitura desenvolvida. Como fundamentações teóricas, empregam-se, entre outros autores, principalmente Hadfield (2004), Heliodora (2005) e Ghirardi (2011) para a análise dos aspectos políticos em Shakespeare. Sobre leitura, interpretação e leitores, o estudo fundamenta-se em Bloom (2001), Jouve (2002) e Compagnon (2010). A propósito dos conceitos de tradução, a pesquisa segue Diniz (1999), Plaza (2003), Arrojo (2007) e Silva (2013). O estudo dos contextos históricos brasileiros escora-se nas leituras e nas análises feitas por Skidmore (1999), Fausto (2013), Gohn (2014), Schawarcz e Starling (2018), Pinheiro-Machado (2019) e Napolitano (2020). As análises apontam que as traduções fílmicas brasileiras de Hamlet expressam posicionamentos críticos sobre o poder, destacadamente político, nos contextos sócio-históricos do Brasil, inserindo o Príncipe em cenários de crises nacionais.CinemaLiteraturaTraduçãoShakespearePolíticaTranslationLiteraturePoliticsThis is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2022_tese_vssaraiva.pdf2022_tese_vssaraiva.pdfapplication/pdf6553620http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71116/3/2022_tese_vssaraiva.pdf124797e9fb697592807c5f7a9a41cfb2MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71116/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufc/711162023-03-06 11:46:48.511oai:repositorio.ufc.br:riufc/71116Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-03-06T14:46:48Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro
title This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro
spellingShingle This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro
Saraiva, Vandemberg Simão
Cinema
Literatura
Tradução
Shakespeare
Política
Translation
Literature
Politics
title_short This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro
title_full This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro
title_fullStr This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro
title_full_unstemmed This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro
title_sort This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro
author Saraiva, Vandemberg Simão
author_facet Saraiva, Vandemberg Simão
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Saraiva, Vandemberg Simão
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Carlos Augusto Viana da
contributor_str_mv Silva, Carlos Augusto Viana da
dc.subject.por.fl_str_mv Cinema
Literatura
Tradução
Shakespeare
Política
Translation
Literature
Politics
topic Cinema
Literatura
Tradução
Shakespeare
Política
Translation
Literature
Politics
description This thesis revisits of concepts of reading, interpretation and translation with the objective of investigating the translations of Hamlet, by William Shakespeare, into the Brazilian cinema. The three national Hamlets are analyzed: O jogo da vida e da morte (A Game of Life and Death) (1971), by Mario Kuperman, A herança (The Inheritance) (1970), by Ozualdo Candeias, and Hamlet (2014), by Cristiano Burlan. It starts from the hypothesis that the political aspects from the English work are highlighted or softened in the Brazilian translations according to the current political regime in the recipient culture. The first two movies were released three years after the implementation of the Institutional Act nº 5 (AI –5) in 1968, that intensified the military regime. The third movie emerged in the democratic period already threatened by the strengthening of the far right, after the demonstrations of June, 2013, when thousand of Brazilians protested in the streets for several and diffused agendas, for a better country. To prove this hypothesis sociocultural and political factors are considered as central in the several procedures used in the translation of the movies in question. As this thesis focuses on the dialogue between the Shakespearean work, movies and cultures, the corpus analysis will be based on analytical and comparative procedures, which will guide the developed reading. As theoretical background it will be used among other authors, mainly Hadfield (2004), Heliodora (2005) and Ghirardi (2011) to the analysis of political aspects in Shakespeare. About reading, interpretation and readers, the study is based on Bloom (2001), Jouve (2002) and Compagnon (2010). Concerning the concepts of translation, the research follows Diniz (1999), Plaza (2003), Arrojo (2007) and Silva (2013). The study of the Brazilian historical contexts is supported by the reading and the analysis by Skidmore (1999), Fausto (2013), Gohn (2014), Schawarcz and Starling (2018), Pinheiro-Machado (2019) and Napolitano (2020). The analyses have showed that the Brazilian filmic translations of Hamlet express critical positions about power, mainly the political one, in the Brazilian socio-historical contexts, inserting the Prince in scenarios of national crisis.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-03-06T14:42:18Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-03-06T14:42:18Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SARAIVA, Vandemberg Simão. This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro. Orientador: Carlos Augusto Viana da Silva. 2022. 219 f. Tese (Doutorado em Letras) - Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71116
identifier_str_mv SARAIVA, Vandemberg Simão. This is I, Hamlet the Brazilian: o tema da política em Hamlet, de Shakespeare, e sua tradução para o cinema brasileiro. Orientador: Carlos Augusto Viana da Silva. 2022. 219 f. Tese (Doutorado em Letras) - Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/71116
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71116/3/2022_tese_vssaraiva.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/71116/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 124797e9fb697592807c5f7a9a41cfb2
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793268910194688