Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker
| Ano de defesa: | 2017 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | , |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras
|
| Departamento: |
Escola de Formação de Professores e Humanidade::Curso de Letras
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Palavras-chave em Inglês: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | https://tede2.pucgoias.edu.br/handle/tede/3710 |
Resumo: | The present research investigates the different forms of translation in the narratives of Alice Walker, analyzing the process of interlingual and cultural translation of the works The Color Purple and The Temple of My Familiar, as well as the intersemiotic translation of the book: The Color Purple. The choice of the object of analysis was based on the desire to ascertain Walker's writing of denunciation, which seeks to subvert the woman's position as being dominated, through a "womanist" perspective, realized through black feminism. In the first chapter it is possible to verify the marks of the postcolonial literature, since the narratives fictionalize questions such as: identity, sexism, racism, misogyny, nature exploration, memory and myth, decolonizing the narrative, through a counterhegemonic attitude, Investigates indigenous and African cultures, as well as the cultural hybrids that originate mestizo characters, subjects of interlacing. The second chapter examines the interlinguistic translation and, finally, the third examines the intersemiotic translation of the novel The Color Purple for the cinema. For this, it is used theorists who study black feminism, translation theories and the postcolonial literature such as Bonnici (2002), Spivak (2000), Bakhtin (2009), Velasco (2012), Bhabha (2002) , Said (1995), Canclini (1990), Walsh (2008), Beauvoir (1969), Hooks (2000), Butler (1990), Newmark (1987), Octavio Paz (1971), Campos ), Stam (2000), Diniz (2005), et al. Thus, it was found that the interlingual translation of English into Portuguese and into Spanish was domesticated, since translators failed to translate the non-standard variety of blacks from the southern United States into their respective languages. In relation to the film transcription, Steven Spielberg seeks to be faithful to the novel, adapting to the film issues such as black feminism, Celie and Nettie loyalty, Celia and Shug Avery's homosexual relationship, and the empowerment of Celie. |
| id |
PUC_GO_730b93634fbd935c8f09c97ffa0f167c |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ambar:tede/3710 |
| network_acronym_str |
PUC_GO |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Pinto, Divino Joséhttp://lattes.cnpq.br/7196794396119181Machado, Lacy Guaraciabahttp://lattes.cnpq.br/6281312559432634Unes, Wolney Alfredo Arrudahttp://lattes.cnpq.br/3175091460062435http://lattes.cnpq.br/9888004779280277Bastos, Camila Rodrigues2017-06-28T12:43:14Z2017-03-14Bastos, Camila Rodrigues. Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker. 2017. 158 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia - GO.https://tede2.pucgoias.edu.br/handle/tede/3710The present research investigates the different forms of translation in the narratives of Alice Walker, analyzing the process of interlingual and cultural translation of the works The Color Purple and The Temple of My Familiar, as well as the intersemiotic translation of the book: The Color Purple. The choice of the object of analysis was based on the desire to ascertain Walker's writing of denunciation, which seeks to subvert the woman's position as being dominated, through a "womanist" perspective, realized through black feminism. In the first chapter it is possible to verify the marks of the postcolonial literature, since the narratives fictionalize questions such as: identity, sexism, racism, misogyny, nature exploration, memory and myth, decolonizing the narrative, through a counterhegemonic attitude, Investigates indigenous and African cultures, as well as the cultural hybrids that originate mestizo characters, subjects of interlacing. The second chapter examines the interlinguistic translation and, finally, the third examines the intersemiotic translation of the novel The Color Purple for the cinema. For this, it is used theorists who study black feminism, translation theories and the postcolonial literature such as Bonnici (2002), Spivak (2000), Bakhtin (2009), Velasco (2012), Bhabha (2002) , Said (1995), Canclini (1990), Walsh (2008), Beauvoir (1969), Hooks (2000), Butler (1990), Newmark (1987), Octavio Paz (1971), Campos ), Stam (2000), Diniz (2005), et al. Thus, it was found that the interlingual translation of English into Portuguese and into Spanish was domesticated, since translators failed to translate the non-standard variety of blacks from the southern United States into their respective languages. In relation to the film transcription, Steven Spielberg seeks to be faithful to the novel, adapting to the film issues such as black feminism, Celie and Nettie loyalty, Celia and Shug Avery's homosexual relationship, and the empowerment of Celie.A presente pesquisa investiga as diferentes formas da tradução nas narrativas de Alice Walker, analisando o processo de tradução interlinguística e cultural das obras A Cor Púrpura e O Templo Dos Meus Familiares, assim como a tradução intersemiótica do livro: A Cor Púrpura. A escolha do objeto de análise baseou-se no anseio de averiguar a escrita de denúncia de Walker, que busca subverter a posição da mulher como ser dominado, por intermédio de uma perspectiva “womanist”, realizada por meio do feminismo negro. No primeiro capítulo é possível constatar marcas da literatura pós-colonial, pois as narrativas ficcionalizam questões como: identidade, sexismo, racismo, misoginia, exploração da natureza, memória e mito, descolonizando a narrativa, por meio de uma atitude contrahegemônica, que investiga culturas indígenas e africanas, assim como os hibridismos culturais que originam personagens mestiços, sujeitos do entrelugar. O segundo capítulo averigua a tradução interlinguística e por último, o terceiro analisa a tradução intersemiótica do romance A Cor Púrpura para o cinema. Para isso, recorre-se a teóricos que estudam o feminismo negro, as teorias da tradução e a literatura pós-colonial tais como Bonnici (2002), Spivak (2000), Bakhtin (2009), Velasco (2012), Bhabha (2002), Said (1995), Canclini (1990), Walsh (2008), Beauvoir (1969), Hooks (2000), Butler (1990), Newmark (1987), Octavio Paz (1971), Campos (1986), Bazin (1991), Stam (2000), Diniz (2005), et al. Com isso, constata-se que houve a domesticação da tradução interlinguística do inglês para o português e para o espanhol, uma vez que os tradutores não conseguiram traduzir a variedade não padrão dos negros do sul dos Estados Unidos para as respectivas línguas. Em relação à transcriação fílmica, Steven Spielberg busca ser fiel ao romance, adaptando para o filme questões como o feminismo negro, a fidelidade entre Celie e Nettie, a relação homoafetiva entre Celie e Shug Avery e o empoderamento da personagem Celie.Submitted by admin tede (tede@pucgoias.edu.br) on 2017-06-28T12:43:14Z No. of bitstreams: 1 CAMILA RODRIGUES BASTOS.pdf: 2280488 bytes, checksum: 864aa49ecb44c885b6649ac8dc7f097d (MD5)Made available in DSpace on 2017-06-28T12:43:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CAMILA RODRIGUES BASTOS.pdf: 2280488 bytes, checksum: 864aa49ecb44c885b6649ac8dc7f097d (MD5) Previous issue date: 2017-03-14application/pdfhttps://tede2.pucgoias.edu.br/retrieve/11254/CAMILA%20RODRIGUES%20BASTOS.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de GoiásPrograma de Pós-Graduação STRICTO SENSU em LetrasPUC GoiásBrasilEscola de Formação de Professores e Humanidade::Curso de LetrasFeminismo Negro. Sujeito pós-colonial. Subversão. Tradução. Transcriação.Black feminism, postcolonial subject, subversion, translation, transcriation.LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walkerinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)instacron:PUC_GOTHUMBNAILCAMILA RODRIGUES BASTOS.pdf.jpgCAMILA RODRIGUES BASTOS.pdf.jpgimage/jpeg3042http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3710/4/CAMILA+RODRIGUES+BASTOS.pdf.jpg1e93d11d99a8bd00e8733600183f72ceMD54TEXTCAMILA RODRIGUES BASTOS.pdf.txtCAMILA RODRIGUES BASTOS.pdf.txttext/plain418305http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3710/3/CAMILA+RODRIGUES+BASTOS.pdf.txt11ea3b4222b601e904e0ed8fe519a519MD53ORIGINALCAMILA RODRIGUES BASTOS.pdfCAMILA RODRIGUES BASTOS.pdfapplication/pdf2280488http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3710/2/CAMILA+RODRIGUES+BASTOS.pdf864aa49ecb44c885b6649ac8dc7f097dMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82001http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3710/1/license.txtfd9262f8b1e1c170dee71e4fbec6b16cMD51tede/37102025-09-23 10:36:48.026oai:ambar:tede/3710CkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIMOgIFBvbnRpZsOtY2lhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBDYXTDs2xpY2EgZGUgR29pw6FzIChQVUMtR09Jw4FTKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIGEgUFVDLUdPScOBUyBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBQVUMtR09Jw4FTIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgUFVDLUdPScOBUyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBURVNFIE9VIERJU1NFUlRBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBQVUMtR09Jw4FTLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCkEgUFVDLUdPScOBUyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.pucgoias.edu.br:8080/http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/oai/requesttede@pucgoias.edu.bropendoar:65932025-09-23T13:36:48Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)false |
| dc.title.eng.fl_str_mv |
Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker |
| title |
Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker |
| spellingShingle |
Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker Bastos, Camila Rodrigues Feminismo Negro. Sujeito pós-colonial. Subversão. Tradução. Transcriação. Black feminism, postcolonial subject, subversion, translation, transcriation. LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| title_short |
Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker |
| title_full |
Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker |
| title_fullStr |
Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker |
| title_full_unstemmed |
Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker |
| title_sort |
Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker |
| author |
Bastos, Camila Rodrigues |
| author_facet |
Bastos, Camila Rodrigues |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pinto, Divino José |
| dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7196794396119181 |
| dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Machado, Lacy Guaraciaba |
| dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6281312559432634 |
| dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Unes, Wolney Alfredo Arruda |
| dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3175091460062435 |
| dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9888004779280277 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bastos, Camila Rodrigues |
| contributor_str_mv |
Pinto, Divino José Machado, Lacy Guaraciaba Unes, Wolney Alfredo Arruda |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Feminismo Negro. Sujeito pós-colonial. Subversão. Tradução. Transcriação. |
| topic |
Feminismo Negro. Sujeito pós-colonial. Subversão. Tradução. Transcriação. Black feminism, postcolonial subject, subversion, translation, transcriation. LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| dc.subject.eng.fl_str_mv |
Black feminism, postcolonial subject, subversion, translation, transcriation. |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| description |
The present research investigates the different forms of translation in the narratives of Alice Walker, analyzing the process of interlingual and cultural translation of the works The Color Purple and The Temple of My Familiar, as well as the intersemiotic translation of the book: The Color Purple. The choice of the object of analysis was based on the desire to ascertain Walker's writing of denunciation, which seeks to subvert the woman's position as being dominated, through a "womanist" perspective, realized through black feminism. In the first chapter it is possible to verify the marks of the postcolonial literature, since the narratives fictionalize questions such as: identity, sexism, racism, misogyny, nature exploration, memory and myth, decolonizing the narrative, through a counterhegemonic attitude, Investigates indigenous and African cultures, as well as the cultural hybrids that originate mestizo characters, subjects of interlacing. The second chapter examines the interlinguistic translation and, finally, the third examines the intersemiotic translation of the novel The Color Purple for the cinema. For this, it is used theorists who study black feminism, translation theories and the postcolonial literature such as Bonnici (2002), Spivak (2000), Bakhtin (2009), Velasco (2012), Bhabha (2002) , Said (1995), Canclini (1990), Walsh (2008), Beauvoir (1969), Hooks (2000), Butler (1990), Newmark (1987), Octavio Paz (1971), Campos ), Stam (2000), Diniz (2005), et al. Thus, it was found that the interlingual translation of English into Portuguese and into Spanish was domesticated, since translators failed to translate the non-standard variety of blacks from the southern United States into their respective languages. In relation to the film transcription, Steven Spielberg seeks to be faithful to the novel, adapting to the film issues such as black feminism, Celie and Nettie loyalty, Celia and Shug Avery's homosexual relationship, and the empowerment of Celie. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-06-28T12:43:14Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2017-03-14 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Bastos, Camila Rodrigues. Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker. 2017. 158 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia - GO. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede2.pucgoias.edu.br/handle/tede/3710 |
| identifier_str_mv |
Bastos, Camila Rodrigues. Tradução, transcriação e feminismo negro em Alice Walker. 2017. 158 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia - GO. |
| url |
https://tede2.pucgoias.edu.br/handle/tede/3710 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC Goiás |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
| dc.publisher.department.fl_str_mv |
Escola de Formação de Professores e Humanidade::Curso de Letras |
| publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) instacron:PUC_GO |
| instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) |
| instacron_str |
PUC_GO |
| institution |
PUC_GO |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3710/4/CAMILA+RODRIGUES+BASTOS.pdf.jpg http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3710/3/CAMILA+RODRIGUES+BASTOS.pdf.txt http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3710/2/CAMILA+RODRIGUES+BASTOS.pdf http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/3710/1/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
1e93d11d99a8bd00e8733600183f72ce 11ea3b4222b601e904e0ed8fe519a519 864aa49ecb44c885b6649ac8dc7f097d fd9262f8b1e1c170dee71e4fbec6b16c |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) |
| repository.mail.fl_str_mv |
tede@pucgoias.edu.br |
| _version_ |
1856222749279649792 |