A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Nogueira, Mariana Daleprani
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.ufes.br/handle/10/12670
Resumo: This dissertation aimed to build and execute a literary translation project of the short story A cartomante, by Machado de Assis, into Libras, which favors an attractive literary reading for the deaf public. It was characterized as a bibliographic and applied research, whose main sources were: a) in the first stage, dissertations and theses who focused on the translation of works of Brazilian literature translated into Libras and b) the process of recreating the short story A cartomante into Libras in audiovisual material based on the concepts of cross- cultural translation (SOBRAL, 2019), translation/transcreation (PLAZA) and adaptation (HUTCHEON, 2003). The methodology of description and analysis of the literary recreation data used the procedures of commented translation. The results of the analyzes showed that the recreation of the tale in Libras constituted a translation- adaptation built from various processes of transformation of verbal signs into visual, performative ones linked to the aesthetic principles of deaf culture to make it attractive to the deaf reader. We also found that, in the activity of translation the literary object in Libras, the translator used strategies for reading the source text, creating mental images from the reading and materialization of these images and scenes in the physical body, acting as an actor. Therefore, for a literary translation in Libras, it is essential to know and appropriate knowledge from the field of scenic studies to create poetic performances that communicate actions, feelings, emotions, provoking in the reader an aesthetic experience with the literary body-text.
id UFES_a55385cb3c65495a44e69cf9cfd5dd1d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/12670
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str
spelling A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transculturalTradução literária em librasA cartomanteAdaptaçãoLetrasThis dissertation aimed to build and execute a literary translation project of the short story A cartomante, by Machado de Assis, into Libras, which favors an attractive literary reading for the deaf public. It was characterized as a bibliographic and applied research, whose main sources were: a) in the first stage, dissertations and theses who focused on the translation of works of Brazilian literature translated into Libras and b) the process of recreating the short story A cartomante into Libras in audiovisual material based on the concepts of cross- cultural translation (SOBRAL, 2019), translation/transcreation (PLAZA) and adaptation (HUTCHEON, 2003). The methodology of description and analysis of the literary recreation data used the procedures of commented translation. The results of the analyzes showed that the recreation of the tale in Libras constituted a translation- adaptation built from various processes of transformation of verbal signs into visual, performative ones linked to the aesthetic principles of deaf culture to make it attractive to the deaf reader. We also found that, in the activity of translation the literary object in Libras, the translator used strategies for reading the source text, creating mental images from the reading and materialization of these images and scenes in the physical body, acting as an actor. Therefore, for a literary translation in Libras, it is essential to know and appropriate knowledge from the field of scenic studies to create poetic performances that communicate actions, feelings, emotions, provoking in the reader an aesthetic experience with the literary body-text.Esta dissertação objetivou construir e executar um projeto de tradução literária do conto A cartomante, de Machado de Assis, para Libras, que favoreça uma leitura literária atraente para o público surdo. Caracterizou-se como uma pesquisa bibliográfica e aplicada, cujas principais fontes foram: a) na primeira etapa, dissertações e teses que se debruçaram sobre a tradução de obras de literatura brasileira traduzidas para Libras e b) o processo de recriação do conto A cartomante para Libras em material audiovisual a partir dos conceitos de tradução transcultural (SOBRAL, 2019), tradução/ transcriação (PLAZA) e adaptação (HUTCHEON, 2003). A metodologia de descrição e análise dos dados da recriação literária utilizou os procedimentos da tradução comentada. Os resultados das análises evidenciaram que a recriação do conto em Libras se constituiu numa tradução-adaptação construída a partir de vários processos de transformação de signos verbais em visuais, performáticos ligados aos princípios estéticos da cultura surda para torná-lo atraente ao leitor surdo. Constatamos, ainda, que, na atividade tradutória do objeto literário em Libras, o tradutor lançou mão de estratégias de leitura do texto fonte, criação de imagens mentais a partir da leitura e materialização dessas imagens e cenas no corpo físico, atuando como um ator. Portanto, para uma tradução literária em Libras é fundamental conhecer e se apropriar de conhecimentos do campo dos estudos cênicos para criar performances poéticas que comuniquem ações, sentimentos, emoções, provocando no leitor uma experiência estética com o corpo-texto literário.Universidade Federal do Espírito SantoBRMestrado em LetrasCentro de Ciências Humanas e NaturaisUFESPrograma de Pós-Graduação em LetrasSilva, Arlene Batista dahttp://lattes.cnpq.br/2371977118070548http://lattes.cnpq.br/5555403186264820Santos, Vitor Ceihttps://orcid.org/0000000167563236http://lattes.cnpq.br/3944677310190316Witchs, Pedro Henriquehttp://lattes.cnpq.br/3913436849859138Nogueira, Mariana Daleprani2024-05-29T20:55:38Z2024-05-29T20:55:38Z2023-02-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTextapplication/pdfhttp://repositorio.ufes.br/handle/10/12670porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2024-10-03T09:00:51Zoai:repositorio.ufes.br:10/12670Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082024-10-03T09:00:51Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural
title A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural
spellingShingle A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural
Nogueira, Mariana Daleprani
Tradução literária em libras
A cartomante
Adaptação
Letras
title_short A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural
title_full A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural
title_fullStr A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural
title_full_unstemmed A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural
title_sort A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural
author Nogueira, Mariana Daleprani
author_facet Nogueira, Mariana Daleprani
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Arlene Batista da
http://lattes.cnpq.br/2371977118070548
http://lattes.cnpq.br/5555403186264820
Santos, Vitor Cei
https://orcid.org/0000000167563236
http://lattes.cnpq.br/3944677310190316
Witchs, Pedro Henrique
http://lattes.cnpq.br/3913436849859138
dc.contributor.author.fl_str_mv Nogueira, Mariana Daleprani
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária em libras
A cartomante
Adaptação
Letras
topic Tradução literária em libras
A cartomante
Adaptação
Letras
description This dissertation aimed to build and execute a literary translation project of the short story A cartomante, by Machado de Assis, into Libras, which favors an attractive literary reading for the deaf public. It was characterized as a bibliographic and applied research, whose main sources were: a) in the first stage, dissertations and theses who focused on the translation of works of Brazilian literature translated into Libras and b) the process of recreating the short story A cartomante into Libras in audiovisual material based on the concepts of cross- cultural translation (SOBRAL, 2019), translation/transcreation (PLAZA) and adaptation (HUTCHEON, 2003). The methodology of description and analysis of the literary recreation data used the procedures of commented translation. The results of the analyzes showed that the recreation of the tale in Libras constituted a translation- adaptation built from various processes of transformation of verbal signs into visual, performative ones linked to the aesthetic principles of deaf culture to make it attractive to the deaf reader. We also found that, in the activity of translation the literary object in Libras, the translator used strategies for reading the source text, creating mental images from the reading and materialization of these images and scenes in the physical body, acting as an actor. Therefore, for a literary translation in Libras, it is essential to know and appropriate knowledge from the field of scenic studies to create poetic performances that communicate actions, feelings, emotions, provoking in the reader an aesthetic experience with the literary body-text.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-02-27
2024-05-29T20:55:38Z
2024-05-29T20:55:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/12670
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/12670
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv riufes@ufes.br
_version_ 1834479097391087616