Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Silva, Bartira Zanotelli Dias da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.ufes.br/handle/10/16610
Resumo: Joséphine Bacon is a leading voice in contemporary French-speaking Canadian Indigenous poetry. Her last book received two important literary awards in 2019. In addition, her life trajectory was recently portrayed in a documentary film awarded at international festivals. In this research, we identified the main characteristics of Bacon's text using performance theories, given that the author considers herself a heir of her people's oral tradition. We also present a reflection on the importance of reading and translating her work for the dissemination and awareness of American indigenous people history and for the appreciation of female voices in contemporary indigenous poetry. This research journey culminates in the proposal for the translation of ten poems from his latest work, Uiesh-Quelque part, followed by analysis of the challenges encountered during the translation process. We selected ten poems in order to illustrate the main themes addressed in Bacon's poetry: age, climate, in-between place, literary creation and hope. We base our poetic translation choices on the studies of De Paula, Berman, Faleiros and Britto.
id UFES_ab867f089204b6016dbb7cb5a8efe6cc
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/16610
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str
spelling Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de traduçãotitle.alternativeJoséphine BaconLiteratura IndígenaLiteratura Francófona ContemporâneaTradução poéticasubject.br-rjbnLetrasJoséphine Bacon is a leading voice in contemporary French-speaking Canadian Indigenous poetry. Her last book received two important literary awards in 2019. In addition, her life trajectory was recently portrayed in a documentary film awarded at international festivals. In this research, we identified the main characteristics of Bacon's text using performance theories, given that the author considers herself a heir of her people's oral tradition. We also present a reflection on the importance of reading and translating her work for the dissemination and awareness of American indigenous people history and for the appreciation of female voices in contemporary indigenous poetry. This research journey culminates in the proposal for the translation of ten poems from his latest work, Uiesh-Quelque part, followed by analysis of the challenges encountered during the translation process. We selected ten poems in order to illustrate the main themes addressed in Bacon's poetry: age, climate, in-between place, literary creation and hope. We base our poetic translation choices on the studies of De Paula, Berman, Faleiros and Britto.Joséphine Bacon é uma voz marcante da poesia indígena canadense francófona contemporânea. O seu último livro recebeu dois importantes prêmios literários em 2019. Além disso, a sua trajetória de vida foi recentemente retratada em filme documentário premiado em diversos festivais internacionais. Nesta pesquisa, identificamos as características marcantes do texto de Bacon à luz das teorias da performance, dado que a autora se considera herdeira da tradição oral de seu povo. Apresentamos também uma reflexão sobre a importância de ler e traduzir sua obra para a divulgação e sensibilização da história dos povos indígenas americanos e para a valorização das vozes femininas na poesia indígena contemporânea. Esse percurso culmina na proposta de tradução de dez poemas da sua última obra, Uiesh-Quelque part, seguidas de análises sobre os desafios encontrados no processo tradutório. Selecionamos os dez poemas de forma a ilustrar os principais temas abordados na poesia de Bacon: a idade, o clima, o entrelugar, a criação literária e a esperança. Fundamentamos nossas escolhas de tradução poética nos estudos de De Paula, Berman, Faleiros e Britto.Universidade Federal do Espírito SantoBRMestrado em LetrasCentro de Ciências Humanas e NaturaisUFESPrograma de Pós-Graduação em LetrasCarvalho, Raimundo Nonato Barbosa dehttps://orcid.org/http://lattes.cnpq.br/8131553979688267https://orcid.org/0000000183846201http://lattes.cnpq.br/Caser, Maria Mirtishttps://orcid.org/0000-0001-9247-8199http://lattes.cnpq.br/1341358191671907Schiffler, Michele Freirehttps://orcid.org/000000019198468Xhttp://lattes.cnpq.br/9912476303376712Silva, Bartira Zanotelli Dias da2024-05-30T01:41:12Z2024-05-30T01:41:12Z2022-11-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTextapplication/pdfhttp://repositorio.ufes.br/handle/10/16610porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFES2024-08-14T09:39:36Zoai:repositorio.ufes.br:10/16610Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestriufes@ufes.bropendoar:21082024-08-14T09:39:36Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução
title.alternative
title Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução
spellingShingle Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução
Silva, Bartira Zanotelli Dias da
Joséphine Bacon
Literatura Indígena
Literatura Francófona Contemporânea
Tradução poética
subject.br-rjbn
Letras
title_short Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução
title_full Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução
title_fullStr Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução
title_full_unstemmed Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução
title_sort Uiesh - Quelque part de Joséphine Bacon: desafios de tradução
author Silva, Bartira Zanotelli Dias da
author_facet Silva, Bartira Zanotelli Dias da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
https://orcid.org/
http://lattes.cnpq.br/8131553979688267
https://orcid.org/0000000183846201
http://lattes.cnpq.br/
Caser, Maria Mirtis
https://orcid.org/0000-0001-9247-8199
http://lattes.cnpq.br/1341358191671907
Schiffler, Michele Freire
https://orcid.org/000000019198468X
http://lattes.cnpq.br/9912476303376712
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Bartira Zanotelli Dias da
dc.subject.por.fl_str_mv Joséphine Bacon
Literatura Indígena
Literatura Francófona Contemporânea
Tradução poética
subject.br-rjbn
Letras
topic Joséphine Bacon
Literatura Indígena
Literatura Francófona Contemporânea
Tradução poética
subject.br-rjbn
Letras
description Joséphine Bacon is a leading voice in contemporary French-speaking Canadian Indigenous poetry. Her last book received two important literary awards in 2019. In addition, her life trajectory was recently portrayed in a documentary film awarded at international festivals. In this research, we identified the main characteristics of Bacon's text using performance theories, given that the author considers herself a heir of her people's oral tradition. We also present a reflection on the importance of reading and translating her work for the dissemination and awareness of American indigenous people history and for the appreciation of female voices in contemporary indigenous poetry. This research journey culminates in the proposal for the translation of ten poems from his latest work, Uiesh-Quelque part, followed by analysis of the challenges encountered during the translation process. We selected ten poems in order to illustrate the main themes addressed in Bacon's poetry: age, climate, in-between place, literary creation and hope. We base our poetic translation choices on the studies of De Paula, Berman, Faleiros and Britto.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-28
2024-05-30T01:41:12Z
2024-05-30T01:41:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/16610
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/16610
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
BR
Mestrado em Letras
Centro de Ciências Humanas e Naturais
UFES
Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv riufes@ufes.br
_version_ 1834479093240823808