Gênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Sfredo, Giordana Antônia
Orientador(a): Lázaro Igoa, Rosario
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216485
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
id UFSC_090843e464e2f3d9825f215529ce584b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/216485
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSfredo, Giordana AntôniaLázaro Igoa, Rosario2020-10-21T21:30:28Z2020-10-21T21:30:28Z2020370137https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216485Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.A presente investigação tem por objetivo efetuar uma crítica da tradução ao português brasileiro (2000) do primeiro romance de Gioconda Belli, La mujer habitada (1988; 1998), e trazer à luz a participação feminina na sociedade e na literatura nicaraguenses, tendo em vista que o papel da mulher vem sendo sistematicamente ignorado pela historiografia oficial. Com tal perspectiva, pretende-se analisar se a tradução atenua o protagonismo das mulheres no romance e se transfere esse papel de destaque para os homens, como também se ocorrem mudanças de ordem ideológica no texto traduzido. Assim, a crítica considera os Estudos Feministas da Tradução (EFT), com o propósito de identificar se as divergências percebidas na tradução do romance ocorrem puramente por dificuldades linguísticas ou se provêm de um processo cultural de invisibilização da figura da mulher. A pesquisa, nesse sentido, parte da análise e da discussão do macro, isto é, da literatura escrita por mulheres na América Central até chegar ao micro, à obra de Gioconda Belli e ao romance La mujer habitada. Desse modo, versa sobre crítica da literatura de mulheres centro-americanas no século XX (García Irles, 2001; Zamora, 1991; Vargas Vargas, 2013), crítica de romances históricos (Mata, 1995), mais especificamente, crítica de romances históricos escritos por mulheres na América Central (Hélédut, 2018; Inés Antón, 2017), história e literatura nicaraguenses (Ribeiro, 1992; Gontijo, 2019; Belli, 2010) e protagonismo social feminino na Nicarágua (Randall, 1989). A pesquisa reflete, ainda, sobre a recepção e a crítica literária da obra de Gioconda Belli no Brasil e sobre o mercado internacional e nacional de traduções (Casanova 2002a, 2002b; Inés Antón, 2017; Karam, 2016). Por último, analisa-se a tradução de La mujer habitada, através de uma perspectiva feminista (Castro Vázquez, 2009a, 2009b) e considera-se se há mudanças no potencial ideológico da tradução (Garrido Vilariño, 2005).</br>Abstract:This master's research aims to carry out a criticism of the translation of Gioconda Belli's first novel, La mujer habitada (1988; 1998) into Brazilian Portuguese (2000), and to recover female participation in Nicaraguan society and literature, considering that the role of women has been systematically ignored by official historiography. Thereby, we intend to analyze whether the translation attenuates the role of women in the novel and if it transfers this prominent role to men, as well as we seek to find out if ideological changes occur in the translated text. Therefore, our critic considers the Feminist Translation Studies (FTS), with the purpose of identifying if the changes detected in the translation of the novel occur purely due to linguistic difficulties or if they come from a cultural process of woman figure's invisibilization. The research, thus, starts from the analysis and discussion of the literature written by women in Central America until reaching at the work of Gioconda Belli and the novel La mujer habitada. In this way, the dissertation deals with criticism of Central American women literature in the 20th century (García Irles, 2001; Zamora, 1991; Vargas Vargas, 2013), criticism of historical novels (Mata, 1995) and more specifically criticism of historical novels written by Central American women (Hélédut, 2018; Inés Antón, 2017), Nicaraguan history and literature (Ribeiro, 1992; Gontijo, 2019; Belli, 2010) and female social roles in Nicaragua (Randall, 1989). It also reflects about the reception and literary criticism of Gioconda Belli's work in Brazil, as well as on the international and national translation market (Casanova 2002a, 2002b; Inés Antón, 2017; Karam, 2016). Finally, the translation of La mujer habitada is analyzed through a feminist perspective (Castro Vázquez, 2009a, 2009b) and it is considered whether there are changes in the ideological potential of the translation (Garrido Vilariño, 2005).125 p.| il., tabs.porTradução e interpretaçãoCrítica literária feministaLiteratura nicaraguenseGênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0473-T.pdfPGET0473-T.pdfapplication/pdf2931724https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/216485/-1/PGET0473-T.pdf2efd35957b9b003105ed5a1f920a634cMD5-1123456789/2164852020-10-21 18:30:28.807oai:repositorio.ufsc.br:123456789/216485Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732020-10-21T21:30:28Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Gênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiro
title Gênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiro
spellingShingle Gênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiro
Sfredo, Giordana Antônia
Tradução e interpretação
Crítica literária feminista
Literatura nicaraguense
title_short Gênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiro
title_full Gênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiro
title_fullStr Gênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiro
title_full_unstemmed Gênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiro
title_sort Gênero, subversão e história em Giocanda Belli: uma crítica feminista a partir de La Mujer Habitada e de sua tradução ao português brasileiro
author Sfredo, Giordana Antônia
author_facet Sfredo, Giordana Antônia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Sfredo, Giordana Antônia
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lázaro Igoa, Rosario
contributor_str_mv Lázaro Igoa, Rosario
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Crítica literária feminista
Literatura nicaraguense
topic Tradução e interpretação
Crítica literária feminista
Literatura nicaraguense
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-10-21T21:30:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-10-21T21:30:28Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216485
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 370137
identifier_str_mv 370137
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216485
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 125 p.| il., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/216485/-1/PGET0473-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2efd35957b9b003105ed5a1f920a634c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759064686526464