Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Souza, Luana de
Orientador(a): Queriquelli, Luiz Henrique
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269562
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
id UFSC_0f5695d1f71e1d8fb3369d3330c9fcdf
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269562
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSouza, Luana deQueriquelli, Luiz Henrique2025-10-17T23:29:40Z2025-10-17T23:29:40Z2025394258https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269562Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.A presente pesquisa procura investigar o perfil dos tradutores de Literatura Latina no Brasil, seguindo a classificação proposta por Duarte (2016). Esta autora propõe um mapeamento dos tradutores de obras greco-latinas, traçando seu perfil a partir de três momentos denominados: a era dos patriarcas, a era dos diletantes e a era dos doutores, referentes aos séculos XIX, XX e XXI, respectivamente. Considerando o paratexto como um espaço-registro de manifestação do tradutor e suas ideologias, ancorada em Genette (2009) e Torres (2011), esta pesquisa busca verificar se os perfis propostos por Duarte (2016) se confirmam nos paratextos das três obras mais traduzidas da Literatura Latina no Brasil, sendo elas, segundo dados de Fernandes (2017): Eneida, de Virgílio, Fábulas, de Fedro, e Confissões, de Agostinho. Na análise feita, foi possível observar que a tipologia traçada por Duarte (2016), embora funcional, não dá conta dos atravessamentos do perfil tradutório de cada era. Os perfis propostos emergem parcialmente nos paratextos das traduções analisadas. Constatou-se, por exemplo, que há manifestações de outras características e tendências nos paratextos para serem consideradas nas respectivas eras, como a presença marcante de traduções de cunho didático elaboradas por professores em determinado período da história da tradução de obras clássicas latinas; e traços de uma em outra era.Abstract: The present research seeks to analyze the profile of translators of Latin Literature in Brazil, following to the classification proposed by Duarte (2016). The author proposes a mapping of Greco-Latin literary translators, tracing their profiles across three periods: the era of the patriarcas, the era of the diletantes, and the era of the doutores, corresponding to the XIX, XX, and XXI centuries, respectively. Considering the paratext as a space for the manifestation of the translator and his ideologies, based on the works of Genette (2009) and Torres (2011), this study aims to determine whether the profiles proposed by Duarte (2016) are present in the paratexts of the three most translated works of Latin Literature in Brazil, which, according to Fernandes (2017), are: Aeneid by Virgil, Fables by Phaedrus, and Confessions by Augustine. The analysis showed that the typology outlined by Duarte (2016), although effective, does not fully account for the overlapping factors in the translation profiles of each era. The profiles suggested emerge only partially in the paratexts of the analyzed translations. The analysis revealed, for instance, that there are manifestations of other characteristics and trends in the paratextsthat should be considered within the respective eras, such as the significant presence of educational translations done by professors during a particular period in the history of classical Latin work translations, and elements that cross over between eras.168 p.| gráfs., tabs.porTradução e interpretaçãoLiteratura latinaTradutoresParatextoPatriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0654-D.pdfPGET0654-D.pdfapplication/pdf1649513https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269562/2/PGET0654-D.pdf7e64cf66e4ce9b05b69616a2afbb17a0MD52123456789/2695622025-10-20 08:17:12.432oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269562Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-10-20T11:17:12Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos
title Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos
spellingShingle Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos
Souza, Luana de
Tradução e interpretação
Literatura latina
Tradutores
Paratexto
title_short Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos
title_full Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos
title_fullStr Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos
title_full_unstemmed Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos
title_sort Patriarcas, diletantes, doutores: o perfil de tradutores da Eneida, fábulas e confissões a partir de paratextos
author Souza, Luana de
author_facet Souza, Luana de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Luana de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Queriquelli, Luiz Henrique
contributor_str_mv Queriquelli, Luiz Henrique
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura latina
Tradutores
Paratexto
topic Tradução e interpretação
Literatura latina
Tradutores
Paratexto
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-10-17T23:29:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-10-17T23:29:40Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269562
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 394258
identifier_str_mv 394258
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269562
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 168 p.| gráfs., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269562/2/PGET0654-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7e64cf66e4ce9b05b69616a2afbb17a0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758911437144064