How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Salmória, Willian Rosa
Orientador(a): Fernandes, Lincoln Paulo
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: eng
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187263
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2017.
id UFSC_201987ff623215e8e60981e41b137ea7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/187263
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSalmória, Willian RosaFernandes, Lincoln Paulo2018-06-21T04:03:10Z2018-06-21T04:03:10Z2017352476https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187263Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2017.Abstract: The translational relation in the parallel production of Brazilian abstracts in Portuguese and English seems to be an underexplored topic. This exploratory study discusses translation strategies (Chesterman, 1997) used in the production of English Language abstracts in the Brazilian academic context. More specifically, it addresses the translation of expressions that seem to be recurrent and specific to this genre, focusing on the functional/rhetoric unit that Dos Santos (1995) terms Move 2 , which seems to be notably marked by the expressions that signal it and describe the reported study and/or its purpose, such as This article discusses and The purpose of this study is . The main purpose of this study is to investigate how translation strategies may be useful in approximating Brazilian, English language abstracts to the English used in foreign journals. For this purpose, both a parallel corpus and a comparable corpus were created. The parallel corpus consists of one hundred abstracts in Portuguese collected from a Brazilian journal and their versions into English. The comparable corpus consists of these same English versions plus a monolingual corpus of one hundred originals collected from a foreign journal. Analysis of the translation strategies observed in the parallel corpus was carried out and this raised issues that were further investigated by means of the comparable corpus. Besides the findings of the analyses, corpus-based suggestions on the use of translation strategies are also discussed, aimed at novice translators and Brazilian researchers. Several further research possibilities on the topic are also presented.A relação tradutória na produção paralela de resumos e abstracts brasileiros parece ser um tópico ainda pouco explorado. Este estudo exploratório discute estratégias de tradução (Chesterman, 1997) usadas na produção de abstracts no contexto acadêmico brasileiro. Mais especificamente, a pesquisa aborda a tradução de expressões que parecem ser recorrentes e específicas desse gênero textual, tendo como enfoque a unidade funcional/retórica que Dos Santos (1995) nomina Move 2 . Tal move parece ser notavelmente marcado por expressões que o sinalizam enquanto descrevem a pesquisa reportada e/ou seu objetivo, como por exemplo, Este artigo discute e O objetivo desta pesquisa é . O objetivo central do presente estudo é investigar como estratégias de tradução podem ser úteis no aproximar abstracts brasileiros à linguagem usada em periódicos estrangeiros. Para tanto, foram elaborados um corpus paralelo e também um corpus comparável. O corpus paralelo consiste em cem resumos provenientes de um periódico brasileiro e suas versões em inglês. O corpus comparável consiste nessas mesmas versões em inglês, somadas a um corpus monolíngue de originais coletados a partir de um periódico estrangeiro. Conduziu-se a análise das estratégias de tradução observadas no corpus paralelo, que levantou questões a serem investigadas por meio do corpus comparável. Além dos resultados das análises, são discutidas também sugestões com base em corpus sobre o uso de estratégias de tradução, voltadas para tradutores iniciantes e pesquisadores brasileiros. São apresentadas também algumas sugestões para pesquisas futuras sobre o tema.207 p.| tabs.engLíngua inglesaTraduçãoResumosHow translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journalsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPPGI0105-D.pdfPPGI0105-D.pdfapplication/pdf1484337https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/187263/-1/PPGI0105-D.pdff576eac81ee5f45bcc799f1a24dbfd48MD5-1123456789/1872632018-06-21 01:03:10.865oai:repositorio.ufsc.br:123456789/187263Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732018-06-21T04:03:10Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals
title How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals
spellingShingle How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals
Salmória, Willian Rosa
Língua inglesa
Tradução
Resumos
title_short How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals
title_full How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals
title_fullStr How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals
title_full_unstemmed How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals
title_sort How translation strategies may approximate brazilian abstracts to english used in foreign journals
author Salmória, Willian Rosa
author_facet Salmória, Willian Rosa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Salmória, Willian Rosa
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
contributor_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Língua inglesa
Tradução
Resumos
topic Língua inglesa
Tradução
Resumos
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-06-21T04:03:10Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-06-21T04:03:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187263
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 352476
identifier_str_mv 352476
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187263
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 207 p.| tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/187263/-1/PPGI0105-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f576eac81ee5f45bcc799f1a24dbfd48
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759264190693376