A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Schneider, Claci Ines
Orientador(a): Weininger, Markus
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94494
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
id UFSC_35838d2c258cf998ff732179acd677dd
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94494
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSchneider, Claci InesWeininger, MarkusHumblé, Philippe Rene Marie2012-10-25T10:51:05Z2012-10-25T10:51:05Z2012-10-25T10:51:05Z285134http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94494Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010A lexicografia é uma atividade pouco conhecida pela grande maioria das pessoas e de grandes e importantes atribuições, pois é responsável entre outras coisas, pelo registro de uma língua. Uma língua, especialmente uma tão falada no atual contexto mundial, como é o caso da espanhola, é formada por diferentes variedades regionais. Esses regionalismos são receptores das mais diversas influências, o que resulta em diferenças nos falares de cada país ou região. Buscou-se, neste trabalho, analisar 4 dos dicionários bilíngues brasileiros (espanhol?português, em versão impressa, mini ou escolar) mais usados, o Michaelis, o Ática, o Larousse e o Ftd, e verificar como se comportam estas obras em relação aos regionalismos hispano-americanos, uma vez que o Brasil está cercado por países hispano-falantes e mantém com eles importantes relações sociais e políticas. Como base de comparação foram utilizados dois dicionários monolíngues espanhóis (o DRAE e o DUE), dois bilíngues ingleses (o Oxford e o Collins), ambos em versão digital (CD-ROM) e um bilíngue brasileiro, o Globo versão impressa. Em cada obra analisada se observaram os paratextos, e as entradas, na letra A, de a a aguz., na letra M de Ma até Maz. e na letra R, de Re até Rez., para verificar a presença de americanismos e como estes são tratados. Os resultados mostraram que os dicionários brasileiros, mesmo aqueles em versão estendida, precisam evoluir. Porém, diferentemente do que se poderia esperar, os dicionários monolíngues espanhóis não se sobressaíram como o esperado em relação ao registro dos regionalismos americanos, ficaram em segundo lugar, perdendo para os dicionários bilíngues ingleses. Enquanto isso, os dicionários bilíngues brasileiros ainda precisam progredir em alguns aspectos, como é o caso do registro da variedade americana em maior escala. Os regionalismos foram tratados de forma diferente em cada um deles e mesmo que seja mais provável que um usuário brasileiro tenha mais contato com o espanhol da América Latina do que com a variante europeia, os dicionários bilíngues brasileiros não atendem esta necessidade.149 p.| il., grafs., tabs.porTradução e interpretaçãoLexicografiaLingua espanholaDicionáriosAmericanismosA Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolinguesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL285134.pdfapplication/pdf1470948https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94494/1/285134.pdfbbb803953032f9cfb75f16732e5ab4c1MD51TEXT285134.pdf.txt285134.pdf.txtExtracted Texttext/plain221837https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94494/2/285134.pdf.txt36039cf9044e523b51ab521720d9a072MD52THUMBNAIL285134.pdf.jpg285134.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg707https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94494/3/285134.pdf.jpg673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261MD53123456789/944942013-04-30 21:59:11.036oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94494Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-05-01T00:59:11Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues
title A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues
spellingShingle A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues
Schneider, Claci Ines
Tradução e interpretação
Lexicografia
Lingua espanhola
Dicionários
Americanismos
title_short A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues
title_full A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues
title_fullStr A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues
title_full_unstemmed A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues
title_sort A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues
author Schneider, Claci Ines
author_facet Schneider, Claci Ines
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Schneider, Claci Ines
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Weininger, Markus
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Humblé, Philippe Rene Marie
contributor_str_mv Weininger, Markus
Humblé, Philippe Rene Marie
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Lexicografia
Lingua espanhola
Dicionários
Americanismos
topic Tradução e interpretação
Lexicografia
Lingua espanhola
Dicionários
Americanismos
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
publishDate 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-25T10:51:05Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-25T10:51:05Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-10-25T10:51:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94494
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 285134
identifier_str_mv 285134
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94494
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 149 p.| il., grafs., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94494/1/285134.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94494/2/285134.pdf.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94494/3/285134.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv bbb803953032f9cfb75f16732e5ab4c1
36039cf9044e523b51ab521720d9a072
673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758884552704000