Traduções brasileiras de Cinderela de Perrault: o percurso do conto a partir do registro legal
| Ano de defesa: | 2019 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215032 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
| id |
UFSC_4a610f4eeec393f4e93aef5d4b5b287f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215032 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaHessmann, GabrielaAbes, Gilles Jean2020-10-21T21:12:28Z2020-10-21T21:12:28Z2019369722https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215032Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.Esta pesquisa tem como objetivo maior a construção de um banco de dados com as obras traduzidas do conto Cinderela, de Charles Perrault, para o português brasileiro. A partir destes dados, busca-se oferecer um panorama da obra Cinderela (1697) de Charles Perrault, pontuando a questão das e traduções brasileiras de Cinderela com registro legal na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro (BNRJ). No âmbito das políticas editoriais, foram devidamente registrados e oficialmente catalogados na BN um total de 96 livros. Estima-se uma média de 400 edições espalhadas por outros acervos, cujo controle se faz impossível. Paralelamente e de forma introdutória, abordou-se os traços arquetípicos (JUNG 2002) e estereótipos que conduzem à atração dos leitores, gerando simpatias, antipatias e empatias, responsáveis pela elevação à categoria de cânone desse conto de Perrault. Para tanto, buscou-se fazer um levantamento das traduções de Cinderela e uma análise detalhada dos dados coletados na BNRJ, demonstrando que, apesar da grande quantidade de edições e traduções para o português, muito pouco foi registrado na BNRJ. As traduções registradas apresentam uma série de traços, pistas e fragmentos que explicitam políticas editoriais que excluem tradutores, ilustradores e demonstram a importância do ?depósito legal?.Abstract: The main objective of this research is the construction of a database with the translated works of Cinderella, by Charles Perrault, in Brazilian Portuguese. From these data, we seek to offer an overview of the work Cinderella (1697) by Charles Perrault, punctuating the question of Brazilian translations and Cinderella with a legal registration at the National Library of Rio de Janeiro (BNRJ). In terms of editorial policy, a total of 96 books have been duly registered and officially cataloged at the BNRJ. An average of 400 editions are estimated to be spread over other collections, which cannot be checked. At the same time and in an introductory way, the archetypal traits (JUNG 2002) and the stereotypes which lead to the attraction of the readers were approached, generating sympathies, aversions and empathies, responsible for the elevation to the category of canon of this tale of Perrault. To this end, we sought to identify the translations of Cinderella and a detailed analysis of the data collected at the BNRJ, demonstrating that, despite the large number of editions and translations in Portuguese, very few were recorded at the BNRJ. The recorded translations present a series of lines, indices and fragments which explain the editorial policies which exclude translators and illustrators and demonstrate the importance of the ?legal deposit?.192 p.| il., gráfs.porTradução e interpretaçãoLiteratura infantojuvenil francesaTraduções brasileiras de Cinderela de Perrault: o percurso do conto a partir do registro legalinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0460-T.pdfPGET0460-T.pdfapplication/pdf11220620https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/215032/-1/PGET0460-T.pdf24a5eb650bb3aba6c8657de1b8c8ece6MD5-1123456789/2150322020-10-21 18:12:28.461oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215032Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732020-10-21T21:12:28Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traduções brasileiras de Cinderela de Perrault: o percurso do conto a partir do registro legal |
| title |
Traduções brasileiras de Cinderela de Perrault: o percurso do conto a partir do registro legal |
| spellingShingle |
Traduções brasileiras de Cinderela de Perrault: o percurso do conto a partir do registro legal Hessmann, Gabriela Tradução e interpretação Literatura infantojuvenil francesa |
| title_short |
Traduções brasileiras de Cinderela de Perrault: o percurso do conto a partir do registro legal |
| title_full |
Traduções brasileiras de Cinderela de Perrault: o percurso do conto a partir do registro legal |
| title_fullStr |
Traduções brasileiras de Cinderela de Perrault: o percurso do conto a partir do registro legal |
| title_full_unstemmed |
Traduções brasileiras de Cinderela de Perrault: o percurso do conto a partir do registro legal |
| title_sort |
Traduções brasileiras de Cinderela de Perrault: o percurso do conto a partir do registro legal |
| author |
Hessmann, Gabriela |
| author_facet |
Hessmann, Gabriela |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hessmann, Gabriela |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Abes, Gilles Jean |
| contributor_str_mv |
Abes, Gilles Jean |
| dc.subject.classification.none.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura infantojuvenil francesa |
| topic |
Tradução e interpretação Literatura infantojuvenil francesa |
| description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-10-21T21:12:28Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2020-10-21T21:12:28Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215032 |
| dc.identifier.other.none.fl_str_mv |
369722 |
| identifier_str_mv |
369722 |
| url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215032 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
192 p.| il., gráfs. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/215032/-1/PGET0460-T.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
24a5eb650bb3aba6c8657de1b8c8ece6 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851758976090243072 |