Prolegômenos para uma práxis da tradução literária

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Bigaton, Jaqueline Sinderski
Orientador(a): Torres, Marie-Hélène Catherine
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257152
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
id UFSC_598ec45bdc52622a70e80c6d0f19e911
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/257152
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaBigaton, Jaqueline SinderskiTorres, Marie-Hélène Catherine2024-08-08T23:24:43Z2024-08-08T23:24:43Z2024387241https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257152Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.Esta pesquisa visa apresentar reflexões acerca da ideia de uma práxis da tradução literária, no sentido de práxis enquanto ação transformadora da realidade, e cujos agentes centrais são os tradutores. Tal práxis é, evidentemente, uma maneira de as sociedades periféricas, sobretudo o Brasil, se insurgirem contra as nações hegemônicas, mas não somente ? há também um movimento contrário em relação ao neoliberalismo e ao neocolonialismo. Pauta-se a tese, a princípio, na ideia da indissolubilidade entre teoria, prática e, também, tradutor. Com base no materialismo histórico-dialético e, consequentemente, na conceitualização de práxis, sobretudo com Karl Marx (2007, 2010, 2011, 2013, 2017) e Friedrich Engels (2007, 2010, 2020), na ideia de poder simbólico de Pierre Bourdieu (1986, 2021) associada à Sociologia da Tradução, em teorias e práticas da tradução, passando pelo proposto por Lawrence Venuti (2021, 2023), George Steiner (2005, 2020) e Michaela Wolf (2014, 2021), entre outros, além de uma análise da criação literária no que diz respeito, principalmente, à questão no Brasil, parte-se para a construção, ainda que introdutória, do que, então, poderia se compreender como práxis tradutória da literatura. Por fim, apresenta-se um breve estudo de caso no que concerne ao poeta, tradutor e teórico Haroldo de Campos (1976, 1981, 2006, 2015, 2017), a partir de sua transcriação, e aos poetas-tradutores Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves e André Capilé (2017, 2022), com o dispositivo tradutório denominado tradução-exu, como figuras emblemáticas não somente da tradução criativa, mas também como possíveis esboços, no âmbito brasileiro, da possibilidade mais concreta de uma práxis da tradução literária.Abstract: This research aims to present reflections on the idea of a praxis of literary translation, in the sense of praxis as an action that transforms reality and whose central agents are translators. Such praxis is, evidently, a way for peripheral societies, especially Brazil, to rise up against hegemonic nations, but not only that ? there is also a contrary movement in relation to neoliberalism and neocolonialism. It is based, in principle, on the idea of the indissolubility between theory, practice and, also, translator. Based on historical-dialectic materialism and, consequently, on the conceptualization of praxis, especially with Karl Marx (2007, 2010, 2011, 2013, 2017) and Friedrich Engels (2007, 2010, 2020), on Pierre Bourdieu's (1986, 2021) idea of symbolic power associated with the Sociology of Translation, on theories and practices of translation, through what was proposed by Lawrence Venuti (2021, 2023), George Steiner (2005, 2020) and Michaela Wolf (2014, 2021), among others, in addition to an analysis of the literary creation with regard, mainly, to the issue in Brazil, we set out to build, albeit introductory, what could then be understood as a translational praxis of literature. Finally, a brief case study is presented regarding the poet, translator, and theorist Haroldo de Campos (1976, 1981, 2006, 2015, 2017), based on his transcreation, and the poet translators Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves and André Capilé (2017, 2022), with the translation device called translation-exu, as emblematic figures not only of creative translation, but also as possible sketches, in the Brazilian context, of the more concrete possibility of a praxis of literary translation.177 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteraturaPraxis (Filosofia)TradutoresProlegômenos para uma práxis da tradução literáriainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0601-T.pdfPGET0601-T.pdfapplication/pdf1574502https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/257152/-1/PGET0601-T.pdf0019cd66f35a7976f9dd2e0bbfce1a28MD5-1123456789/2571522024-08-08 20:24:43.219oai:repositorio.ufsc.br:123456789/257152Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732024-08-08T23:24:43Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Prolegômenos para uma práxis da tradução literária
title Prolegômenos para uma práxis da tradução literária
spellingShingle Prolegômenos para uma práxis da tradução literária
Bigaton, Jaqueline Sinderski
Tradução e interpretação
Literatura
Praxis (Filosofia)
Tradutores
title_short Prolegômenos para uma práxis da tradução literária
title_full Prolegômenos para uma práxis da tradução literária
title_fullStr Prolegômenos para uma práxis da tradução literária
title_full_unstemmed Prolegômenos para uma práxis da tradução literária
title_sort Prolegômenos para uma práxis da tradução literária
author Bigaton, Jaqueline Sinderski
author_facet Bigaton, Jaqueline Sinderski
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Bigaton, Jaqueline Sinderski
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
contributor_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura
Praxis (Filosofia)
Tradutores
topic Tradução e interpretação
Literatura
Praxis (Filosofia)
Tradutores
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-08-08T23:24:43Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-08-08T23:24:43Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257152
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 387241
identifier_str_mv 387241
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257152
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 177 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/257152/-1/PGET0601-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 0019cd66f35a7976f9dd2e0bbfce1a28
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758931819364352