Localization practices in trading card games: Magic the Gathering from english into portuguese

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2014
Autor(a) principal: Fornazari, Meggie Rosar
Orientador(a): Fernandes, Lincoln Paulo
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: eng
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123372
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014.
id UFSC_7093d941cd4bb009edebb5f2079e2ab2
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/123372
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaFornazari, Meggie RosarFernandes, Lincoln Paulo2014-08-06T18:08:00Z2014-08-06T18:08:00Z2014326622https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123372Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014.Abstract : The localization of a Trading Card Game of long durability and frequent updating such as Magic the Gathering (USA, 2003-present) requires a specific and detailed translation in relation to consistency, while following certain policies. This study presents a parallel, bilingual corpus created to observe technical constraints and localization policies which may pertain to the translation of such type of material from English into Brazilian Portuguese. In order to do so, the textual spoiler of 249 cards in each language has been extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of the translation description model created by Lambert & Van Gorp (1985) adapted for this genre. Macro analyses and subsequent micro analyses have both resulted in the observation of a translation product in Portuguese that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Additionally, certain sections of the product which require less rigidity in relation to the game rules could gain from the use of transcreation.<br>A localização de um Jogo de Estampas Ilustradas de longa duração e atualização frequente como Magic The Gathering (EUA, 2003-atual) requer tradução específica e detalhada em relação a consistência lexical, ao mesmo tempo em que certas políticas devem ser seguidas. Este estudo apresenta um corpus paralelo e bilíngue criado a fim de observar restrições técnicas e políticas de localização que possam ser pertinentes à tradução de tal material do inglês ao Português do Brasil. Para tal fim, o texto de 249 cards em cada língua foi extraído, alinhado e analisado utilizando os programas Wordsmith 3.0 e Notepad++, com aporte teórico do modelo descritivo de traduções criado por Lambert e Van Gorp (1985) adaptado para o gênero. Ambas macro e micro análises resultaram na observação de um produto tradutório linguisticamente adequado ao sistema-alvo do Português, mas que não é aceitável em seu sistema cultural. Além disso, certas seções do produto que requerem menos rigidez em relação às regras do jogo poderiam ganhar em qualidade com o uso da transcriação.92 p.| il.engLingua inglesaJogosTradução e interpretaçãoLocalization practices in trading card games: Magic the Gathering from english into portugueseinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL326622.pdfapplication/pdf2299997https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/123372/1/326622.pdfdd1d8ddfebdae98388811fa5c76cb919MD51123456789/1233722016-03-07 16:01:16.427oai:repositorio.ufsc.br:123456789/123372Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732016-03-07T19:01:16Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Localization practices in trading card games: Magic the Gathering from english into portuguese
title Localization practices in trading card games: Magic the Gathering from english into portuguese
spellingShingle Localization practices in trading card games: Magic the Gathering from english into portuguese
Fornazari, Meggie Rosar
Lingua inglesa
Jogos
Tradução e interpretação
title_short Localization practices in trading card games: Magic the Gathering from english into portuguese
title_full Localization practices in trading card games: Magic the Gathering from english into portuguese
title_fullStr Localization practices in trading card games: Magic the Gathering from english into portuguese
title_full_unstemmed Localization practices in trading card games: Magic the Gathering from english into portuguese
title_sort Localization practices in trading card games: Magic the Gathering from english into portuguese
author Fornazari, Meggie Rosar
author_facet Fornazari, Meggie Rosar
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Fornazari, Meggie Rosar
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
contributor_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Lingua inglesa
Jogos
Tradução e interpretação
topic Lingua inglesa
Jogos
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-08-06T18:08:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2014-08-06T18:08:00Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123372
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 326622
identifier_str_mv 326622
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123372
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 92 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/123372/1/326622.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv dd1d8ddfebdae98388811fa5c76cb919
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759080861859840