Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 1998
Autor(a) principal: Furlan, Mauri
Orientador(a): Costa, Walter Carlos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Florianópolis, SC
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77364
Resumo: Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pos-Graduação em Literatura
id UFSC_997e84a8d7819f00fcd6aa97ad8d76a5
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/77364
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaFurlan, MauriCosta, Walter Carlos2012-10-17T03:24:51Z2012-10-17T03:24:51Z19981998148230http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77364Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pos-Graduação em LiteraturaCom uma abordagem ancorada sobretudo nas concepções de tradução como descentramento e re-enunciação por um sujeito histórico (Meschonnic), re-criação do modo de significar do original na forma da língua da tradução (Benjamin), substituição de equivalentes (Catford), a questão básica, teórica, deste trabalho emerge de uma prática de tradução e objetiva refletir sobre possibilidades e implicações de uma leitura-tradução contemporânea de um texto, literário, como o da Ars Poetica, de Horácio, do séc. I a.C. A perspectiva adotada aponta para a concepção de que a tradução é possível porque é possível a leitura do original: re-textualização. Todo texto sempre possibilita um número ilimitado de leituras, logo, sempre poderá haver um número ilimitado de traduções de um mesmo texto. Cada tradução é uma releitura histórica, o que as torna mais ou menos ideológicas, e daí também seu envelhecimento e a necessidade de retraduções. Para subsistir ao lado do original, para atingir sua imortalidade, uma tradução precisa ser produzida a partir da signifiance, e atingir valores supra-históricos (supra-ideológicos), como o fez o original. As implicações de uma prática tradutória (análise, crítica, tradução) principiam na adoção de um modelo conceptual de tradução, passando por um correspondente processo de leitura-tradução, e na prática da tradução, até à recriação de um texto na língua de chegada. Abstract : Avec une approche ancrée surtout sur les conceptions de la traduction entendue comme décentrement et ré-énonciation par un sujet historique (Meschonnic), re-création du mode de signifier de 1' original dans la forme de la langue de traduction (Benjamin) ou encore substitution d'équivalents (Catford), la question basique, théorique de cette étude émerge d'une pratique de la traduction et a pour objectif de réfléchir sur les possibilités et les implications d'une lecture-traduction contemporaine d'un texte littéraire comme celui de Ars Poetica d'Horace, datant du ler siècle avant J.-C. La perspective adoptée se penche vers la conception selon laquelle la traduction est possible car est possible la lecture de ltoriginal: re-textualisation. Tout texte offrant la possibilité d'un nombre illimité de lectures, il pourra toujours y avoir un nombre illimité de traductions d'un même texte. Chaque traduction est une relecture historique, ce qui les rend plus ou moins idéologiques, d'où aussi son vieillissement et la nécessité de retraductions. Pour subsister à côté de l'original, pour atteindre son immortalité, une traduction doit d'être produite à partir de la signifiance et atteindre des valeurs supra-historiques (supra-idéologiques) comme l'a fait l'original. Les implications d'une pratique traductoire (analyse, critique, traduction) commencent par l'adoption d'un modèle conceptuel de traduction, en passant par un processus correspondant de lecture-traduction, et allant, dans la pratique de la traduction, même jusqu'à la recréation d'un texte dans la langue d'arrivée.porFlorianópolis, SCTradução e interpretaçãoLiteraturaArs traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacioinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL148230.pdfapplication/pdf2406677https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/77364/1/148230.pdffdd1367f232f199e33e1f8cf552addb8MD51123456789/773642016-01-08 22:24:47.605oai:repositorio.ufsc.br:123456789/77364Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732016-01-09T00:24:47Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
title Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
spellingShingle Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
Furlan, Mauri
Tradução e interpretação
Literatura
title_short Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
title_full Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
title_fullStr Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
title_full_unstemmed Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
title_sort Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
author Furlan, Mauri
author_facet Furlan, Mauri
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Furlan, Mauri
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
contributor_str_mv Costa, Walter Carlos
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura
topic Tradução e interpretação
Literatura
description Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pos-Graduação em Literatura
publishDate 1998
dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv 1998
dc.date.issued.fl_str_mv 1998
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-17T03:24:51Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-17T03:24:51Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77364
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 148230
identifier_str_mv 148230
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77364
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/77364/1/148230.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fdd1367f232f199e33e1f8cf552addb8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759147540807680