As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Conte, Ivan Rodrigo
Orientador(a): Marsal, Meritxell Hernando
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269439
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
id UFSC_a2817bae64d4b3a3e4c4e9b1c971b77e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269439
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaConte, Ivan RodrigoMarsal, Meritxell Hernando2025-10-13T23:32:36Z2025-10-13T23:32:36Z2025394122https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269439Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.Esta pesquisa compartilha um caminho investigativo de transcriação do poema Cuica peuhcayotl, presente no manuscrito Cantares Mexicanos, escrito em náhuatl nos tempos coloniais. A palavra nahualli aparece nas primeiras fontes do século XVI interpretada como ?bruxaria?. Na experiência tradutória empreendida nesta pesquisa se evidencia que a cosmovisão nahualli foi contornada no passado por uma construção ideológica que a associara a questões demonológicas que agiriam como subterfúgio para combater a sabedoria originária e erigir um monopólio espiritual ocidental. Em contraponto as impressões coloniais, dentro de uma compreensão sensível para com o universo cosmogônico e vivo em Anáhuac, esta pesquisa traz um olhar disruptivo de tendências descoloniais que apresenta o poema Cuica peuhcayotl como portador de saberes nahualli ? saberes estes que demonstram uma relação original e horizontal diante do mundo das plantas e de nossas companhias animais. No universo do poema, a presença circular e enigmática da ?flor? (xochitl) transmitida pelo tilintar dos ?pássaros? (totome) poderia configurar um portal das origens mitológicas do dom de cantar. Nesta jornada tradutória, a língua de destino não se identifica dentro de estáticos e hierárquicos cânones, estando aberta ao acolhimento da alteridade e das construções transcriativas que polinizem os cuicares no terreno tupiniquim.Abstract: This research shares an investigative path of transcreating the poem Cuica peuhcayotl, presented in the Cantares Mexicanos manuscript, written in nahuatl language in the colonial times. The word nahualli appears interpreted as ?sorcery? in the earliest sources from the 16th century. The translation experience undertaken in this research demonstrates that in the past the nahualli worldview was object of an ideological construction that associated it with demonological issues that would function as subterfuge to combat native wisdom and establish a western spiritual monopoly. In contrast to the colonial thoughts, within a sensitive understanding of the living cosmogonic universe in Anahuac, this research brings a disruptive approach of decolonial trends that presents the poem Cuica peuhcayotl a bearer of the nahual?s knowledge ? these knowledges that demonstrate an original and horizontal relationship facing the world of plants and our animal companions. The circular and enigmatic presence of ?flower? (xochitl), in the world of the poem, transmitted by the tinkling of ?birds? (totome) could set up a portal of mythological origins of the art of singing. The target language, in this translation journey, is not recognized within static and hierarchical canons, being open to the acceptance of otherness and the transcreative constructions that pollinize the cuicares on tupiniquim territory.303 p.| il., tabs.porTradução e interpretaçãoPoesiaLíngua nahuatlLiteratura mexicanaAs flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualliinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0655-T.pdfPGET0655-T.pdfapplication/pdf13466092https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269439/-1/PGET0655-T.pdf0d5ead9eeb4cc72de7191192ec0e4c55MD5-1123456789/2694392025-10-13 20:32:36.485oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269439Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-10-13T23:32:36Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli
title As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli
spellingShingle As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli
Conte, Ivan Rodrigo
Tradução e interpretação
Poesia
Língua nahuatl
Literatura mexicana
title_short As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli
title_full As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli
title_fullStr As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli
title_full_unstemmed As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli
title_sort As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli
author Conte, Ivan Rodrigo
author_facet Conte, Ivan Rodrigo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Conte, Ivan Rodrigo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Marsal, Meritxell Hernando
contributor_str_mv Marsal, Meritxell Hernando
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Poesia
Língua nahuatl
Literatura mexicana
topic Tradução e interpretação
Poesia
Língua nahuatl
Literatura mexicana
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-10-13T23:32:36Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-10-13T23:32:36Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269439
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 394122
identifier_str_mv 394122
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269439
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 303 p.| il., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269439/-1/PGET0655-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 0d5ead9eeb4cc72de7191192ec0e4c55
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758905729744896