As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269439 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025. |
| id |
UFSC_a2817bae64d4b3a3e4c4e9b1c971b77e |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269439 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaConte, Ivan RodrigoMarsal, Meritxell Hernando2025-10-13T23:32:36Z2025-10-13T23:32:36Z2025394122https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269439Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.Esta pesquisa compartilha um caminho investigativo de transcriação do poema Cuica peuhcayotl, presente no manuscrito Cantares Mexicanos, escrito em náhuatl nos tempos coloniais. A palavra nahualli aparece nas primeiras fontes do século XVI interpretada como ?bruxaria?. Na experiência tradutória empreendida nesta pesquisa se evidencia que a cosmovisão nahualli foi contornada no passado por uma construção ideológica que a associara a questões demonológicas que agiriam como subterfúgio para combater a sabedoria originária e erigir um monopólio espiritual ocidental. Em contraponto as impressões coloniais, dentro de uma compreensão sensível para com o universo cosmogônico e vivo em Anáhuac, esta pesquisa traz um olhar disruptivo de tendências descoloniais que apresenta o poema Cuica peuhcayotl como portador de saberes nahualli ? saberes estes que demonstram uma relação original e horizontal diante do mundo das plantas e de nossas companhias animais. No universo do poema, a presença circular e enigmática da ?flor? (xochitl) transmitida pelo tilintar dos ?pássaros? (totome) poderia configurar um portal das origens mitológicas do dom de cantar. Nesta jornada tradutória, a língua de destino não se identifica dentro de estáticos e hierárquicos cânones, estando aberta ao acolhimento da alteridade e das construções transcriativas que polinizem os cuicares no terreno tupiniquim.Abstract: This research shares an investigative path of transcreating the poem Cuica peuhcayotl, presented in the Cantares Mexicanos manuscript, written in nahuatl language in the colonial times. The word nahualli appears interpreted as ?sorcery? in the earliest sources from the 16th century. The translation experience undertaken in this research demonstrates that in the past the nahualli worldview was object of an ideological construction that associated it with demonological issues that would function as subterfuge to combat native wisdom and establish a western spiritual monopoly. In contrast to the colonial thoughts, within a sensitive understanding of the living cosmogonic universe in Anahuac, this research brings a disruptive approach of decolonial trends that presents the poem Cuica peuhcayotl a bearer of the nahual?s knowledge ? these knowledges that demonstrate an original and horizontal relationship facing the world of plants and our animal companions. The circular and enigmatic presence of ?flower? (xochitl), in the world of the poem, transmitted by the tinkling of ?birds? (totome) could set up a portal of mythological origins of the art of singing. The target language, in this translation journey, is not recognized within static and hierarchical canons, being open to the acceptance of otherness and the transcreative constructions that pollinize the cuicares on tupiniquim territory.303 p.| il., tabs.porTradução e interpretaçãoPoesiaLíngua nahuatlLiteratura mexicanaAs flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualliinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0655-T.pdfPGET0655-T.pdfapplication/pdf13466092https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269439/-1/PGET0655-T.pdf0d5ead9eeb4cc72de7191192ec0e4c55MD5-1123456789/2694392025-10-13 20:32:36.485oai:repositorio.ufsc.br:123456789/269439Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-10-13T23:32:36Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli |
| title |
As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli |
| spellingShingle |
As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli Conte, Ivan Rodrigo Tradução e interpretação Poesia Língua nahuatl Literatura mexicana |
| title_short |
As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli |
| title_full |
As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli |
| title_fullStr |
As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli |
| title_full_unstemmed |
As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli |
| title_sort |
As flores de Quetzal: tradução e comentários de um poema nahualli |
| author |
Conte, Ivan Rodrigo |
| author_facet |
Conte, Ivan Rodrigo |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Conte, Ivan Rodrigo |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Marsal, Meritxell Hernando |
| contributor_str_mv |
Marsal, Meritxell Hernando |
| dc.subject.classification.none.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Poesia Língua nahuatl Literatura mexicana |
| topic |
Tradução e interpretação Poesia Língua nahuatl Literatura mexicana |
| description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2025-10-13T23:32:36Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2025-10-13T23:32:36Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269439 |
| dc.identifier.other.none.fl_str_mv |
394122 |
| identifier_str_mv |
394122 |
| url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269439 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
303 p.| il., tabs. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/269439/-1/PGET0655-T.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
0d5ead9eeb4cc72de7191192ec0e4c55 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851758905729744896 |