Tradução comentada da versão swahili para o português brasileiro do livro Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Lumbwe, Mwewa
Orientador(a): Costa, Walter Carlos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249987
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
id UFSC_db22cb9eb67cd0cb49e3eb27348e5512
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/249987
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaLumbwe, MwewaCosta, Walter CarlosBanza, Phinées Yumba Musoya2023-09-01T13:05:55Z2023-09-01T13:05:55Z2023383199https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249987Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.O objetivo principal desta pesquisa é traduzir e comentar a versão em suaíli da obra Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani (2015) para o português brasileiro. Os objetivos específicos são: preencher uma lacuna de traduções de línguas bantos da República Democrática do Congo para o português brasileiro; trazer a língua swahili da RDC para o repertório de tese da PGET/UFSC e contribuir para o cumprimento da Lei 10.639/03. Yaya Asani, como assinou nesta obra ou Marcel Willy Asani Yabili nasceu em 01/05/1945 na cidade de Lubumbashi, província de Katanga, atual Haut Katanga. Formado em Direito, trabalhou como advogado durante 45 anos e hoje é escritor e formador de opinião nacional e internacional na mesma cidade.. A obra foi publicada em livro impresso, Kindle e audiolivro nas três línguas. Com a preocupação de identificar a língua de partida, emitimos três hipóteses: o autor escreveu em francês e depois traduziu/adaptou para as duas outras línguas; o autor escreveu paralelamente como três versões baseadas nos temas enunciados em francês; a língua de partida é uma das línguas bantos, swahili ou lingala. Para resolver este problema, nos embasamos nas teorias de Yves Gambier (1992)que nos levou a reflexão da relação entre \"tradução\" e \"adaptação\", Anthony Cordingley (2013)que nos fez refletir sobre a intermidialidade do autotradutor em algumas vezes interpretando também para o seu próprio \"eu\". Além disso, analisamos a voz das informações de cada língua, para então descartar a terceira hipótese e manter as duas primeiras. Quanto ao nosso processo de tradução da versão swahili para o português brasileiro, seguimos as teorias de Antoine Berman (2013) sobre uma perspectiva da articulação consciente da experiência da tradução que pode se abrir e se (re) encontrar na reflexão. Reflexão esta que nos levou a traduzir as legendas das imagens e as notas, que estão escritas somente em francês, mas que traduziram a diferença para o leitor entender melhor as histórias contadas pelo autor, mas entendendo também a história e culturas da República Democrática do Congo . Os comentários da nossa tradução foram baseados nas decisões tradutórias de algumas expressões culturais próprias ao povo da RDC e que tínhamos que interpretar para a cultura brasileira. Para isso, seguimos a orientação de Marie-Hélène Torres na obra Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução. (2017). Por fim, consideramos que a primeira hipótese pode ser confirmada pela análise quantitativa dos textos, legendas e notas escritas somente em francês; a segunda hipótese também pode se confirmar mas, se o francês não é a língua de partida, ela é essencialmente a língua principal de ?Vraiment Congo, une tribu!?.Résumé: L'objectif principal de cette recherche est de traduire et commenter la version swahili de l'ouvrage Vraiment Congo, une tribu ! de Yaya Asani (2015) en portugais brésilien. Les objectifs spécifiques sont les suivants : combler le déficit de traduction des langues bantoues de la République Démocratique du Congo vers le portugais brésilien ; apporter la langue swahili de la RDC au répertoire de thèses du PGET/UFSC et contribuer à l'accomplissement de la loi 10.639/03. Yaya Asani, tel que signé dans cet ouvrage ou Marcel Willy Asani Yabili est né le 01/05/1945 dans la ville de Lubumbashi, province du Katanga, actuel Haut Katanga. Diplômé en droit, il a travaillé comme avocat pendant 45 ans et est aujourd'hui écrivain et formateur d'opinion national et international dans la même ville. L'ouvrage a été publié en version imprimée, Kindle et livre audio en trois langues. Soucieux d'identifier la langue source, nous avons trois hypothèses : l'auteur a écrit en français puis il a traduit/adapté dans les deux autres langues ; l'auteur a écrit les trois versions en parallèle à partir des thèmes énoncés en français ; la langue source est l'une des langues bantu, swahili ou lingala. Pour résoudre ce problème, nous nous appuyons sur les théories d'Yves Gambier (1992) qui nous a amené à réfléchir sur la relation entre \"traduction\" et \"adaptation\", d'Anthony Cordingley (2013) qui nous a fait réfléchir sur l'intermédialité de l?auto-traducteur, interprétant parfois aussi pour soit même. De plus, nous avons analysé la quantité d'informations pour chaque langue, afin d'écarter la troisième hypothèse et de maintenir les deux premières. Quant à notre processus de traduction de la version swahili vers le portugais brésilien, nous suivons les théories d'Antoine Berman (2013) sur une perspective d'articulation consciente de l'expérience de traduction qui peut s'ouvrir et se (re)trouver dans la réflexion. Cette réflexion nous a amené à traduire les légendes des images et les notes, qui sont écrites uniquement en français, mais qui feront la différence pour que le lecteur brésilien comprenne mieux les histoires racontées par l'auteur, mais aussi la compréhension de l'histoire et des cultures de la République Démocratique du Congo. Les commentaires de notre traduction se sont basés sur les décisions de traduction de certaines expressions culturelles typiques du peuple de la RDC et que nous avons dû interpréter pour la culture brésilienne. Pour cela, nous suivons les indications de Marie-Hélène Torres dans l'ouvrage Littérature traduite : traduction commentée et commentaires de traduction. (2017). Enfin, nous considérons que la première hypothèse peut être confirmée par l'analyse quantitative des textes, sous-titres et notes rédigés uniquement en français ; la deuxième hypothèse peut également être confirmée mais, si le français n'est pas la langue source, il est essentiellement la langue principale de « Vraiment Congo, une tribu ! ».201 p.| il., gráfs.porTradução e interpretaçãoBantosTradução e interpretação na literaturaLíngua portuguesaTradução comentada da versão swahili para o português brasileiro do livro Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0577-T.pdfPGET0577-T.pdfapplication/pdf13792221https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/249987/1/PGET0577-T.pdf671ad1bc4ca0d8b975ff273ec774e6fdMD51123456789/2499872023-09-01 10:05:55.473oai:repositorio.ufsc.br:123456789/249987Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732023-09-01T13:05:55Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada da versão swahili para o português brasileiro do livro Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo
title Tradução comentada da versão swahili para o português brasileiro do livro Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo
spellingShingle Tradução comentada da versão swahili para o português brasileiro do livro Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo
Lumbwe, Mwewa
Tradução e interpretação
Bantos
Tradução e interpretação na literatura
Língua portuguesa
title_short Tradução comentada da versão swahili para o português brasileiro do livro Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo
title_full Tradução comentada da versão swahili para o português brasileiro do livro Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo
title_fullStr Tradução comentada da versão swahili para o português brasileiro do livro Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo
title_full_unstemmed Tradução comentada da versão swahili para o português brasileiro do livro Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo
title_sort Tradução comentada da versão swahili para o português brasileiro do livro Vraiment Congo, une tribu! de Yaya Asani: histórias incomuns e intensas sobre a República Democrática do Congo
author Lumbwe, Mwewa
author_facet Lumbwe, Mwewa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Lumbwe, Mwewa
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Banza, Phinées Yumba Musoya
contributor_str_mv Costa, Walter Carlos
Banza, Phinées Yumba Musoya
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Bantos
Tradução e interpretação na literatura
Língua portuguesa
topic Tradução e interpretação
Bantos
Tradução e interpretação na literatura
Língua portuguesa
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-09-01T13:05:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-09-01T13:05:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249987
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 383199
identifier_str_mv 383199
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249987
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 201 p.| il., gráfs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/249987/1/PGET0577-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 671ad1bc4ca0d8b975ff273ec774e6fd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758959608725504