A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2013
Autor(a) principal: Corrêa, Raquel Dotta
Orientador(a): Blume, Rosvitha Friesen
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
id UFSC_e3c0812a88fdab89134dfc32cc0ed69b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103252
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaCorrêa, Raquel DottaBlume, Rosvitha FriesenRomanelli, Sergio2013-07-16T03:55:14Z2013-07-16T03:55:14Z2013-07-16T03:55:14Z287197http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Esta dissertação discute primeiramente a intersecção entre os Estudos Feministas/ de Gênero e os Estudos da Tradução, com base em teóricas feministas como Ria Lemaire (1994), Joan Scott (1986), Lori Chamberlain (1998) e Louise von Flotow (1997) entre outras, destacando o aspecto da ressignificação do trabalho tradutório de mulheres do passado e questionando, assim, a visão secular da tradução como uma tarefa secundária, quase invisível. Em um segundo momento, disserta sobre a inserção das mulheres italianas no meio literário, desde a passagem do completo silêncio de suas casas à alfabetização e à participação nos salões literários, local onde aconteciam as práticas de conversação, até a produção de textos e o ingresso na Accademia dell'Arcadia, uma das maiores academias italianas do século XVIII. Depois, mostra como a prática tradutória serviu como forma de participação no meio cultural para as mulheres naquela época. Apresenta a biografia e as obras de três tradutoras italianas que viveram entre os séculos XVII e XVIII: Maria Selvaggia Borghini, Eleonora Barbapiccola e Luisa Bergalli. Propõe também uma breve reflexão sobre a escolha dos autores e das obras que essas tradutoras escolheram traduzir, a fim de comprovar que elas atuaram como mediadoras culturais e colaboraram com a literatura da época. Por meio da tradução e comentário dos paratextos encontrados nas obras dessas tradutoras, procura finalmente destacar como elas usaram esse espaço paratextual para afirmar a sua voz enquanto sujeitos visíveis das traduções por elas realizadas.Questa tesi anzitutto spiega l'intersezione tra gli Studi Femministi/ di Genere e la Tradutologia attraverso le teorie femministe di Ria Lemaire (1994), Joan Scott (1986), Lori Chamberlain (1998) e Louise von Flotow (1997) tra le altre; e in seguito, dimostra il valore del lavoro di traduzione delle donne nel passato che ha aiutato a contrastare la visione secolare della traduzione come un fatto secondario, quasi invisibile. In un secondo momento, presenta l# ingresso delle donne italiane nella letteratura, con il passaggio dal completo silenzio delle loro case, all'alfabetizzazione e alla artecipazione nei salotti letterari, luoghi in cui avenivano le pratiche di conversazione, fino alla produzione di testi e all#ingresso nella Accademia dell'Arcadia, una delle più grandi accademie italiane del XVIII secolo. In seguito, mette in discussione la pratica della traduzione come veicolo di emancipazione e parità culturale per le donne. Presenta la biografia e le opere di tre traduttrici italiane che vissero tra le XVII e le XVIII secolo. Propone anche una piccola riflessione sulle scelte degli scrittori e delle opere che queste traduttrici hanno fatto per tradurre, con lo scopo di confermare che loro hanno fatto una specie di intermedio culturale e hanno collaborato con la letteratura dell#epoca. Attraverso la traduzione e alcuni commenti dei paratesti trovati nelle opere di queste traduttrici, cerca finalmente distaccare come loro utilizzarono questo spazio paratestuale per affermare la sua voce come soggetto delle sue traduzioni.porTradução e interpretaçãoMulheresItaliaMulheres na literaturaTradutoresItaliaA voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIIIinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL287197.pdfapplication/pdf13312157https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103252/1/287197.pdf7ce7e5acb77b7ee212640c71b5f6d5c8MD51TEXT287197.pdf.txt287197.pdf.txtExtracted texttext/plain247851https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103252/2/287197.pdf.txt39263977afa8fae3e65324f307e0b82fMD52123456789/1032522013-08-27 17:09:14.0oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103252Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-08-27T20:09:14Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.en.fl_str_mv A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
title A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
spellingShingle A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
Corrêa, Raquel Dotta
Tradução e interpretação
Mulheres
Italia
Mulheres na literatura
Tradutores
Italia
title_short A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
title_full A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
title_fullStr A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
title_full_unstemmed A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
title_sort A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
author Corrêa, Raquel Dotta
author_facet Corrêa, Raquel Dotta
author_role author
dc.contributor.en.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Corrêa, Raquel Dotta
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Blume, Rosvitha Friesen
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Romanelli, Sergio
contributor_str_mv Blume, Rosvitha Friesen
Romanelli, Sergio
dc.subject.classification.en.fl_str_mv Tradução e interpretação
Mulheres
Italia
Mulheres na literatura
Tradutores
Italia
topic Tradução e interpretação
Mulheres
Italia
Mulheres na literatura
Tradutores
Italia
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
publishDate 2013
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-07-16T03:55:14Z
dc.date.available.fl_str_mv 2013-07-16T03:55:14Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-07-16T03:55:14Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252
dc.identifier.other.en.fl_str_mv 287197
identifier_str_mv 287197
url http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103252/1/287197.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103252/2/287197.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 7ce7e5acb77b7ee212640c71b5f6d5c8
39263977afa8fae3e65324f307e0b82f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851759000488509440