A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII
| Ano de defesa: | 2013 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
| id |
UFSC_e3c0812a88fdab89134dfc32cc0ed69b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103252 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaCorrêa, Raquel DottaBlume, Rosvitha FriesenRomanelli, Sergio2013-07-16T03:55:14Z2013-07-16T03:55:14Z2013-07-16T03:55:14Z287197http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Esta dissertação discute primeiramente a intersecção entre os Estudos Feministas/ de Gênero e os Estudos da Tradução, com base em teóricas feministas como Ria Lemaire (1994), Joan Scott (1986), Lori Chamberlain (1998) e Louise von Flotow (1997) entre outras, destacando o aspecto da ressignificação do trabalho tradutório de mulheres do passado e questionando, assim, a visão secular da tradução como uma tarefa secundária, quase invisível. Em um segundo momento, disserta sobre a inserção das mulheres italianas no meio literário, desde a passagem do completo silêncio de suas casas à alfabetização e à participação nos salões literários, local onde aconteciam as práticas de conversação, até a produção de textos e o ingresso na Accademia dell'Arcadia, uma das maiores academias italianas do século XVIII. Depois, mostra como a prática tradutória serviu como forma de participação no meio cultural para as mulheres naquela época. Apresenta a biografia e as obras de três tradutoras italianas que viveram entre os séculos XVII e XVIII: Maria Selvaggia Borghini, Eleonora Barbapiccola e Luisa Bergalli. Propõe também uma breve reflexão sobre a escolha dos autores e das obras que essas tradutoras escolheram traduzir, a fim de comprovar que elas atuaram como mediadoras culturais e colaboraram com a literatura da época. Por meio da tradução e comentário dos paratextos encontrados nas obras dessas tradutoras, procura finalmente destacar como elas usaram esse espaço paratextual para afirmar a sua voz enquanto sujeitos visíveis das traduções por elas realizadas.Questa tesi anzitutto spiega l'intersezione tra gli Studi Femministi/ di Genere e la Tradutologia attraverso le teorie femministe di Ria Lemaire (1994), Joan Scott (1986), Lori Chamberlain (1998) e Louise von Flotow (1997) tra le altre; e in seguito, dimostra il valore del lavoro di traduzione delle donne nel passato che ha aiutato a contrastare la visione secolare della traduzione come un fatto secondario, quasi invisibile. In un secondo momento, presenta l# ingresso delle donne italiane nella letteratura, con il passaggio dal completo silenzio delle loro case, all'alfabetizzazione e alla artecipazione nei salotti letterari, luoghi in cui avenivano le pratiche di conversazione, fino alla produzione di testi e all#ingresso nella Accademia dell'Arcadia, una delle più grandi accademie italiane del XVIII secolo. In seguito, mette in discussione la pratica della traduzione come veicolo di emancipazione e parità culturale per le donne. Presenta la biografia e le opere di tre traduttrici italiane che vissero tra le XVII e le XVIII secolo. Propone anche una piccola riflessione sulle scelte degli scrittori e delle opere che queste traduttrici hanno fatto per tradurre, con lo scopo di confermare che loro hanno fatto una specie di intermedio culturale e hanno collaborato con la letteratura dell#epoca. Attraverso la traduzione e alcuni commenti dei paratesti trovati nelle opere di queste traduttrici, cerca finalmente distaccare come loro utilizzarono questo spazio paratestuale per affermare la sua voce come soggetto delle sue traduzioni.porTradução e interpretaçãoMulheresItaliaMulheres na literaturaTradutoresItaliaA voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIIIinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL287197.pdfapplication/pdf13312157https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103252/1/287197.pdf7ce7e5acb77b7ee212640c71b5f6d5c8MD51TEXT287197.pdf.txt287197.pdf.txtExtracted texttext/plain247851https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103252/2/287197.pdf.txt39263977afa8fae3e65324f307e0b82fMD52123456789/1032522013-08-27 17:09:14.0oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103252Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-08-27T20:09:14Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.en.fl_str_mv |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
| title |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
| spellingShingle |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII Corrêa, Raquel Dotta Tradução e interpretação Mulheres Italia Mulheres na literatura Tradutores Italia |
| title_short |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
| title_full |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
| title_fullStr |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
| title_full_unstemmed |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
| title_sort |
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIII |
| author |
Corrêa, Raquel Dotta |
| author_facet |
Corrêa, Raquel Dotta |
| author_role |
author |
| dc.contributor.en.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Corrêa, Raquel Dotta |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Blume, Rosvitha Friesen |
| dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Romanelli, Sergio |
| contributor_str_mv |
Blume, Rosvitha Friesen Romanelli, Sergio |
| dc.subject.classification.en.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Mulheres Italia Mulheres na literatura Tradutores Italia |
| topic |
Tradução e interpretação Mulheres Italia Mulheres na literatura Tradutores Italia |
| description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2013-07-16T03:55:14Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2013-07-16T03:55:14Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2013-07-16T03:55:14Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252 |
| dc.identifier.other.en.fl_str_mv |
287197 |
| identifier_str_mv |
287197 |
| url |
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103252 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103252/1/287197.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103252/2/287197.pdf.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
7ce7e5acb77b7ee212640c71b5f6d5c8 39263977afa8fae3e65324f307e0b82f |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851759000488509440 |