Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas"
| Ano de defesa: | 2008 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Florianópolis, SC
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91120 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
| id |
UFSC_eaffdf76f4fd9fa99fdf711767aa68f5 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/91120 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaOliveira, Sila Marisa deSouza, Ana Cláudia de2012-10-23T18:56:23Z2012-10-23T18:56:23Z20082008260137http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91120Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoNesta pesquisa, investiga-se a legendação de metáforas com os propósitos de observar as traduções de algumas expressões metafóricas do filme "La lengua de las mariposas" e a interferência de diferentes estímulos no produto da tradução. Em razão disso, a investigação dividiu-se em dois momentos: primeiramente, realizou-se um comparativo entre o áudio (em espanhol) de sete expressões metafóricas e as respectivas legendas em língua portuguesa. No segundo momento, analisaram-se as traduções propostas por um grupo de estudantes de Letras da Univali (sétimo período do semestre letivo 2007/1) para as expressões metafóricas selecionadas. Os estudantes foram segmentados em três grupos e denominados grupos A, B e C, os quais receberam diferentes estímulos. O grupo A traduziu a partir do texto escrito, o grupo B executou a mesma tarefa após ter assistido ao filme, e o grupo C realizou a tradução tendo assistido ao filme e recebido algumas instruções técnicas sobre legendação. Quanto às bases teóricas da pesquisa, adotaram-se as de Lakoff e Johnson (2002) que concebe a metáfora como uma operação cognitiva central, a do descritivista van den Broeck (1981) que sugere três possibilidades de tradução de metáforas: stricto sensu, substituição e paráfrase bem como a proposta de complementação de Toury (1995, apud KOGLIN, 2008) que são: omissão, não metáfora em metáfora e inserção de metáfora. A análise dos dados aponta para a predominância do tipo de tradução stricto sensu, o que levou, algumas vezes, ao prejuízo da manutenção da metáfora. Acreditava-se que as intervenções feitas aos grupos gerariam dados significativamente díspares entre si; entretanto percebeu-se que o nível de proficiência em língua espanhola dos participantes foi determinante para os resultados obtidos.porFlorianópolis, SCTradução e interpretaçãoMetaforaFilme cinematograficoLegendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas"info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL260137.pdfapplication/pdf992223https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/91120/1/260137.pdfb7c098f667b049c86a21998a56af49b2MD51THUMBNAIL260137.pdf.jpg260137.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg707https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/91120/2/260137.pdf.jpg673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261MD52123456789/911202013-05-05 12:13:53.641oai:repositorio.ufsc.br:123456789/91120Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-05-05T15:13:53Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas" |
| title |
Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas" |
| spellingShingle |
Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas" Oliveira, Sila Marisa de Tradução e interpretação Metafora Filme cinematografico |
| title_short |
Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas" |
| title_full |
Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas" |
| title_fullStr |
Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas" |
| title_full_unstemmed |
Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas" |
| title_sort |
Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas" |
| author |
Oliveira, Sila Marisa de |
| author_facet |
Oliveira, Sila Marisa de |
| author_role |
author |
| dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Sila Marisa de |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Souza, Ana Cláudia de |
| contributor_str_mv |
Souza, Ana Cláudia de |
| dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Metafora Filme cinematografico |
| topic |
Tradução e interpretação Metafora Filme cinematografico |
| description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
| publishDate |
2008 |
| dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv |
2008 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2008 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-10-23T18:56:23Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2012-10-23T18:56:23Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91120 |
| dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
260137 |
| identifier_str_mv |
260137 |
| url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91120 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
| publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/91120/1/260137.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/91120/2/260137.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
b7c098f667b049c86a21998a56af49b2 673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851759252533673984 |