A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieri

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Riconi, Andréia
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193833
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_ee2456fb3c6923124a2f592815504944
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/193833
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieriTradução e interpretaçãoLiteratura italianaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Esta tese tem como objetivo principal refletir sobre minha proposta de (re)tradução da obra Pensieri, de Giacomo Leopardi, que será acompanhada de notas e de comentários acerca de minha atividade tradutória. Desse modo, o presente trabalho se divide em três capítulos. No primeiro, traço um breve panorama acerca da trajetória de Leopardi como escritor, para então tratar especificamente da gênese de Pensieri e de como essa obra se insere no contexto do pensamento leopardiano. Ainda nessa etapa, discuto a questão da hibridização entre literatura e filosofia e trago uma amostra de como os Pensieri têm sido difundidos no cenário italiano e no exterior. No segundo capítulo, reflito sobre das características da obra de Leopardi que julgo mais marcantes e, por isso, são os nortes da minha tradução: a hipertextualidade, que trabalho a partir da ótica de Lévy (1993) e a prosa poética, discutida por meio das reflexões de Luísa Álvares (1995), Antonio Prete (2006) e Alfonso Berardinelli (2007). A partir disso, apresento também os aportes teóricos que embasam algumas de minhas escolhas tradutórias. Ao expor alguns dos pressupostos de Friedrich Schleiemarcher (2001), de Henri Meschonnic (2010) e de Antoine Berman (2012), discuto algumas das teorias de tradução que servem de norte para este projeto. Com base nessas premissas, no terceiro capítulo trago os comentários resultantes das pesquisas e reflexões mais importantes a respeito dos desafios encontrados na tradução desta obra. Esses desafios se situam em dois âmbitos: lexical, no qual discuto a aplicação particular de algumas palavras no discurso de Leopardi; e rítmico, refletindo acerca da fluência da escrita leopardiana e da peculiaridade da sintaxe empregada pelo autor. Concluo a tese retomando o percurso, apresentando os objetivos que foram alcançados, algumas limitações da pesquisa e também possíveis desdobramentos desse estudo.Abstract : The main purpose of this thesis is to reflect upon my proposal to (re)translate Giacomo Leopardi s Pensieri, also shedding a light on my notes and comments regarding the process of translation. As such, my study is organised within three chapters. The first chapter briefly depicts Leopardi s trajectory as a writer and later addresses not only the specific genesis of Pensieri, but also how it is inserted within the context of the author s thinking. I discuss therein the hybridisation of literature and philosophy, and set forth some glimpses of how Pensieri has nationally and internationally circulated. My focus, in the second chapter, concerns the most noteworthy aspects of Leopardi s work to my reading and, inevitably, my translation: hypertextuality, founded on Lévy (1993), and poetic prose, on Antonio Prete (2006) and Alfonso Berardinelli (2007). Thereinafter, the theoretical scaffold providing the framework of my translation choices are presented, as I rely on the findings of Friedrich Schleiemarcher (1813), Henri Meschonnic (2010), and Antoine Berman (2012) to escort my project. Setting off from such premises, the third chapter encapsulates comments resulting from the main researches and reflections about the challenges found during my translation of Pensieri. These challenges are twofold: lexical, when I discuss the particular application of some words present in Leopardi s discourse; and rhythmic, when I ponder upon the cadence of Leopardi s writing as well as the idiosyncratic syntax deployed by the author. My final remarks recollect the course of the study, displaying the results, whether objectives were achieved or not, some limitations of the research, and, ultimately, its potential aftermaths.Guerini, AndréiaPalma, AnnaUniversidade Federal de Santa CatarinaRiconi, Andréia2019-03-16T04:02:28Z2019-03-16T04:02:28Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis217 p.| il.application/pdf355796https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193833porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-03-16T04:02:28Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/193833Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-03-16T04:02:28Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieri
title A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieri
spellingShingle A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieri
Riconi, Andréia
Tradução e interpretação
Literatura italiana
title_short A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieri
title_full A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieri
title_fullStr A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieri
title_full_unstemmed A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieri
title_sort A recriação da prosa poética de Leopardi: uma proposta de retradução dos pensieri
author Riconi, Andréia
author_facet Riconi, Andréia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Guerini, Andréia
Palma, Anna
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Riconi, Andréia
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura italiana
topic Tradução e interpretação
Literatura italiana
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-03-16T04:02:28Z
2019-03-16T04:02:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 355796
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193833
identifier_str_mv 355796
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193833
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 217 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1785187906053210112