Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Lopes, Fernanda [UNIFESP]
Orientador(a): Nomura, Roseli Mieko Yamamoto [UNIFESP]
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
dARK ID: ark:/48912/001300002t099
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6931657
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52119
Resumo: O processo de parto é evento único na vida da mulher e a experiência vivenciada pode influenciála de forma positiva ou negativa. A satisfação materna com o parto é pouco estudada no nosso meio e pode influenciar a vivência nesse momento. Objetivos: traduzir, adaptar culturalmente e validar a escala Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale (MCSRS) de satisfação com o parto para o português brasileiro. Métodos: A escala MCSRS apresenta 34 itens em seis subescalas: autoavaliação, 9 itens; parceiro, dois itens; bebê, três itens; enfermeira, nove itens; médico, oito itens; e três itens de satisfação global. Os métodos de tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento seguiram os seguintes estágios: (1) tradução e retrotradução do questionário; (2) painel de juízes para validação de conteúdo, pela análise dos seguintes aspectos: clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância dos itens; (3) validação de face, pela aplicação a 10 puérperas para verificar a compreensão das assertivas; (4) análise da dimensionabilidade e confiabilidade pela aplicação do questionário a 53 puérperas, com os seguintes critérios de inclusão: idade materna entre 18 e 34 anos; pósparto com feto vivo; acima de 36 semanas; antes da alta hospitalar e compreensão do questionário. A concordância dos juízes foi avaliada pelo método de Ubersax e análise multinível; a análise de concordância específica e absoluta foi utilizada na validação de face. Para análise da dimensionabilidade foi realizada a análise fatorial exploratória (AFE) e a confiabilidade determinada pelo alfa de Cronbach e ômega de McDonald. Resultados: A versão inicial da escala MCSRS, traduzida para o português brasileiro, analisada pelos juízes, para os critérios clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância, concordância positiva de: 0,85, 0,92, 0,97 e 0,97; negativa: 0,13, 0,09, 0,04 e 0,04; e concordância total: 0,75, 0,85, 0,94 e 0,94, respectivamente. Na modelagem linear multinível, o intercepto de cada critério foi: clareza, 0,87; equivalência semântica, 0,92; pertinência, 0,96; e relevância, 0,96. A concordância geral foi de 92,8%. Na validação de face as participantes concordaram com 80% dos itens e a proporção absoluta de concordância foi 67%. Em 38 de 40 itens (95%), mais da metade relataram que compreenderam bem ou muito bem. Na análise da dimensionalidade, a matriz de correlação policórica constatou duas dimensões com resultados significativamente melhores que o modelo unifatorial (Dc2 33=145,9, p<0,001). O primeiro fator explica 35% da variância com itens referentes aos cuidados recebidos (com o bebê, pela enfermagem e pelos médicos); e o segundo fator, explica 17% da variância com itens sobre a satisfação com ela própria e o parceiro. Foi encontrada elevada comunalidade para a maioria dos itens (0,36 a 0,71 para o fator 1 e 0,50 a 0,28 para o fator 2). Obtevese o alfa de Cronbach para os fatores 1 e 2, respectivamente, de 0,96 e 0,92; e ômega de McDonald, respectivamente, de 0,96 e 0,89. A confiabilidade total do coeficiente de fidedignidade ômega foi de 0,97. Conclusão: Foi elaborada e validada a versão em português brasileiro da escala MCSRS, apresentando duas dimensões no instrumento analisado.
id UFSP_01b81b1e4822cf163400aeabd3f906cf
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/52119
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str
spelling Mestradohttp://lattes.cnpq.br/4320107502315102http://lattes.cnpq.br/4320107502315102http://lattes.cnpq.br/1256048327375313Lopes, Fernanda [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/7579324029245452Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Nomura, Roseli Mieko Yamamoto [UNIFESP]Nakamura, Mary Uchiyama [UNIFESP]São Paulo2020-03-25T11:43:20Z2020-03-25T11:43:20Z2018-03-29O processo de parto é evento único na vida da mulher e a experiência vivenciada pode influenciála de forma positiva ou negativa. A satisfação materna com o parto é pouco estudada no nosso meio e pode influenciar a vivência nesse momento. Objetivos: traduzir, adaptar culturalmente e validar a escala Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale (MCSRS) de satisfação com o parto para o português brasileiro. Métodos: A escala MCSRS apresenta 34 itens em seis subescalas: autoavaliação, 9 itens; parceiro, dois itens; bebê, três itens; enfermeira, nove itens; médico, oito itens; e três itens de satisfação global. Os métodos de tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento seguiram os seguintes estágios: (1) tradução e retrotradução do questionário; (2) painel de juízes para validação de conteúdo, pela análise dos seguintes aspectos: clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância dos itens; (3) validação de face, pela aplicação a 10 puérperas para verificar a compreensão das assertivas; (4) análise da dimensionabilidade e confiabilidade pela aplicação do questionário a 53 puérperas, com os seguintes critérios de inclusão: idade materna entre 18 e 34 anos; pósparto com feto vivo; acima de 36 semanas; antes da alta hospitalar e compreensão do questionário. A concordância dos juízes foi avaliada pelo método de Ubersax e análise multinível; a análise de concordância específica e absoluta foi utilizada na validação de face. Para análise da dimensionabilidade foi realizada a análise fatorial exploratória (AFE) e a confiabilidade determinada pelo alfa de Cronbach e ômega de McDonald. Resultados: A versão inicial da escala MCSRS, traduzida para o português brasileiro, analisada pelos juízes, para os critérios clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância, concordância positiva de: 0,85, 0,92, 0,97 e 0,97; negativa: 0,13, 0,09, 0,04 e 0,04; e concordância total: 0,75, 0,85, 0,94 e 0,94, respectivamente. Na modelagem linear multinível, o intercepto de cada critério foi: clareza, 0,87; equivalência semântica, 0,92; pertinência, 0,96; e relevância, 0,96. A concordância geral foi de 92,8%. Na validação de face as participantes concordaram com 80% dos itens e a proporção absoluta de concordância foi 67%. Em 38 de 40 itens (95%), mais da metade relataram que compreenderam bem ou muito bem. Na análise da dimensionalidade, a matriz de correlação policórica constatou duas dimensões com resultados significativamente melhores que o modelo unifatorial (Dc2 33=145,9, p<0,001). O primeiro fator explica 35% da variância com itens referentes aos cuidados recebidos (com o bebê, pela enfermagem e pelos médicos); e o segundo fator, explica 17% da variância com itens sobre a satisfação com ela própria e o parceiro. Foi encontrada elevada comunalidade para a maioria dos itens (0,36 a 0,71 para o fator 1 e 0,50 a 0,28 para o fator 2). Obtevese o alfa de Cronbach para os fatores 1 e 2, respectivamente, de 0,96 e 0,92; e ômega de McDonald, respectivamente, de 0,96 e 0,89. A confiabilidade total do coeficiente de fidedignidade ômega foi de 0,97. Conclusão: Foi elaborada e validada a versão em português brasileiro da escala MCSRS, apresentando duas dimensões no instrumento analisado.The childbirth processis a unique event in a woman's life and can be experienced positively or negatively. There are few studies of the degree of maternal satisfaction with childbirth in our country. Objectives: To translatethe Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale (MCSRS) into Brazilian Portuguese, and culturally adapt and validate it. Methods: The MCSRS scale comprises 34 items divided into five subscales: selfassessment, 11 items; partner, two items; baby, three items; nurse, eight items; doctor, eight items; and global satisfaction, two items. Translation, crosscultural adaptation, and validation of the instrument were carried out in the following stages: (1) translation and backtranslation of the questionnaire; (2) panel of judges for content validation based on theclarity, semantic equivalence, pertinence, and relevance of the items; (3) face validation by applying the translated questionnaire to 10 puerperae to verify comprehension of the assertions; (4) analysis of scalability and reliability by applying the questionnaire to 53 puerperae selected according to the following inclusion criteria: maternal age between 18 and 34 years; postpartum with a live fetus; gestational age over 36 weeks; questionnaire application before hospital discharge; and comprehension of the questionnaire. The judges’ agreement was evaluated by the Ubersax method and multilevel analysis; analysis of specific and absolute agreement was used for face validation. Scalability analysis was performed using exploratory factorial analysis (EFA) and reliability was determined by Cronbach's alpha and MacDonald's omega. Results: The initial translated version of MCSRS had a positive agreement of 0.85, 0.92, 0.97, and 0.97; a negative agreement of 0.13, 0.09, 0.04, and 0.04; and a total agreement of 0.75, 0.85, 0.94, and 0.94, on clarity, semantic equivalence, pertinence, and relevance, respectively. In multilevel linear modeling, the intercepts of the criteriawere as follows: clarity, 0.87; semantic equivalence, 0.92; pertinence, 0.96; and relevance, 0.96. The overall agreement was 92.8%. In face validation, the participants agreed on 80% of the items and the absolute agreement proportion was 67%. In 38 of 40 items (95%), more than half of the respondents reported that they understood well or very well. In the analysis of dimensionality, two dimensions were found in the polychoric correlation matrix, with results significantly better than the unifactorial model (Dc2 33 = 145.9, p<0.001). The first dimension explains 35% of the variance, with items related to the care received (concerning the baby, the nursing, and the doctors); and the second, 17% of the variance, with items about selfsatisfaction and the partner. High commonality was found for most items (0.360.71 for factor 1 and 0.500.28 for factor 2). For factors 1 and 2, Cronbach's alpha was 0.96 and 0.92, respectively, and MacDonald's omega was 0.96 and 0.89, respectively. The omega reliability coefficient indicated an overall reliability of 0.97. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the MCSRS Scale was developed and validated, revealing two dimensions.Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2018)Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP),FAPESP: 2015/2622504143 f.https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=69316572018-0032.pdfhttps://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52119ark:/48912/001300002t099porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)info:eu-repo/semantics/openAccessPartoSatisfação do pacienteQuestionáriosEstudos de validaçãoTradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o partoTranslation, crosscultural adaptation and questionnaire validation on the satisfaction of women with childbirthinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPSão Paulo, Escola Paulista de MedicinaMedicina (Obstetrícia)Ciências da SaúdeAspectos Psicossociais e Comportamentais Correlatos ao Ciclo Gravídico PuerperalORIGINALFERNANDA LOPES - A.pdfFERNANDA LOPES - A.pdfTese de doutoradoapplication/pdf5024437https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/063e40d1-5d7e-4805-a59e-81eb46721eb7/download524db6cc253eb15d02ba29f5197c6098MD51TEXTFERNANDA LOPES - A.pdf.txtFERNANDA LOPES - A.pdf.txtExtracted texttext/plain116496https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/129580c0-a3f4-47a1-8f23-4cf62028edb6/downloadd172f5edead0054edc5caf565f2029d8MD52THUMBNAILFERNANDA LOPES - A.pdf.jpgFERNANDA LOPES - A.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2981https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/7da57eec-5563-49ab-bddf-ad440f3d4519/download87b6b3ed29e194f2b5766f26d66909bfMD5311600/521192024-08-10 07:08:18.107oai:repositorio.unifesp.br:11600/52119https://repositorio.unifesp.brRepositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-10T07:08:18Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation, crosscultural adaptation and questionnaire validation on the satisfaction of women with childbirth
title Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto
spellingShingle Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto
Lopes, Fernanda [UNIFESP]
Parto
Satisfação do paciente
Questionários
Estudos de validação
title_short Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto
title_full Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto
title_fullStr Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto
title_full_unstemmed Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto
title_sort Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto
author Lopes, Fernanda [UNIFESP]
author_facet Lopes, Fernanda [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.advisor-coLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4320107502315102
http://lattes.cnpq.br/4320107502315102
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1256048327375313
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7579324029245452
dc.contributor.institution.pt_br.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes, Fernanda [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Nomura, Roseli Mieko Yamamoto [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Nakamura, Mary Uchiyama [UNIFESP]
contributor_str_mv Nomura, Roseli Mieko Yamamoto [UNIFESP]
Nakamura, Mary Uchiyama [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Parto
Satisfação do paciente
Questionários
Estudos de validação
topic Parto
Satisfação do paciente
Questionários
Estudos de validação
description O processo de parto é evento único na vida da mulher e a experiência vivenciada pode influenciála de forma positiva ou negativa. A satisfação materna com o parto é pouco estudada no nosso meio e pode influenciar a vivência nesse momento. Objetivos: traduzir, adaptar culturalmente e validar a escala Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale (MCSRS) de satisfação com o parto para o português brasileiro. Métodos: A escala MCSRS apresenta 34 itens em seis subescalas: autoavaliação, 9 itens; parceiro, dois itens; bebê, três itens; enfermeira, nove itens; médico, oito itens; e três itens de satisfação global. Os métodos de tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento seguiram os seguintes estágios: (1) tradução e retrotradução do questionário; (2) painel de juízes para validação de conteúdo, pela análise dos seguintes aspectos: clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância dos itens; (3) validação de face, pela aplicação a 10 puérperas para verificar a compreensão das assertivas; (4) análise da dimensionabilidade e confiabilidade pela aplicação do questionário a 53 puérperas, com os seguintes critérios de inclusão: idade materna entre 18 e 34 anos; pósparto com feto vivo; acima de 36 semanas; antes da alta hospitalar e compreensão do questionário. A concordância dos juízes foi avaliada pelo método de Ubersax e análise multinível; a análise de concordância específica e absoluta foi utilizada na validação de face. Para análise da dimensionabilidade foi realizada a análise fatorial exploratória (AFE) e a confiabilidade determinada pelo alfa de Cronbach e ômega de McDonald. Resultados: A versão inicial da escala MCSRS, traduzida para o português brasileiro, analisada pelos juízes, para os critérios clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância, concordância positiva de: 0,85, 0,92, 0,97 e 0,97; negativa: 0,13, 0,09, 0,04 e 0,04; e concordância total: 0,75, 0,85, 0,94 e 0,94, respectivamente. Na modelagem linear multinível, o intercepto de cada critério foi: clareza, 0,87; equivalência semântica, 0,92; pertinência, 0,96; e relevância, 0,96. A concordância geral foi de 92,8%. Na validação de face as participantes concordaram com 80% dos itens e a proporção absoluta de concordância foi 67%. Em 38 de 40 itens (95%), mais da metade relataram que compreenderam bem ou muito bem. Na análise da dimensionalidade, a matriz de correlação policórica constatou duas dimensões com resultados significativamente melhores que o modelo unifatorial (Dc2 33=145,9, p<0,001). O primeiro fator explica 35% da variância com itens referentes aos cuidados recebidos (com o bebê, pela enfermagem e pelos médicos); e o segundo fator, explica 17% da variância com itens sobre a satisfação com ela própria e o parceiro. Foi encontrada elevada comunalidade para a maioria dos itens (0,36 a 0,71 para o fator 1 e 0,50 a 0,28 para o fator 2). Obtevese o alfa de Cronbach para os fatores 1 e 2, respectivamente, de 0,96 e 0,92; e ômega de McDonald, respectivamente, de 0,96 e 0,89. A confiabilidade total do coeficiente de fidedignidade ômega foi de 0,97. Conclusão: Foi elaborada e validada a versão em português brasileiro da escala MCSRS, apresentando duas dimensões no instrumento analisado.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-03-29
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-25T11:43:20Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-25T11:43:20Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.pt_BR.fl_str_mv https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6931657
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52119
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/48912/001300002t099
dc.identifier.file.none.fl_str_mv 2018-0032.pdf
url https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6931657
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52119
identifier_str_mv 2018-0032.pdf
ark:/48912/001300002t099
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 143 f.
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv São Paulo
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/063e40d1-5d7e-4805-a59e-81eb46721eb7/download
https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/129580c0-a3f4-47a1-8f23-4cf62028edb6/download
https://repositorio.unifesp.br/bitstreams/7da57eec-5563-49ab-bddf-ad440f3d4519/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 524db6cc253eb15d02ba29f5197c6098
d172f5edead0054edc5caf565f2029d8
87b6b3ed29e194f2b5766f26d66909bf
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1865648807260192768