Tradução para a Língua Portuguesa do Brasil e Validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (Quest 2.0)
| Ano de defesa: | 2013 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Escola de Medicina e Saúde Pública
Pós-Graduação de Mestrado e Doutorado em Medicina e Saúde Humana EBMSP brasil |
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://www7.bahiana.edu.br//jspui/handle/bahiana/69 |
Resumo: | Traduzir e validar o Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: Utilizou-se o método de tradução e retrotradução por tradutores juramentados. A validade do conteúdo (IVC) foi assegurada por cinco especialistas e, após a versão final do B-Quest o pré-teste foi aplicado em usuários de cadeiras de rodas manuais, andadores e muletas. As propriedades psicométricas foram testadas para garantir a validade dos itens, confiabilidade e fidedignidade da escala. A estabilidade teste-reteste foi realizada em um intervalo de dois meses. Os dados foram obtidos de 121 usuários os quais utilizaram os recursos acima citados. Resultados: Nosso estudo mostrou um IVC de 91,66 % e uma análise fatorial satisfatória referente à estrutura bidimensional do instrumento, a qual garantiu a representatividade dos itens. Em paralelo, o Alfa de Cronbach do item recurso, serviço e escore total do B-Quest foram de 0,862, 0,717 e 0,826, respectivamente foi analisada através do teste correlação de Spearman, demonstrando alta correlação (ρ > 0,6) na maioria dos itens. Conclusão: O estudo sugere que o B- Quest é um instrumento com itens confiáveis, representativos e válidos para medir a satisfação dos usuários de tecnologia assistiva, principalmente em cadeiras de rodas manuais, andadores e muletas. |
| id |
EBM_3dc9ab25565f400dc80a070118c60f7d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.bahiana.edu.br:bahiana/69 |
| network_acronym_str |
EBM |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Tradução para a Língua Portuguesa do Brasil e Validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (Quest 2.0)Estudos de validaçãoTecnologia AssistivaSatisfação do pacienteQuestionáriosTraduzir e validar o Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: Utilizou-se o método de tradução e retrotradução por tradutores juramentados. A validade do conteúdo (IVC) foi assegurada por cinco especialistas e, após a versão final do B-Quest o pré-teste foi aplicado em usuários de cadeiras de rodas manuais, andadores e muletas. As propriedades psicométricas foram testadas para garantir a validade dos itens, confiabilidade e fidedignidade da escala. A estabilidade teste-reteste foi realizada em um intervalo de dois meses. Os dados foram obtidos de 121 usuários os quais utilizaram os recursos acima citados. Resultados: Nosso estudo mostrou um IVC de 91,66 % e uma análise fatorial satisfatória referente à estrutura bidimensional do instrumento, a qual garantiu a representatividade dos itens. Em paralelo, o Alfa de Cronbach do item recurso, serviço e escore total do B-Quest foram de 0,862, 0,717 e 0,826, respectivamente foi analisada através do teste correlação de Spearman, demonstrando alta correlação (ρ > 0,6) na maioria dos itens. Conclusão: O estudo sugere que o B- Quest é um instrumento com itens confiáveis, representativos e válidos para medir a satisfação dos usuários de tecnologia assistiva, principalmente em cadeiras de rodas manuais, andadores e muletas.Escola de Medicina e Saúde PúblicaPós-Graduação de Mestrado e Doutorado em Medicina e Saúde HumanaEBMSPbrasilSá, Katia NunesBaptista, Abrahão FontesPinto, Elen Beatriz CarneiroGois Junior, Miburge BolivarCarvalho, Karla Emmanuelle Cotias de2015-04-13T22:17:52Z2015-04-13T22:17:52Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www7.bahiana.edu.br//jspui/handle/bahiana/69info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Escola Bahiana de Medicina e Saúde Públicainstname:Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública (EBM)instacron:EBM2025-07-25T20:35:22Zoai:repositorio.bahiana.edu.br:bahiana/69Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.bahiana.edu.br:8443/oai/requestrepositorio@bahiana.edu.br || ebmsp-bibliotecacp2@bahiana.edu.bropendoar:10.71.50.272025-07-25T20:35:22Repositório Institucional da Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública - Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública (EBM)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução para a Língua Portuguesa do Brasil e Validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (Quest 2.0) |
| title |
Tradução para a Língua Portuguesa do Brasil e Validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (Quest 2.0) |
| spellingShingle |
Tradução para a Língua Portuguesa do Brasil e Validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (Quest 2.0) Carvalho, Karla Emmanuelle Cotias de Estudos de validação Tecnologia Assistiva Satisfação do paciente Questionários |
| title_short |
Tradução para a Língua Portuguesa do Brasil e Validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (Quest 2.0) |
| title_full |
Tradução para a Língua Portuguesa do Brasil e Validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (Quest 2.0) |
| title_fullStr |
Tradução para a Língua Portuguesa do Brasil e Validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (Quest 2.0) |
| title_full_unstemmed |
Tradução para a Língua Portuguesa do Brasil e Validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (Quest 2.0) |
| title_sort |
Tradução para a Língua Portuguesa do Brasil e Validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (Quest 2.0) |
| author |
Carvalho, Karla Emmanuelle Cotias de |
| author_facet |
Carvalho, Karla Emmanuelle Cotias de |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Sá, Katia Nunes Baptista, Abrahão Fontes Pinto, Elen Beatriz Carneiro Gois Junior, Miburge Bolivar |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Karla Emmanuelle Cotias de |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos de validação Tecnologia Assistiva Satisfação do paciente Questionários |
| topic |
Estudos de validação Tecnologia Assistiva Satisfação do paciente Questionários |
| description |
Traduzir e validar o Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: Utilizou-se o método de tradução e retrotradução por tradutores juramentados. A validade do conteúdo (IVC) foi assegurada por cinco especialistas e, após a versão final do B-Quest o pré-teste foi aplicado em usuários de cadeiras de rodas manuais, andadores e muletas. As propriedades psicométricas foram testadas para garantir a validade dos itens, confiabilidade e fidedignidade da escala. A estabilidade teste-reteste foi realizada em um intervalo de dois meses. Os dados foram obtidos de 121 usuários os quais utilizaram os recursos acima citados. Resultados: Nosso estudo mostrou um IVC de 91,66 % e uma análise fatorial satisfatória referente à estrutura bidimensional do instrumento, a qual garantiu a representatividade dos itens. Em paralelo, o Alfa de Cronbach do item recurso, serviço e escore total do B-Quest foram de 0,862, 0,717 e 0,826, respectivamente foi analisada através do teste correlação de Spearman, demonstrando alta correlação (ρ > 0,6) na maioria dos itens. Conclusão: O estudo sugere que o B- Quest é um instrumento com itens confiáveis, representativos e válidos para medir a satisfação dos usuários de tecnologia assistiva, principalmente em cadeiras de rodas manuais, andadores e muletas. |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2015-04-13T22:17:52Z 2015-04-13T22:17:52Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www7.bahiana.edu.br//jspui/handle/bahiana/69 |
| url |
http://www7.bahiana.edu.br//jspui/handle/bahiana/69 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Escola de Medicina e Saúde Pública Pós-Graduação de Mestrado e Doutorado em Medicina e Saúde Humana EBMSP brasil |
| publisher.none.fl_str_mv |
Escola de Medicina e Saúde Pública Pós-Graduação de Mestrado e Doutorado em Medicina e Saúde Humana EBMSP brasil |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública instname:Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública (EBM) instacron:EBM |
| instname_str |
Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública (EBM) |
| instacron_str |
EBM |
| institution |
EBM |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública |
| collection |
Repositório Institucional da Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública - Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública (EBM) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@bahiana.edu.br || ebmsp-bibliotecacp2@bahiana.edu.br |
| _version_ |
1857651077812322304 |