Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de Conteúdo
| Ano de defesa: | 2023 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| dARK ID: | ark:/48912/001300001r9r1 |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Federal de São Paulo
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://hdl.handle.net/11600/71187 |
Resumo: | Objetivo: Adaptar culturalmente a Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure para o contexto brasileiro e analisar as evidências de validade de conteúdo da versão adaptada. Métodos: Estudo psicométrico de adaptação transcultural e avaliação da validade de conteúdo da TDS-HF, conduzido entre outubro de 2019 e janeiro de 2022. Foram cumpridas as seguintes etapas: 1) Dois tradutores brasileiros proficientes em inglês realizaram traduções independentes do inglês para o português; 2) Uma síntese das traduções foi realizada; 3) Dois retrotradutores nativos de inglês que vivem no Brasil realizaram retrotraduções independentes do português para o inglês; 4) As retrotraduções foram revisadas quanto à consistência conceitual pela autora do TDS-HF original; 5) Um processo iterativo de revisão com base nas observações da autora foi realizado; 6) Um comitê de sete profissionais de saúde especializados avaliou as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual de maneira independente e anônima. Concordâncias acima de 80% foram consideradas aceitáveis. Todas as sugestões dos especialistas foram avaliadas pelas pesquisadoras e o conteúdo foi reavaliado até que a concordância fosse aceitável. 7) A validade de conteúdo foi avaliada por um comitê de profissionais especializados, que analisaram a clareza, relevância teórica e pertinência prática, sendo considerados aceitáveis os coeficientes de validade de conteúdo (CVC) acima de 0,80. Itens com CVC abaixo de 0,80 foram modificados e reavaliados até atingir valores adequados. 8) Um comitê de 40 pacientes com insuficiência cardíaca avaliou a compreensão dos itens e a aparência da versão adaptada da TDS-HF. O mérito das sugestões foi avaliado pelas pesquisadoras, gerando modificações quando necessário. As características dos pacientes e seu desempenho no TDS-HF foram analisados de maneira descritiva, incluindo frequências absoluta e relativa, média e desvio padrão. O projeto foi aprovado pelos Comitês de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo e do Instituto Dante Pazzanese de Cardiologia do Estado de São Paulo. Resultados: Houve semelhanças conceituais entre as traduções e retrotraduções, com uso de sinônimos. A autora da escala original considerou as retrotraduções conceitualmente consistentes com a versão original, embora tenha identificado um termo que poderia ser de difícil compreensão para a população em geral, o que foi resolvido durante a revisão iterativa. Após as avaliações, foram obtidas evidências satisfatórias de equivalência e o CVC total do instrumento foi de 0,95. A maioria dos pacientes compreendeu os itens da versão brasileira e considerou adequado o tamanho da fonte e a formatação. Conclusão: A versão brasileira da TDS-HF guarda equivalência linguística com a versão original e reúne satisfatórias evidências de validade de conteúdo. Demais propriedades psicométricas deverão ser avaliadas para utilização do instrumento no Brasil. |
| id |
UFSP_0ca30e590146462e0d63b62e3ba620e7 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br:11600/71187 |
| network_acronym_str |
UFSP |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de ConteúdoThirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Brazilian Version: Cross-cultural Adaptation and Content ValidityInsuficiência cardíacaEstudos de validaçãoPsicometriaSedeObjetivo: Adaptar culturalmente a Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure para o contexto brasileiro e analisar as evidências de validade de conteúdo da versão adaptada. Métodos: Estudo psicométrico de adaptação transcultural e avaliação da validade de conteúdo da TDS-HF, conduzido entre outubro de 2019 e janeiro de 2022. Foram cumpridas as seguintes etapas: 1) Dois tradutores brasileiros proficientes em inglês realizaram traduções independentes do inglês para o português; 2) Uma síntese das traduções foi realizada; 3) Dois retrotradutores nativos de inglês que vivem no Brasil realizaram retrotraduções independentes do português para o inglês; 4) As retrotraduções foram revisadas quanto à consistência conceitual pela autora do TDS-HF original; 5) Um processo iterativo de revisão com base nas observações da autora foi realizado; 6) Um comitê de sete profissionais de saúde especializados avaliou as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual de maneira independente e anônima. Concordâncias acima de 80% foram consideradas aceitáveis. Todas as sugestões dos especialistas foram avaliadas pelas pesquisadoras e o conteúdo foi reavaliado até que a concordância fosse aceitável. 7) A validade de conteúdo foi avaliada por um comitê de profissionais especializados, que analisaram a clareza, relevância teórica e pertinência prática, sendo considerados aceitáveis os coeficientes de validade de conteúdo (CVC) acima de 0,80. Itens com CVC abaixo de 0,80 foram modificados e reavaliados até atingir valores adequados. 8) Um comitê de 40 pacientes com insuficiência cardíaca avaliou a compreensão dos itens e a aparência da versão adaptada da TDS-HF. O mérito das sugestões foi avaliado pelas pesquisadoras, gerando modificações quando necessário. As características dos pacientes e seu desempenho no TDS-HF foram analisados de maneira descritiva, incluindo frequências absoluta e relativa, média e desvio padrão. O projeto foi aprovado pelos Comitês de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo e do Instituto Dante Pazzanese de Cardiologia do Estado de São Paulo. Resultados: Houve semelhanças conceituais entre as traduções e retrotraduções, com uso de sinônimos. A autora da escala original considerou as retrotraduções conceitualmente consistentes com a versão original, embora tenha identificado um termo que poderia ser de difícil compreensão para a população em geral, o que foi resolvido durante a revisão iterativa. Após as avaliações, foram obtidas evidências satisfatórias de equivalência e o CVC total do instrumento foi de 0,95. A maioria dos pacientes compreendeu os itens da versão brasileira e considerou adequado o tamanho da fonte e a formatação. Conclusão: A versão brasileira da TDS-HF guarda equivalência linguística com a versão original e reúne satisfatórias evidências de validade de conteúdo. Demais propriedades psicométricas deverão ser avaliadas para utilização do instrumento no Brasil. Objective: To culturally adapt the Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure to the Brazilian context and analyze the evidence of content validity of the adapted version. Methods: Between October 2019 and January 2022, a psychometric cross-cultural adaptation study and content validity evaluation of the TDS-HF were conducted. The process included several key steps: two proficient Brazilian translators independently translated from English to Portuguese, followed by a synthesis of their translations. Two native English back-translators living in Brazil then independently back-translated from Portuguese to English, and these back-translations were reviewed for conceptual consistency by the original TDS-HF author. An iterative review process based on the author's feedback was carried out, and a committee of seven specialized healthcare professionals independently assessed semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences. Agreements above 80% were deemed acceptable, and suggestions from experts were incorporated until agreement was reached. Content validity was evaluated by a committee of specialized professionals, focusing on clarity, theoretical relevance, and practical pertinence, with coefficients above 0.80 considered acceptable. Items below this threshold were modified and reevaluated. Additionally, a committee of 40 heart failure patients evaluated the comprehensibility and appearance of the adapted TDS-HF version. The researchers incorporated patient feedback, and patient characteristics and performance on the TDS-HF were described, including frequencies, means, and standard deviations. The project received ethical approval from the Research Ethics Committees of the Federal University of São Paulo and the Dante Pazzanese Institute of Cardiology in the State of São Paulo. Results: There were conceptual similarities between the translations and back-translations, with the use of synonyms. The author of the original scale considered the back-translations to be conceptually consistent with the original version, although one term that might be difficult for the general population to understand was identified, and this issue was resolved during the iterative review. Following the assessments, satisfactory evidence of equivalence was achieved, with a total CVC of 0.95 for the instrument. Most patients understood the items in the Brazilian version and found the font size and formatting to be suitable. Conclusion: The Brazilian version of the TDS-HF proved is linguistically equivalent to the original version and has satisfactory evidence of content validity. Further psychometric properties must be evaluated for the instrument to be used in Brazil.Universidade Federal de São PauloLopes, Camila Takao [UNIFESP]Santos, Vinicius Batista [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/4234078077590338http://lattes.cnpq.br/4904538541897667http://lattes.cnpq.br/1002198373402424Conceição, Fabiana Cristina Lourenço [UNIFESP]2024-06-07T15:06:56Z2024-06-07T15:06:56Z2023-12-15info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion89 f.application/pdfCONCEIÇÃO. Fabiana Cristina Lourenço. Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure-Versão Brasileira: adaptação transcultural e validade de conteúdo. 2023. 89 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP). São Paulo, 2023.https://hdl.handle.net/11600/71187ark:/48912/001300001r9r1porSão Pauloinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-14T00:38:37Zoai:repositorio.unifesp.br:11600/71187Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-14T00:38:37Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de Conteúdo Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Brazilian Version: Cross-cultural Adaptation and Content Validity |
| title |
Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de Conteúdo |
| spellingShingle |
Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de Conteúdo Conceição, Fabiana Cristina Lourenço [UNIFESP] Insuficiência cardíaca Estudos de validação Psicometria Sede |
| title_short |
Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de Conteúdo |
| title_full |
Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de Conteúdo |
| title_fullStr |
Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de Conteúdo |
| title_full_unstemmed |
Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de Conteúdo |
| title_sort |
Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure - Versão Brasileira: Adaptação Transcultural e Validade de Conteúdo |
| author |
Conceição, Fabiana Cristina Lourenço [UNIFESP] |
| author_facet |
Conceição, Fabiana Cristina Lourenço [UNIFESP] |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lopes, Camila Takao [UNIFESP] Santos, Vinicius Batista [UNIFESP] http://lattes.cnpq.br/4234078077590338 http://lattes.cnpq.br/4904538541897667 http://lattes.cnpq.br/1002198373402424 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Conceição, Fabiana Cristina Lourenço [UNIFESP] |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Insuficiência cardíaca Estudos de validação Psicometria Sede |
| topic |
Insuficiência cardíaca Estudos de validação Psicometria Sede |
| description |
Objetivo: Adaptar culturalmente a Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure para o contexto brasileiro e analisar as evidências de validade de conteúdo da versão adaptada. Métodos: Estudo psicométrico de adaptação transcultural e avaliação da validade de conteúdo da TDS-HF, conduzido entre outubro de 2019 e janeiro de 2022. Foram cumpridas as seguintes etapas: 1) Dois tradutores brasileiros proficientes em inglês realizaram traduções independentes do inglês para o português; 2) Uma síntese das traduções foi realizada; 3) Dois retrotradutores nativos de inglês que vivem no Brasil realizaram retrotraduções independentes do português para o inglês; 4) As retrotraduções foram revisadas quanto à consistência conceitual pela autora do TDS-HF original; 5) Um processo iterativo de revisão com base nas observações da autora foi realizado; 6) Um comitê de sete profissionais de saúde especializados avaliou as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual de maneira independente e anônima. Concordâncias acima de 80% foram consideradas aceitáveis. Todas as sugestões dos especialistas foram avaliadas pelas pesquisadoras e o conteúdo foi reavaliado até que a concordância fosse aceitável. 7) A validade de conteúdo foi avaliada por um comitê de profissionais especializados, que analisaram a clareza, relevância teórica e pertinência prática, sendo considerados aceitáveis os coeficientes de validade de conteúdo (CVC) acima de 0,80. Itens com CVC abaixo de 0,80 foram modificados e reavaliados até atingir valores adequados. 8) Um comitê de 40 pacientes com insuficiência cardíaca avaliou a compreensão dos itens e a aparência da versão adaptada da TDS-HF. O mérito das sugestões foi avaliado pelas pesquisadoras, gerando modificações quando necessário. As características dos pacientes e seu desempenho no TDS-HF foram analisados de maneira descritiva, incluindo frequências absoluta e relativa, média e desvio padrão. O projeto foi aprovado pelos Comitês de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo e do Instituto Dante Pazzanese de Cardiologia do Estado de São Paulo. Resultados: Houve semelhanças conceituais entre as traduções e retrotraduções, com uso de sinônimos. A autora da escala original considerou as retrotraduções conceitualmente consistentes com a versão original, embora tenha identificado um termo que poderia ser de difícil compreensão para a população em geral, o que foi resolvido durante a revisão iterativa. Após as avaliações, foram obtidas evidências satisfatórias de equivalência e o CVC total do instrumento foi de 0,95. A maioria dos pacientes compreendeu os itens da versão brasileira e considerou adequado o tamanho da fonte e a formatação. Conclusão: A versão brasileira da TDS-HF guarda equivalência linguística com a versão original e reúne satisfatórias evidências de validade de conteúdo. Demais propriedades psicométricas deverão ser avaliadas para utilização do instrumento no Brasil. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-15 2024-06-07T15:06:56Z 2024-06-07T15:06:56Z |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CONCEIÇÃO. Fabiana Cristina Lourenço. Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure-Versão Brasileira: adaptação transcultural e validade de conteúdo. 2023. 89 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP). São Paulo, 2023. https://hdl.handle.net/11600/71187 |
| dc.identifier.dark.fl_str_mv |
ark:/48912/001300001r9r1 |
| identifier_str_mv |
CONCEIÇÃO. Fabiana Cristina Lourenço. Thirst Distress Scale for Patients with Heart Failure-Versão Brasileira: adaptação transcultural e validade de conteúdo. 2023. 89 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP). São Paulo, 2023. ark:/48912/001300001r9r1 |
| url |
https://hdl.handle.net/11600/71187 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
89 f. application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
São Paulo |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
| instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| instacron_str |
UNIFESP |
| institution |
UNIFESP |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
| collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
| _version_ |
1848497925254021120 |