Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira : adaptação transcultural e validação de conteúdo

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Santos, Gabriela Nunes dos [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
dARK ID: ark:/48912/00130000290k0
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9882880
https://hdl.handle.net/11600/64428
Resumo: Introdução: A avaliação de sintomas físicos comuns em pacientes com insuficiência cardíaca (IC) é necessária para que os fatores relacionados a esses achados sejam identificados e mais bem manejados. Para tanto, instrumentos confiáveis e válidos são necessários. No Brasil, entretanto, não há instrumentos disponíveis para avaliar especificamente os sintomas físicos da IC. O Symptom Status Questionnaire-Heart Failure (SSQ-HF), instrumento americano, avalia a presença, frequência, intensidade e angústia relacionada a sete sintomas físicos comuns na IC e tem adequadas evidências de consistência interna e validade de construto. Objetivo: Adaptar o SSQ-HF para português falado no Brasil e estimar evidências de validade de conteúdo da versão adaptada. Métodos: Estudo psicométrico de adaptação transcultural (ATC) e validação de conteúdo (VC) de instrumento de medida, realizado após obtenção de autorização da autora do instrumento. A ATC foi organizada em cinco fases: 1.1) Tradução por dois tradutores independentes. 1.2) Síntese das traduções. 1.3) Retrotradução por dois tradutores independentes. 1.4) Revisão das retrotraduções pela autora do instrumento original. 1.5) Avaliação da versão traduzida quanto às equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual (-1: não equivalente, 0: indeciso, +1: equivalente) por nove profissionais da saúde especialistas. A concordância considerada aceitável foi ≥80%. A validação de conteúdo foi realizada por profissionais especialistas e outra por pacientes com IC, em duas fases: 2.1). O conteúdo foi avaliado por oito profissionais especialistas em relação à clareza, relevância teórica e pertinência prática, em uma escala do tipo Likert de quatro pontos (1: não, 2: pouco; 3: bastante; 4: muito claro/relevante/pertinente). Itens com coeficiente de validade de conteúdo (CVC)≥ 0,70 foram considerados aceitáveis. 2.2) Avaliação do conteúdo por 40 pacientes ambulatoriais com IC, que julgaram a aparência visual do instrumento e compreensão das instruções e dos itens. A necessidade de adequações foi avaliada qualitativamente pelas pesquisadoras. Rodadas de avaliação por meio da técnica Delphi foram realizadas até que as medidas de validade adequadas fossem alcançadas. Resultados: Após a tradução e retrotradução, uma discrepância conceitual foi identificada e corrigida na tradução do item Did you have shortness of breath during day time?. Na primeira rodada de avaliação de equivalências, a concordância entre especialistas foi de 100%, exceto em relação ao item Did you have shortness of breath during day time?, que obteve 55,6% de concordância quanto à equivalência cultural e 77,8% quanto à equivalência conceitual. A tradução do item foi modificada para “Você teve falta de ar durante o período do dia?”, a qual obteve 100% de concordância na segunda rodada de avaliação. Na validação de conteúdo pelos profissionais, apenas uma rodada foi necessária e o CVC total do instrumento foi de 0,99. Na validação de conteúdo pelos pacientes, todos compreenderam os itens e foram realizados ajustes de tamanho de fonte e formatação, conforme sugestões. Conclusão: O SSQ-HF – Versão Brasileira é equivalente à versão original e tem evidências satisfatórias de validade de conteúdo. Teste psicométricos adicionais são necessários para possibilitar a acurada avaliação da prevalência, frequência, intensidade e angústia associada aos sintomas da IC nos diferentes cenários de cuidado no Brasil.
id UFSP_fe3389b72370c95eeaddea417e5524d8
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/64428
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str
spelling Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira : adaptação transcultural e validação de conteúdoSymptom Status Questionnaire - Heart Failure - versão brasileira : cross-cultural adaptation and content validationSymptom assessmentHeart failurePsychometricsTranslationCross-cultural comparisonQuestionnairesValidation studyCross-cultural comparisonSigns and symptomsAvaliação de sintomasInsuficiência cardíacaPsicometriaTraduçãoSinais e sintomasComparação transculturalQuestionáriosEstudo de validaçãoAvaliação de sintomasIntrodução: A avaliação de sintomas físicos comuns em pacientes com insuficiência cardíaca (IC) é necessária para que os fatores relacionados a esses achados sejam identificados e mais bem manejados. Para tanto, instrumentos confiáveis e válidos são necessários. No Brasil, entretanto, não há instrumentos disponíveis para avaliar especificamente os sintomas físicos da IC. O Symptom Status Questionnaire-Heart Failure (SSQ-HF), instrumento americano, avalia a presença, frequência, intensidade e angústia relacionada a sete sintomas físicos comuns na IC e tem adequadas evidências de consistência interna e validade de construto. Objetivo: Adaptar o SSQ-HF para português falado no Brasil e estimar evidências de validade de conteúdo da versão adaptada. Métodos: Estudo psicométrico de adaptação transcultural (ATC) e validação de conteúdo (VC) de instrumento de medida, realizado após obtenção de autorização da autora do instrumento. A ATC foi organizada em cinco fases: 1.1) Tradução por dois tradutores independentes. 1.2) Síntese das traduções. 1.3) Retrotradução por dois tradutores independentes. 1.4) Revisão das retrotraduções pela autora do instrumento original. 1.5) Avaliação da versão traduzida quanto às equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual (-1: não equivalente, 0: indeciso, +1: equivalente) por nove profissionais da saúde especialistas. A concordância considerada aceitável foi ≥80%. A validação de conteúdo foi realizada por profissionais especialistas e outra por pacientes com IC, em duas fases: 2.1). O conteúdo foi avaliado por oito profissionais especialistas em relação à clareza, relevância teórica e pertinência prática, em uma escala do tipo Likert de quatro pontos (1: não, 2: pouco; 3: bastante; 4: muito claro/relevante/pertinente). Itens com coeficiente de validade de conteúdo (CVC)≥ 0,70 foram considerados aceitáveis. 2.2) Avaliação do conteúdo por 40 pacientes ambulatoriais com IC, que julgaram a aparência visual do instrumento e compreensão das instruções e dos itens. A necessidade de adequações foi avaliada qualitativamente pelas pesquisadoras. Rodadas de avaliação por meio da técnica Delphi foram realizadas até que as medidas de validade adequadas fossem alcançadas. Resultados: Após a tradução e retrotradução, uma discrepância conceitual foi identificada e corrigida na tradução do item Did you have shortness of breath during day time?. Na primeira rodada de avaliação de equivalências, a concordância entre especialistas foi de 100%, exceto em relação ao item Did you have shortness of breath during day time?, que obteve 55,6% de concordância quanto à equivalência cultural e 77,8% quanto à equivalência conceitual. A tradução do item foi modificada para “Você teve falta de ar durante o período do dia?”, a qual obteve 100% de concordância na segunda rodada de avaliação. Na validação de conteúdo pelos profissionais, apenas uma rodada foi necessária e o CVC total do instrumento foi de 0,99. Na validação de conteúdo pelos pacientes, todos compreenderam os itens e foram realizados ajustes de tamanho de fonte e formatação, conforme sugestões. Conclusão: O SSQ-HF – Versão Brasileira é equivalente à versão original e tem evidências satisfatórias de validade de conteúdo. Teste psicométricos adicionais são necessários para possibilitar a acurada avaliação da prevalência, frequência, intensidade e angústia associada aos sintomas da IC nos diferentes cenários de cuidado no Brasil.Introduction: Assessment of common physical symptoms in patients with heart failure (HF) is necessary so that the factors related to these findings are identified and better managed. For that purpose, reliable and valid instruments are needed. In Brazil, however, there are no instruments available to specifically assess the physical symptoms of HF. The Symptom Status Questionnaire-Heart Failure (SSQ-HF), an American instrument, assesses the presence, frequency, severity and distress related to seven common physical HF symptoms and has adequate evidence of internal consistency and construct validity. Objective: To adapt the SSQ-HF to Brazilian Portuguese and estimate evidence of content validity of the adapted version. Methods: A psychometric cross-cultural adaptation study and a content validation study of an instrument, conducted after obtaining authorization from the instrument's author. The cross-cultural adaptation was organized in five phases: 1.1) Translation by two independent translators. 1.2) Synthesis of translations. 1.3) Back-translation by two independent translators. 1.4) Review of back-translations by the author of the original instrument. 1.5) Evaluation of the translated version for semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences (-1: not equivalent, 0: undecided, +1: equivalent) by nine specialist healthcare professionals (n=9). The agreement considered acceptable was ≥80%. The content validation was performed both by specialist professionals and by patients with HF, in two phases: 2.1). The content was evaluated by nine specialist professionals for clarity, theoretical relevance and practical pertinence, on a 4-poin Likert-type scale (1: no, 2: little; 3: quite; 4: very clear/relevant/pertinent). Items with a content validity coefficient (CVC) ≥0.70 were considered acceptable. 2.2) Content assessment by 40 outpatient HF patients, who evaluated the visual appearance of the instrument and understanding of the instructions and items. The need for adjustments was assessed qualitatively by the researchers. Evaluation rounds using the Delphi technique were carried out until the appropriate validity measures were reached. Results: After translation and back-translation, a conceptual discrepancy was identified and corrected in the translation of the item Did you have shortness of breath during day time?. In the first round of equivalence assessment, the agreement between experts was 100%, except for the item Did you have shortness of breath during day time?, which obtained 55.6% agreement regarding cultural equivalence and 77.8% as to conceptual equivalence. The translation of the item was changed to “Did you have shortness of breath during the period of the morning or afternoon?”, Which obtained 100% agreement in the second round of evaluation. In the content validation by the professionals, only one round was necessary and the total CVC of the instrument was 0.99. In the content validation by patients, all understood the items and adjustments were made to the font size and formatting, as suggested. Conclusion: The SSQ-HF – Versão Brasileira is equivalent to the original version and has satisfactory evidence of content validity. Additional psychometric tests are necessary to enable an accurate assessment of the prevalence, frequency, severity and distress associated with HF symptoms in Brazil.Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2020)Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Lopes, Camila Takao [UNIFESP]Santos, Vinicius Batista [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/4234078077590338http://lattes.cnpq.br/4904538541897667http://lattes.cnpq.br/7911055659346067Universidade Federal de São PauloSantos, Gabriela Nunes dos [UNIFESP]2022-07-21T16:40:03Z2022-07-21T16:40:03Z2020-10-29info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion102 f.application/pdfhttps://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9882880SANTOS, Gabriela Nunes dos. Symptom Status Questionnaire - Heart Failure - versão brasileira: adaptação transcultural e validação de conteúdo. São Paulo, 2020. 102 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem (EPE), Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2020.https://hdl.handle.net/11600/64428ark:/48912/00130000290k0porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2025-05-26T11:35:55Zoai:repositorio.unifesp.br:11600/64428Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652025-05-26T11:35:55Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira : adaptação transcultural e validação de conteúdo
Symptom Status Questionnaire - Heart Failure - versão brasileira : cross-cultural adaptation and content validation
title Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira : adaptação transcultural e validação de conteúdo
spellingShingle Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira : adaptação transcultural e validação de conteúdo
Santos, Gabriela Nunes dos [UNIFESP]
Symptom assessment
Heart failure
Psychometrics
Translation
Cross-cultural comparison
Questionnaires
Validation study
Cross-cultural comparison
Signs and symptoms
Avaliação de sintomas
Insuficiência cardíaca
Psicometria
Tradução
Sinais e sintomas
Comparação transcultural
Questionários
Estudo de validação
Avaliação de sintomas
title_short Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira : adaptação transcultural e validação de conteúdo
title_full Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira : adaptação transcultural e validação de conteúdo
title_fullStr Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira : adaptação transcultural e validação de conteúdo
title_full_unstemmed Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira : adaptação transcultural e validação de conteúdo
title_sort Symptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira : adaptação transcultural e validação de conteúdo
author Santos, Gabriela Nunes dos [UNIFESP]
author_facet Santos, Gabriela Nunes dos [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lopes, Camila Takao [UNIFESP]
Santos, Vinicius Batista [UNIFESP]
http://lattes.cnpq.br/4234078077590338
http://lattes.cnpq.br/4904538541897667
http://lattes.cnpq.br/7911055659346067
Universidade Federal de São Paulo
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Gabriela Nunes dos [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Symptom assessment
Heart failure
Psychometrics
Translation
Cross-cultural comparison
Questionnaires
Validation study
Cross-cultural comparison
Signs and symptoms
Avaliação de sintomas
Insuficiência cardíaca
Psicometria
Tradução
Sinais e sintomas
Comparação transcultural
Questionários
Estudo de validação
Avaliação de sintomas
topic Symptom assessment
Heart failure
Psychometrics
Translation
Cross-cultural comparison
Questionnaires
Validation study
Cross-cultural comparison
Signs and symptoms
Avaliação de sintomas
Insuficiência cardíaca
Psicometria
Tradução
Sinais e sintomas
Comparação transcultural
Questionários
Estudo de validação
Avaliação de sintomas
description Introdução: A avaliação de sintomas físicos comuns em pacientes com insuficiência cardíaca (IC) é necessária para que os fatores relacionados a esses achados sejam identificados e mais bem manejados. Para tanto, instrumentos confiáveis e válidos são necessários. No Brasil, entretanto, não há instrumentos disponíveis para avaliar especificamente os sintomas físicos da IC. O Symptom Status Questionnaire-Heart Failure (SSQ-HF), instrumento americano, avalia a presença, frequência, intensidade e angústia relacionada a sete sintomas físicos comuns na IC e tem adequadas evidências de consistência interna e validade de construto. Objetivo: Adaptar o SSQ-HF para português falado no Brasil e estimar evidências de validade de conteúdo da versão adaptada. Métodos: Estudo psicométrico de adaptação transcultural (ATC) e validação de conteúdo (VC) de instrumento de medida, realizado após obtenção de autorização da autora do instrumento. A ATC foi organizada em cinco fases: 1.1) Tradução por dois tradutores independentes. 1.2) Síntese das traduções. 1.3) Retrotradução por dois tradutores independentes. 1.4) Revisão das retrotraduções pela autora do instrumento original. 1.5) Avaliação da versão traduzida quanto às equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual (-1: não equivalente, 0: indeciso, +1: equivalente) por nove profissionais da saúde especialistas. A concordância considerada aceitável foi ≥80%. A validação de conteúdo foi realizada por profissionais especialistas e outra por pacientes com IC, em duas fases: 2.1). O conteúdo foi avaliado por oito profissionais especialistas em relação à clareza, relevância teórica e pertinência prática, em uma escala do tipo Likert de quatro pontos (1: não, 2: pouco; 3: bastante; 4: muito claro/relevante/pertinente). Itens com coeficiente de validade de conteúdo (CVC)≥ 0,70 foram considerados aceitáveis. 2.2) Avaliação do conteúdo por 40 pacientes ambulatoriais com IC, que julgaram a aparência visual do instrumento e compreensão das instruções e dos itens. A necessidade de adequações foi avaliada qualitativamente pelas pesquisadoras. Rodadas de avaliação por meio da técnica Delphi foram realizadas até que as medidas de validade adequadas fossem alcançadas. Resultados: Após a tradução e retrotradução, uma discrepância conceitual foi identificada e corrigida na tradução do item Did you have shortness of breath during day time?. Na primeira rodada de avaliação de equivalências, a concordância entre especialistas foi de 100%, exceto em relação ao item Did you have shortness of breath during day time?, que obteve 55,6% de concordância quanto à equivalência cultural e 77,8% quanto à equivalência conceitual. A tradução do item foi modificada para “Você teve falta de ar durante o período do dia?”, a qual obteve 100% de concordância na segunda rodada de avaliação. Na validação de conteúdo pelos profissionais, apenas uma rodada foi necessária e o CVC total do instrumento foi de 0,99. Na validação de conteúdo pelos pacientes, todos compreenderam os itens e foram realizados ajustes de tamanho de fonte e formatação, conforme sugestões. Conclusão: O SSQ-HF – Versão Brasileira é equivalente à versão original e tem evidências satisfatórias de validade de conteúdo. Teste psicométricos adicionais são necessários para possibilitar a acurada avaliação da prevalência, frequência, intensidade e angústia associada aos sintomas da IC nos diferentes cenários de cuidado no Brasil.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-29
2022-07-21T16:40:03Z
2022-07-21T16:40:03Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9882880
SANTOS, Gabriela Nunes dos. Symptom Status Questionnaire - Heart Failure - versão brasileira: adaptação transcultural e validação de conteúdo. São Paulo, 2020. 102 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem (EPE), Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2020.
https://hdl.handle.net/11600/64428
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/48912/00130000290k0
url https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9882880
https://hdl.handle.net/11600/64428
identifier_str_mv SANTOS, Gabriela Nunes dos. Symptom Status Questionnaire - Heart Failure - versão brasileira: adaptação transcultural e validação de conteúdo. São Paulo, 2020. 102 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Escola Paulista de Enfermagem (EPE), Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2020.
ark:/48912/00130000290k0
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 102 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1848497990859227136