Exportação concluída — 

Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2006
Autor(a) principal: Jorge, Renata Trajano [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
dARK ID: ark:/48912/001300002qnwb
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/21499
Resumo: Introdução: A busca pela melhoria da imagem corporal é a principal motivação para os pacientes que pretendem se submeter a uma cirurgia plástica, portanto, a avaliação deste aspecto é uma etapa importante e preditora do sucesso do procedimento cirúrgico. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar a cultura brasileira, testar a validade de construção e a reprodutibilidade do Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE). Métodos: O questionário foi traduzido e adaptado de acordo com metodologia aceita internacionalmente. Foi realizada tradução e tradução reversa do instrumento, intercaladas de revisões feitas por um comitê multisciplinar. Na fase de adaptação cultural, o BDDE, em sua versão em português, foi aplicado a 30 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica. Durante esta fase, as questões que apresentaram mais de 200/0 de não entendimento foram modificadas e novamente aplicadas a mais 30 pacientes. Para avaliação da validade e reprodutibilidade, outros 33 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões. Na primeira ocasião, por 2 entrevistadores diferentes e em um período de 7 a 15 dias por apenas um deles. Na primeira ocasião também foram administrados o Body Shape Questionnaire (BSQ) e a Escala de auto-estima Rosenberg UNIFESP¬ EPM. Resultados: Durante a fase de adaptação, 6 questões foram analisadas e modificadas. Na etapa seguinte, foi realizada análise da consistência interna do instrumento e o teste de reprodutibilidade e validade. A consistência interna do instrumento foi de 0,89. O coeficiente de reprodutibilidade inter-observador foi de 0,91 e o intra-observador foi de 0,87. No que diz respeito a validade, pode-se afirmar que os questionários BDDE e Rosenberg apresentaram associação discreta (0,22), ao passo que entre BDDE e BSQ a associação existe foi considerada moderada (0,64). Conclusão: O BDDE foi traduzido e adaptado com sucesso, demonstrando ser válido e reprodutível.
id UFSP_58096df55cfff4b15acb4ae7ca44259e
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/21499
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str
spelling Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder ExaminationBrazilian version of the Body Dysmorphic Disorder ExaminationTraduçãoQuestionáriosAvaliaçãoImagem corporalCirurgia plásticaIntrodução: A busca pela melhoria da imagem corporal é a principal motivação para os pacientes que pretendem se submeter a uma cirurgia plástica, portanto, a avaliação deste aspecto é uma etapa importante e preditora do sucesso do procedimento cirúrgico. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar a cultura brasileira, testar a validade de construção e a reprodutibilidade do Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE). Métodos: O questionário foi traduzido e adaptado de acordo com metodologia aceita internacionalmente. Foi realizada tradução e tradução reversa do instrumento, intercaladas de revisões feitas por um comitê multisciplinar. Na fase de adaptação cultural, o BDDE, em sua versão em português, foi aplicado a 30 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica. Durante esta fase, as questões que apresentaram mais de 200/0 de não entendimento foram modificadas e novamente aplicadas a mais 30 pacientes. Para avaliação da validade e reprodutibilidade, outros 33 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões. Na primeira ocasião, por 2 entrevistadores diferentes e em um período de 7 a 15 dias por apenas um deles. Na primeira ocasião também foram administrados o Body Shape Questionnaire (BSQ) e a Escala de auto-estima Rosenberg UNIFESP¬ EPM. Resultados: Durante a fase de adaptação, 6 questões foram analisadas e modificadas. Na etapa seguinte, foi realizada análise da consistência interna do instrumento e o teste de reprodutibilidade e validade. A consistência interna do instrumento foi de 0,89. O coeficiente de reprodutibilidade inter-observador foi de 0,91 e o intra-observador foi de 0,87. No que diz respeito a validade, pode-se afirmar que os questionários BDDE e Rosenberg apresentaram associação discreta (0,22), ao passo que entre BDDE e BSQ a associação existe foi considerada moderada (0,64). Conclusão: O BDDE foi traduzido e adaptado com sucesso, demonstrando ser válido e reprodutível.Introduction: To perform body image is the main motivation to plastic surgery patients, so, outcome assessments in plastic surgery are a important step in determining results. Objectives: The aim of this study was to translate the Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE) questionnaire into Brazilian Portuguese, and to adapt and validate the questionnaire for Brazilians. Methods: Initially, the BDDE was translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by health care workers in order to establish the final Brazilian version. To determine the cultural equivalence, 30 patients from a plastic surgery outpatient clinic were interviewed. Any incomprehensible questions were modified and applied again to a new group of 30 patients from the same clinic. In the second stage, the validity and reliability of the questionnaire for the Brazilian population were assessed. For this, a new group of 30 patients was initially interviewed by two interviewers and subsequently, on a different occasion, by only one of these interviewers. On the first occasion, in addition to the BDDE, the Body Shape Questionnaire (BSQ) and the Rosenberg self-esteem scale UNIFESP-EPM, were also applied. The intraclass correlation coefficient (ICC) was computed to assess the intraobserver and interobserver reliabilities and Pearson´s correlation was computed to assess the construction validity. Results: Six questions were modified during the assessment of cultural equivalence. Cronbach´s alpha was 0.89, and the ICC for interobserver and test-retest reliability was 0.91 and 0.87, respectively. Pearson´s correlation showed a weak correlation between the BDDE and the Rosenberg selfesteem scale (0.23), whereas there was a moderate correlation between the BDDE and the BSQ (0.64). Conclusions: These results indicate that the BDDE was successfully translated and adapted, with good reliability and good construction validity.BV UNIFESP: Teses e dissertaçõesUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Sabino Neto, Miguel [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Jorge, Renata Trajano [UNIFESP]2015-12-06T23:44:43Z2015-12-06T23:44:43Z2006info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion111 f.application/pdfJORGE, Renata Trajano. Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination. 2006. 111 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2006.epm-20070330113822GARCIA.pdfPublico-21499.pdfhttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/21499ark:/48912/001300002qnwbporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-07-29T07:02:17Zoai:repositorio.unifesp.br:11600/21499Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-07-29T07:02:17Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination
Brazilian version of the Body Dysmorphic Disorder Examination
title Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination
spellingShingle Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination
Jorge, Renata Trajano [UNIFESP]
Tradução
Questionários
Avaliação
Imagem corporal
Cirurgia plástica
title_short Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination
title_full Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination
title_fullStr Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination
title_full_unstemmed Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination
title_sort Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination
author Jorge, Renata Trajano [UNIFESP]
author_facet Jorge, Renata Trajano [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sabino Neto, Miguel [UNIFESP]
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Jorge, Renata Trajano [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Questionários
Avaliação
Imagem corporal
Cirurgia plástica
topic Tradução
Questionários
Avaliação
Imagem corporal
Cirurgia plástica
description Introdução: A busca pela melhoria da imagem corporal é a principal motivação para os pacientes que pretendem se submeter a uma cirurgia plástica, portanto, a avaliação deste aspecto é uma etapa importante e preditora do sucesso do procedimento cirúrgico. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar a cultura brasileira, testar a validade de construção e a reprodutibilidade do Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE). Métodos: O questionário foi traduzido e adaptado de acordo com metodologia aceita internacionalmente. Foi realizada tradução e tradução reversa do instrumento, intercaladas de revisões feitas por um comitê multisciplinar. Na fase de adaptação cultural, o BDDE, em sua versão em português, foi aplicado a 30 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica. Durante esta fase, as questões que apresentaram mais de 200/0 de não entendimento foram modificadas e novamente aplicadas a mais 30 pacientes. Para avaliação da validade e reprodutibilidade, outros 33 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões. Na primeira ocasião, por 2 entrevistadores diferentes e em um período de 7 a 15 dias por apenas um deles. Na primeira ocasião também foram administrados o Body Shape Questionnaire (BSQ) e a Escala de auto-estima Rosenberg UNIFESP¬ EPM. Resultados: Durante a fase de adaptação, 6 questões foram analisadas e modificadas. Na etapa seguinte, foi realizada análise da consistência interna do instrumento e o teste de reprodutibilidade e validade. A consistência interna do instrumento foi de 0,89. O coeficiente de reprodutibilidade inter-observador foi de 0,91 e o intra-observador foi de 0,87. No que diz respeito a validade, pode-se afirmar que os questionários BDDE e Rosenberg apresentaram associação discreta (0,22), ao passo que entre BDDE e BSQ a associação existe foi considerada moderada (0,64). Conclusão: O BDDE foi traduzido e adaptado com sucesso, demonstrando ser válido e reprodutível.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006
2015-12-06T23:44:43Z
2015-12-06T23:44:43Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv JORGE, Renata Trajano. Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination. 2006. 111 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2006.
epm-20070330113822GARCIA.pdf
Publico-21499.pdf
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/21499
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/48912/001300002qnwb
identifier_str_mv JORGE, Renata Trajano. Versão brasileira do Body Dysmorphic Disorder Examination. 2006. 111 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2006.
epm-20070330113822GARCIA.pdf
Publico-21499.pdf
ark:/48912/001300002qnwb
url http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/21499
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 111 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1848498043317387264