Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Morais, Cecília Franco lattes
Orientador(a): Silva, Igor Antonio Lourenço da lattes
Banca de defesa: Gondar, Anelise Freitas Pereira lattes, Alves, Fabio lattes
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: eng
Instituição de defesa: Universidade Federal de Uberlândia
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637
Resumo: Esta dissertação tem por objetivo investigar o uso de estratégias de interpretação simultânea por estudantes e graduação em tradução sob uma perspectiva cognitiva. Seus objetivos específicos são: (i) identificar as estratégias mais utilizadas por estudantes; (ii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado ao esforço cognitivo despendido por eles; e (iii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado a normas de interpretação. Neste estudo de caráter exploratório com um design experimental, estudantes do curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia realizaram uma tarefa de interpretação simultânea com duração de 5 minutos e 10 segundos, do inglês para o português brasileiro. As sessões foram gravadas em arquivos de áudio contendo texto-fonte e textos-alvo. Os arquivos foram transcritos individualmente por meio do software EXMARaLDA Partitur-Editor e salvos em formato de linha do tempo (em milissegundos) com múltiplas linhas contendo as transcrições de cada texto, um abaixo do outro. A análise baseou-se em comparação entre o texto-fonte e cada um dos textos-alvo. Os dados foram analisados sob uma perspectiva cognitiva, isto é, por meio da análise tanto do processo quanto do produto da interpretação (DONATO,2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), com uma combinação de abordagens quantitativa e qualitativa. A análise qualitativa baseou-se nos Modelos dos Esforços de Gile (2009[1995]) e nas normas operacionais de Toury (2012[1995]) aplicadas à interpretação por Gazone (2002) e Gile (2009[1995]). Os resultados indicam que os estudantes empregaram táticas (GILE, 2009[1995]), e não estratégias. Eles apontam ainda que: (i) as estratégias mais empregadas foram omissão, segmentação, transformação morfossintática e transcodificação; (ii) o uso das táticas está relacionado ao esforço cognitivo despendido pelos estudantes; e (iii) o uso das táticas está relacionado a normas de interpretação. Esses resultados contribuem para a compreensão do processo de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro, que ainda não foi descrito pela literatura. Além disso, também contribuem para o treinamento de intérpretes e para os Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação, especialmente para aqueles relacionados à interpretação simultânea.
id UFU_adb906fe686facb40d8b6857c693c437
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/34980
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling 2022-05-03T16:31:04Z2022-05-03T16:31:04Z2021-11-22MORAIS, Cecília Franco Morais. Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637Esta dissertação tem por objetivo investigar o uso de estratégias de interpretação simultânea por estudantes e graduação em tradução sob uma perspectiva cognitiva. Seus objetivos específicos são: (i) identificar as estratégias mais utilizadas por estudantes; (ii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado ao esforço cognitivo despendido por eles; e (iii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado a normas de interpretação. Neste estudo de caráter exploratório com um design experimental, estudantes do curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia realizaram uma tarefa de interpretação simultânea com duração de 5 minutos e 10 segundos, do inglês para o português brasileiro. As sessões foram gravadas em arquivos de áudio contendo texto-fonte e textos-alvo. Os arquivos foram transcritos individualmente por meio do software EXMARaLDA Partitur-Editor e salvos em formato de linha do tempo (em milissegundos) com múltiplas linhas contendo as transcrições de cada texto, um abaixo do outro. A análise baseou-se em comparação entre o texto-fonte e cada um dos textos-alvo. Os dados foram analisados sob uma perspectiva cognitiva, isto é, por meio da análise tanto do processo quanto do produto da interpretação (DONATO,2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), com uma combinação de abordagens quantitativa e qualitativa. A análise qualitativa baseou-se nos Modelos dos Esforços de Gile (2009[1995]) e nas normas operacionais de Toury (2012[1995]) aplicadas à interpretação por Gazone (2002) e Gile (2009[1995]). Os resultados indicam que os estudantes empregaram táticas (GILE, 2009[1995]), e não estratégias. Eles apontam ainda que: (i) as estratégias mais empregadas foram omissão, segmentação, transformação morfossintática e transcodificação; (ii) o uso das táticas está relacionado ao esforço cognitivo despendido pelos estudantes; e (iii) o uso das táticas está relacionado a normas de interpretação. Esses resultados contribuem para a compreensão do processo de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro, que ainda não foi descrito pela literatura. Além disso, também contribuem para o treinamento de intérpretes e para os Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação, especialmente para aqueles relacionados à interpretação simultânea.This MA thesis aims at investigating the use of strategy in simultaneous interpreting by undergraduate translation students from a cognitive perspective. The specific objectives are: 1) to identify the most common strategy used by students, 2) to assess whether these strategies are related their cognitive effort, and 3) to assess whether these strategies are related to interpreting norms. This exploratory study with an experimental design had students from the Undergraduate Program in Translation of Universidade Federal de Uberlândia (Brazil) perform a 5’10”-long simultaneous interpreting task from English into Brazilian Portuguese. The interpreting sessions were audio-recorded, with their files containing both source and target speeches. The audio files were transcribed individually using software EXMARaLDA Partitur-Editor and displayed on a timeline (in milliseconds) with a multi-tier format. The analysis was built on an inter-textual comparison between the source speech and each target speech. The data were analyzed from a cognitive perspective, i.e., by analyzing both process and product (DONATO, 2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), with a combination of quantitative and qualitative approaches. The qualitative analysis draws on Gile’s (2009[1995]) Effort Models and on Toury’s (2012[1995]) operational norms as applied to interpreting by Garzone (2002) and Gile (2009[1995]). The results indicate that the students employed tactics (GILE, 2009[1995]), not strategies. They also point out that: 1) the most frequently employed tactics were omission, chunking, morphosyntactic transformation and transcoding, 2) most of the tactics used can be related to participants’ cognitive effort, and 3) most of the tactics can be related to interpreting norms. These findings contribute to understanding the simultaneous interpreting process in the English-Brazilian Portuguese language pair, which remains unexplored in the literature. Additionally, they contribute to interpreter training and to Cognitive Translation and Interpreting Studies, especially those related to simultaneous interpreting.Dissertação (Mestrado)engUniversidade Federal de UberlândiaPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosBrasilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADALinguísticaTradução e interpretaçãoEstudos cognitivosTradução simultâneaCognitive Translation and Interpreting StudiesSimultaneous InterpretingInterpreting StrategiesInterpreting NormsEstudos Cognitivos da Tradução e da InterpretaçãoInterpretação SimultâneaEstratégias de InterpretaçãoNormas de interpretaçãoUse of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting processUso de estratégias de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro por alunos de graduação: um estudo exploratório do processo de interpretaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisSilva, Igor Antonio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Gondar, Anelise Freitas Pereirahttp://lattes.cnpq.br/9885913232311539Alves, Fabiohttp://lattes.cnpq.br/9416515750429105http://lattes.cnpq.br/6090142714669854Morais, Cecília Franco131112482424reponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUORIGINALUseStrategiesEnglish.pdfUseStrategiesEnglish.pdfDissertaçãoapplication/pdf2432172https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/1/UseStrategiesEnglish.pdf520abf998306eb504bca75266473c8d7MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/2/license_rdf9868ccc48a14c8d591352b6eaf7f6239MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81792https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/3/license.txt48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3MD53TEXTUseStrategiesEnglish.pdf.txtUseStrategiesEnglish.pdf.txtExtracted texttext/plain322985https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/4/UseStrategiesEnglish.pdf.txt2132e27e0ddd7c7f69e0db07ad29f704MD54THUMBNAILUseStrategiesEnglish.pdf.jpgUseStrategiesEnglish.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1365https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/5/UseStrategiesEnglish.pdf.jpg74b2c1d547ca1f8f5f731dfb0f28ada0MD55123456789/349802022-05-04 03:13:36.937oai:repositorio.ufu.br:123456789/34980w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkbyBlLW1haWwgIHJlcG9zaXRvcmlvQHVmdS5ici4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-05-04T06:13:36Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Uso de estratégias de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro por alunos de graduação: um estudo exploratório do processo de interpretação
title Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process
spellingShingle Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process
Morais, Cecília Franco
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Cognitive Translation and Interpreting Studies
Simultaneous Interpreting
Interpreting Strategies
Interpreting Norms
Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação
Interpretação Simultânea
Estratégias de Interpretação
Normas de interpretação
Linguística
Tradução e interpretação
Estudos cognitivos
Tradução simultânea
title_short Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process
title_full Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process
title_fullStr Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process
title_full_unstemmed Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process
title_sort Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process
author Morais, Cecília Franco
author_facet Morais, Cecília Franco
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Igor Antonio Lourenço da
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6440150670404908
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Gondar, Anelise Freitas Pereira
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9885913232311539
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Alves, Fabio
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9416515750429105
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6090142714669854
dc.contributor.author.fl_str_mv Morais, Cecília Franco
contributor_str_mv Silva, Igor Antonio Lourenço da
Gondar, Anelise Freitas Pereira
Alves, Fabio
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Cognitive Translation and Interpreting Studies
Simultaneous Interpreting
Interpreting Strategies
Interpreting Norms
Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação
Interpretação Simultânea
Estratégias de Interpretação
Normas de interpretação
Linguística
Tradução e interpretação
Estudos cognitivos
Tradução simultânea
dc.subject.por.fl_str_mv Cognitive Translation and Interpreting Studies
Simultaneous Interpreting
Interpreting Strategies
Interpreting Norms
Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação
Interpretação Simultânea
Estratégias de Interpretação
Normas de interpretação
dc.subject.autorizado.pt_BR.fl_str_mv Linguística
Tradução e interpretação
Estudos cognitivos
Tradução simultânea
description Esta dissertação tem por objetivo investigar o uso de estratégias de interpretação simultânea por estudantes e graduação em tradução sob uma perspectiva cognitiva. Seus objetivos específicos são: (i) identificar as estratégias mais utilizadas por estudantes; (ii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado ao esforço cognitivo despendido por eles; e (iii) verificar se o uso dessas estratégias está relacionado a normas de interpretação. Neste estudo de caráter exploratório com um design experimental, estudantes do curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia realizaram uma tarefa de interpretação simultânea com duração de 5 minutos e 10 segundos, do inglês para o português brasileiro. As sessões foram gravadas em arquivos de áudio contendo texto-fonte e textos-alvo. Os arquivos foram transcritos individualmente por meio do software EXMARaLDA Partitur-Editor e salvos em formato de linha do tempo (em milissegundos) com múltiplas linhas contendo as transcrições de cada texto, um abaixo do outro. A análise baseou-se em comparação entre o texto-fonte e cada um dos textos-alvo. Os dados foram analisados sob uma perspectiva cognitiva, isto é, por meio da análise tanto do processo quanto do produto da interpretação (DONATO,2003; GARZONE, 2002; GILE, 2009[1995]; KALINA, 2005; KOHN; KALINA, 1996; LI, 2013, 2015; PÖCHHACKER, 2016; RICCARDI, 2005; SHLESINGER, 2000), com uma combinação de abordagens quantitativa e qualitativa. A análise qualitativa baseou-se nos Modelos dos Esforços de Gile (2009[1995]) e nas normas operacionais de Toury (2012[1995]) aplicadas à interpretação por Gazone (2002) e Gile (2009[1995]). Os resultados indicam que os estudantes empregaram táticas (GILE, 2009[1995]), e não estratégias. Eles apontam ainda que: (i) as estratégias mais empregadas foram omissão, segmentação, transformação morfossintática e transcodificação; (ii) o uso das táticas está relacionado ao esforço cognitivo despendido pelos estudantes; e (iii) o uso das táticas está relacionado a normas de interpretação. Esses resultados contribuem para a compreensão do processo de interpretação simultânea no par linguístico inglês-português brasileiro, que ainda não foi descrito pela literatura. Além disso, também contribuem para o treinamento de intérpretes e para os Estudos Cognitivos da Tradução e da Interpretação, especialmente para aqueles relacionados à interpretação simultânea.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-11-22
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-05-03T16:31:04Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-05-03T16:31:04Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MORAIS, Cecília Franco Morais. Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637
identifier_str_mv MORAIS, Cecília Franco Morais. Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process. 2021. 131 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34980
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.637
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/1/UseStrategiesEnglish.pdf
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/2/license_rdf
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/3/license.txt
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/4/UseStrategiesEnglish.pdf.txt
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/34980/5/UseStrategiesEnglish.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 520abf998306eb504bca75266473c8d7
9868ccc48a14c8d591352b6eaf7f6239
48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3
2132e27e0ddd7c7f69e0db07ad29f704
74b2c1d547ca1f8f5f731dfb0f28ada0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1792331542209495040