Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Brito, Marcos de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unb.br/handle/10482/34865
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
id UNB_f4f8f7ef6c595e7870f75263f9507593
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/34865
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagemLíngua brasileira de sinaisTradução intersemióticaPoesiaHistórias em quadrinhosBusch, Wilhelm, 1832-1908Tradução e interpretaçãoDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.Este trabalho é resultado de uma pesquisa com foco na tradução de um poema para a Língua Brasileira de Sinais – Libras. O objeto é constituído por texto escrito na língua portuguesa e elementos imagéticos no formato de quadrinhos, logo, uma tradução bimodal e intersemiótica. Desta forma, proponho demonstrar como ocorre a relação entre os elementos que compõem o poema no processo tradutório para esta língua. A metodologia utilizada para o desenvolvimento desta pesquisa, realizada com foco qualitativo, analítico e descritivo, é embasado na análise semiótica peirceana, em sua teoria geral dos signos; nas pesquisas descritivas realizadas por Cuxac (1980), referentes à iconicidade das línguas de sinais e por Sutton-Spence (2006) em suas análises qualitativas a respeito das poesias produzidas nesta língua. Por se tratar de um poema, minha pesquisa envereda na busca de estratégias tradutórias para a língua de sinais, ou seja, busca um efeito poético visual e não sonoro. Para tanto, algumas produções nesta área são analisadas, no sentido de entender quais estratégias foram adotadas. A pesquisa apresenta inicialmente uma abordagem histórica e legal sobre questões de tradução, acessibilidade à informação e à comunicação, sempre com o foco na surdez. Em sequência, apresento uma reflexão sobre o movimento dos tradutores e intérpretes de Libras no que tange a sua identidade, formação, capacitação e prática profissional. Em seu desenvolvimento, aponto questões mais detalhadas em referência à semiótica e, como se revelam na língua de sinais. Por fim, apresento o resultado produzido na tradução e sua análise detalhada referindo-se às escolhas e estratégias adotadas e concluo demonstrando a presença das relações de complementariedade, informatividade, ancoragem e relais ou revezamento evidenciadas neste processo por informações fornecidas através do texto escrito e das imagens.This work is the result of a research focused on the translation of a poem into the Brazilian Sign Language - Libras. The object consists of written text in the Portuguese language and imagery elements in comic format, thus a bimodal and intersemiotic translation. In this way, we propose to demonstrate how the relationship between the elements that compose the poem in the translation process for this language occurs. The methodology used for the development of this research, carried out with a qualitative, analytical and descriptive focus, is based on the Peircean semiotic analysis, in his general theory of signs; in the descriptive researches carried out by Cuxac (1980) on the iconicity of sign languages and by Sutton-Spence (2006) in their qualitative analyzes of the poetry produced in this language. Because it is a poem, my research is based on the search for translational strategies for the sign language, that is, to seek a visual and non-sonic poetic effect. To do so, some productions in this area are analyzed, to understand what strategies were adopted. The research initially presents a historical and legal approach on questions of translation, accessibility to information and communication, always focusing on deafness. In sequence, we present a reflection on the movement of the translators and interpreters of Libras in what concerns their identity, formation, qualification and professional practice. In its development, we point out more detailed questions in reference to semiotics and as they are shown in sign language. Finally, we present the result produced in the translation and its detailed analysis referring to the choices and strategies adopted and we conclude demonstrating the presence of the complementarity, informativeness, anchorage and real relationships or relay evidenced in this process by information provided through written text and images.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoAlves, Soraya FerreiraBrito, Marcos de2019-06-17T19:50:16Z2019-06-17T19:50:16Z2019-05-172018-12-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfBRITO, Marcos de. Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch: uma sinalização unificada de texto escrito e imagem. 2018. 127 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://repositorio.unb.br/handle/10482/34865A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:58Zoai:repositorio.unb.br:10482/34865Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:58Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
title Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
spellingShingle Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
Brito, Marcos de
Língua brasileira de sinais
Tradução intersemiótica
Poesia
Histórias em quadrinhos
Busch, Wilhelm, 1832-1908
Tradução e interpretação
title_short Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
title_full Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
title_fullStr Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
title_full_unstemmed Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
title_sort Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem
author Brito, Marcos de
author_facet Brito, Marcos de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Alves, Soraya Ferreira
dc.contributor.author.fl_str_mv Brito, Marcos de
dc.subject.por.fl_str_mv Língua brasileira de sinais
Tradução intersemiótica
Poesia
Histórias em quadrinhos
Busch, Wilhelm, 1832-1908
Tradução e interpretação
topic Língua brasileira de sinais
Tradução intersemiótica
Poesia
Histórias em quadrinhos
Busch, Wilhelm, 1832-1908
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-17
2019-06-17T19:50:16Z
2019-06-17T19:50:16Z
2019-05-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BRITO, Marcos de. Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch: uma sinalização unificada de texto escrito e imagem. 2018. 127 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/34865
identifier_str_mv BRITO, Marcos de. Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch: uma sinalização unificada de texto escrito e imagem. 2018. 127 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/34865
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1839083939753361408