Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Silva, Gabriel Alfredo Ramos [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://hdl.handle.net/11449/314905
Resumo: O presente trabalho realiza a análise literária e tradução dos contos “1892 - Otros recuerdos de viaje” e “1913 - La vida sin Don Lucio”, ambos de autoria da escritora argentina contemporânea María Rosa Lojo (1954) e presentes na coletânea Así los trata la muerte: voces desde el cementerio de la Recoleta (2021). Em sua vasta produção literária e ensaística, a autora explora a ficcionalização de personagens históricas importantes para a Argentina, com especial atenção àquelas que foram silenciadas e apagadas pelo discurso hegemônico. Nessa direção, a narrativa lojiana ressalta a importância de vozes subalternizadas – das mulheres e dos indígenas – e questiona a própria composição do cânone literário argentino, que por muitas vezes não as inclui. Assim, o corpus literário aqui examinado aborda situações de um pós-vida das personagens Eduarda Mansilla (1834-1892), jornalista e escritora pertencente à elite argentina do século XIX, e seu irmão, Lucio V. Mansilla (1831-1913). A investigação enfoca a análise literária das personagens presentes nos dois contos, fazendo uso de um aporte teórico pertinente sobre o conceito de narrativa de extração histórica (Trouche, 2006), assim como de pressupostos da crítica literária feminista (Bonicci, 2007; Cunha, 2004; Mathieu, 2004; Showalter, 1994). Por fim, utilizou-se das considerações resultantes da análise literária para a efetivação da tradução, que refletiu ainda sobre o trabalho conjunto desses dois processos, o de analisar e o de traduzir, corroborando o papel do tradutor como mediador cultural (Arrojo, 1992; Aubert, 2006; Britto, 2010, 2016). O trabalho preliminar de análise crítica permitiu a elaboração de notas de rodapé e comentários que não apenas justificam as escolhas de tradução, como também contextualizam para o leitor uma série de informações de cunho histórico, social e cultural sobre as personagens e sobre a Argentina.
id UNSP_db5fa3421eba2b0f1f4b04039dc11cf6
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/314905
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str
spelling Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa LojoAnalysis and cultural mediatión in literary translation : a translation of the short-stories “1892 - Otros recuerdos de viaje” and “1913 - La vida sin Don Lucio” (2021), from María Rosa LojoAnálisis y mediación cultural en la traducción literaria : una traducción de los cuentos “1892 - Otros recuerdos de viaje” y “1913 - La vida sin Don Lucio” (2021), de María Rosa LojoLojo de Beuter, Maria Rosa - Crítica e interpretaçãoLiteratura argentinaContos argentinosTradução e interpretação na literaturaEscritoras argentinasCrítica literária femininaMulheres e literaturaLiteratura argentina contemporáneaPersonaje femeninoNarrativa históricaTraducción culturalContemporary argentine literatureFemale characterHistorical narrativeCultural translationO presente trabalho realiza a análise literária e tradução dos contos “1892 - Otros recuerdos de viaje” e “1913 - La vida sin Don Lucio”, ambos de autoria da escritora argentina contemporânea María Rosa Lojo (1954) e presentes na coletânea Así los trata la muerte: voces desde el cementerio de la Recoleta (2021). Em sua vasta produção literária e ensaística, a autora explora a ficcionalização de personagens históricas importantes para a Argentina, com especial atenção àquelas que foram silenciadas e apagadas pelo discurso hegemônico. Nessa direção, a narrativa lojiana ressalta a importância de vozes subalternizadas – das mulheres e dos indígenas – e questiona a própria composição do cânone literário argentino, que por muitas vezes não as inclui. Assim, o corpus literário aqui examinado aborda situações de um pós-vida das personagens Eduarda Mansilla (1834-1892), jornalista e escritora pertencente à elite argentina do século XIX, e seu irmão, Lucio V. Mansilla (1831-1913). A investigação enfoca a análise literária das personagens presentes nos dois contos, fazendo uso de um aporte teórico pertinente sobre o conceito de narrativa de extração histórica (Trouche, 2006), assim como de pressupostos da crítica literária feminista (Bonicci, 2007; Cunha, 2004; Mathieu, 2004; Showalter, 1994). Por fim, utilizou-se das considerações resultantes da análise literária para a efetivação da tradução, que refletiu ainda sobre o trabalho conjunto desses dois processos, o de analisar e o de traduzir, corroborando o papel do tradutor como mediador cultural (Arrojo, 1992; Aubert, 2006; Britto, 2010, 2016). O trabalho preliminar de análise crítica permitiu a elaboração de notas de rodapé e comentários que não apenas justificam as escolhas de tradução, como também contextualizam para o leitor uma série de informações de cunho histórico, social e cultural sobre as personagens e sobre a Argentina.El presente trabajo realiza el análisis literario y la traducción de los cuentos “1892 – Otros recuerdos de viaje” y “1913 – La vida sin Don Lucio”, ambos de autoría de la escritora argentina contemporánea María Rosa Lojo (1954) e incluidos en la colección Así los trata la muerte: voces desde el cementerio de la Recoleta (2021). En su vasta producción literaria y ensayística, la autora explora la ficcionalización de personajes históricos relevantes para la Argentina, con especial atención a aquellos que fueron silenciados y borrados por el discurso hegemónico. En esta dirección, la narrativa lojiana resalta la importancia de las voces subalternizadas —las de las mujeres y los pueblos originarios— y cuestiona la propia composición del canon literario argentino, que en muchas ocasiones no las incluye. De este modo, el corpus literario aquí examinado aborda situaciones de un más allá de los personajes Eduarda Mansilla (1834–1892), periodista y escritora perteneciente a la élite argentina del siglo XIX, y su hermano, Lucio V. Mansilla (1831–1913). La investigación se centra en el análisis literario de los personajes presentes en los dos cuentos, haciendo uso de un marco teórico pertinente sobre el concepto de narrativa de extracción histórica (Trouche, 2006), así como de presupuestos de la crítica literaria feminista (Bonicci, 2007; Cunha, 2004; Mathieu, 2004; Showalter, 1994). Finalmente, se recurrió a las consideraciones resultantes del análisis literario para la concreción de la traducción, que también reflexionó sobre el trabajo conjunto de estos dos procesos —analizar y traducir—, con el objetivo de destacar el papel del traductor como mediador cultural (Arrojo, 1992; Aubert, 2006; Britto, 2010, 2016). El trabajo preliminar de análisis crítico permitió la elaboración de notas al pie y comentarios que no solo justifican las elecciones de traducción, sino que además contextualizan para el lector una serie de informaciones de carácter histórico, social y cultural acerca de los personajes y de la Argentina.The present work carries out the literary analysis and translation of the short stories “1892 – Otros recuerdos de viaje” and “1913 – La vida sin Don Lucio”, both authored by contemporary Argentine writer María Rosa Lojo (1954) and included in the collection Así los trata la muerte: voces desde el cementerio de la Recoleta (2021). In her vast literary and essayistic production, the author explores the fictionalization of historical figures significant to Argentina, with special attention to those who were silenced and erased by the hegemonic discourse. In this direction, Lojo’s narrative highlights the importance of subaltern voices—women and Indigenous peoples—and questions the very composition of the Argentine literary canon, which has often excluded them. Thus, the literary corpus examined here addresses afterlife situations of the characters Eduarda Mansilla (1834–1892), journalist and writer belonging to the Argentine elite of the nineteenth century, and her brother, Lucio V. Mansilla (1831–1913). The investigation focuses on the literary analysis of the characters present in the two stories, making use of a relevant theoretical framework regarding the concept of historically based narrative (Trouche, 2006), as well as assumptions from feminist literary criticism (Bonicci, 2007; Cunha, 2004; Mathieu, 2004; Showalter, 1994). Finally, the considerations resulting from the literary analysis were used in the execution of the translation, which also reflected upon the joint work of these two processes—analyzing and translating—aiming at the translator’s role as a cultural mediator (Arrojo, 1992; Aubert, 2006; Britto, 2010, 2016). The preliminary work of critical analysis enabled the elaboration of footnotes and comments that not only justify the translation choices but also provide the reader with a contextual framework of historical, social, and cultural information regarding the characters and Argentina itself.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)001Universidade Estadual Paulista (Unesp)Mello, Kátia Rodrigues [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Silva, Gabriel Alfredo Ramos [UNESP]2025-11-06T18:50:38Z2025-09-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSILVA, G. A. R. Análise e mediação cultural na tradução literária: uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo. 124 p. 2025. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista (UNESP), Faculdade de Ciências e Letras de Assis, Assis, 2025.https://hdl.handle.net/11449/31490533004048019P128332224654791820000-0003-3647-1421porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2025-11-07T05:01:10Zoai:repositorio.unesp.br:11449/314905Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestrepositoriounesp@unesp.bropendoar:29462025-11-07T05:01:10Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo
Analysis and cultural mediatión in literary translation : a translation of the short-stories “1892 - Otros recuerdos de viaje” and “1913 - La vida sin Don Lucio” (2021), from María Rosa Lojo
Análisis y mediación cultural en la traducción literaria : una traducción de los cuentos “1892 - Otros recuerdos de viaje” y “1913 - La vida sin Don Lucio” (2021), de María Rosa Lojo
title Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo
spellingShingle Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo
Silva, Gabriel Alfredo Ramos [UNESP]
Lojo de Beuter, Maria Rosa - Crítica e interpretação
Literatura argentina
Contos argentinos
Tradução e interpretação na literatura
Escritoras argentinas
Crítica literária feminina
Mulheres e literatura
Literatura argentina contemporánea
Personaje femenino
Narrativa histórica
Traducción cultural
Contemporary argentine literature
Female character
Historical narrative
Cultural translation
title_short Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo
title_full Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo
title_fullStr Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo
title_full_unstemmed Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo
title_sort Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo
author Silva, Gabriel Alfredo Ramos [UNESP]
author_facet Silva, Gabriel Alfredo Ramos [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mello, Kátia Rodrigues [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Gabriel Alfredo Ramos [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Lojo de Beuter, Maria Rosa - Crítica e interpretação
Literatura argentina
Contos argentinos
Tradução e interpretação na literatura
Escritoras argentinas
Crítica literária feminina
Mulheres e literatura
Literatura argentina contemporánea
Personaje femenino
Narrativa histórica
Traducción cultural
Contemporary argentine literature
Female character
Historical narrative
Cultural translation
topic Lojo de Beuter, Maria Rosa - Crítica e interpretação
Literatura argentina
Contos argentinos
Tradução e interpretação na literatura
Escritoras argentinas
Crítica literária feminina
Mulheres e literatura
Literatura argentina contemporánea
Personaje femenino
Narrativa histórica
Traducción cultural
Contemporary argentine literature
Female character
Historical narrative
Cultural translation
description O presente trabalho realiza a análise literária e tradução dos contos “1892 - Otros recuerdos de viaje” e “1913 - La vida sin Don Lucio”, ambos de autoria da escritora argentina contemporânea María Rosa Lojo (1954) e presentes na coletânea Así los trata la muerte: voces desde el cementerio de la Recoleta (2021). Em sua vasta produção literária e ensaística, a autora explora a ficcionalização de personagens históricas importantes para a Argentina, com especial atenção àquelas que foram silenciadas e apagadas pelo discurso hegemônico. Nessa direção, a narrativa lojiana ressalta a importância de vozes subalternizadas – das mulheres e dos indígenas – e questiona a própria composição do cânone literário argentino, que por muitas vezes não as inclui. Assim, o corpus literário aqui examinado aborda situações de um pós-vida das personagens Eduarda Mansilla (1834-1892), jornalista e escritora pertencente à elite argentina do século XIX, e seu irmão, Lucio V. Mansilla (1831-1913). A investigação enfoca a análise literária das personagens presentes nos dois contos, fazendo uso de um aporte teórico pertinente sobre o conceito de narrativa de extração histórica (Trouche, 2006), assim como de pressupostos da crítica literária feminista (Bonicci, 2007; Cunha, 2004; Mathieu, 2004; Showalter, 1994). Por fim, utilizou-se das considerações resultantes da análise literária para a efetivação da tradução, que refletiu ainda sobre o trabalho conjunto desses dois processos, o de analisar e o de traduzir, corroborando o papel do tradutor como mediador cultural (Arrojo, 1992; Aubert, 2006; Britto, 2010, 2016). O trabalho preliminar de análise crítica permitiu a elaboração de notas de rodapé e comentários que não apenas justificam as escolhas de tradução, como também contextualizam para o leitor uma série de informações de cunho histórico, social e cultural sobre as personagens e sobre a Argentina.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-11-06T18:50:38Z
2025-09-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, G. A. R. Análise e mediação cultural na tradução literária: uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo. 124 p. 2025. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista (UNESP), Faculdade de Ciências e Letras de Assis, Assis, 2025.
https://hdl.handle.net/11449/314905
33004048019P1
2833222465479182
0000-0003-3647-1421
identifier_str_mv SILVA, G. A. R. Análise e mediação cultural na tradução literária: uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo. 124 p. 2025. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista (UNESP), Faculdade de Ciências e Letras de Assis, Assis, 2025.
33004048019P1
2833222465479182
0000-0003-3647-1421
url https://hdl.handle.net/11449/314905
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv repositoriounesp@unesp.br
_version_ 1854954313999187968