Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas
| Ano de defesa: | 2014 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade Presbiteriana Mackenzie
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Palavras-chave em Inglês: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25321 |
Resumo: | Approximately one hundred years after its first publication in Children s and Household Tales, by Jacob and Wilhelm Grimm, the tale Snow White is translated into a movie by the Disney Studio in 1937; Snow White and the Seven Dwarfs is the first full length animated film in the history of the movies. Due to its enormous success, Snow White and the Seven Dwarfs becomes one of the definite versions of the tale registered by the Brothers Grimm. What is more, this version influences countless other productions made after its release. Subsequently, the Disney Company devises other intersemiotic translations to the tale, some of which are attractions in Disney theme parks and various retail products sold by the Disney Store. Such an expansion characterizes Disney as an expansionist company which makes of use of a portfolio of brands and media to differentiate content in order to develop creative, innovative and profitable entertainment experiences and related products. The translations to Snow White made by the Disney Company allow the audience to interact with the characters and universe of the movie in a deeper way and, moreover, they increase the niches of consumers who may appreciate the story. An academic study about such intersemiotic translations may help us comprehend in which ways the audience, in general, interacts with fairy tales nowadays. In order to do so, the following dissertation proposes a dialogue between literature, movies and communication, and presents an analytical thinking process which starts with a literary analysis of the Grimm s tale, reflects upon the concept of intersemiotic translation and then focuses on some of the translations to Snow White devised by Disney. |
| id |
UPM_e41529b979aec34174d5c9ac7e72dbfd |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:dspace.mackenzie.br:10899/25321 |
| network_acronym_str |
UPM |
| network_name_str |
Repositório Digital do Mackenzie |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Silva, Débora Cibele de Benedetto ehttp://lattes.cnpq.br/5647180339750545Guimarães, Alexandre Huady Torreshttp://lattes.cnpq.br/93286161666972352016-03-15T19:45:57Z2020-05-28T18:13:08Z2014-06-062020-05-28T18:13:08Z2014-03-31SILVA, Débora Cibele de Benedetto e. Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas. 2014. 136 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2014.http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25321Approximately one hundred years after its first publication in Children s and Household Tales, by Jacob and Wilhelm Grimm, the tale Snow White is translated into a movie by the Disney Studio in 1937; Snow White and the Seven Dwarfs is the first full length animated film in the history of the movies. Due to its enormous success, Snow White and the Seven Dwarfs becomes one of the definite versions of the tale registered by the Brothers Grimm. What is more, this version influences countless other productions made after its release. Subsequently, the Disney Company devises other intersemiotic translations to the tale, some of which are attractions in Disney theme parks and various retail products sold by the Disney Store. Such an expansion characterizes Disney as an expansionist company which makes of use of a portfolio of brands and media to differentiate content in order to develop creative, innovative and profitable entertainment experiences and related products. The translations to Snow White made by the Disney Company allow the audience to interact with the characters and universe of the movie in a deeper way and, moreover, they increase the niches of consumers who may appreciate the story. An academic study about such intersemiotic translations may help us comprehend in which ways the audience, in general, interacts with fairy tales nowadays. In order to do so, the following dissertation proposes a dialogue between literature, movies and communication, and presents an analytical thinking process which starts with a literary analysis of the Grimm s tale, reflects upon the concept of intersemiotic translation and then focuses on some of the translations to Snow White devised by Disney.Aproximadamente cem anos após sua primeira publicação em Contos de Fadas para Crianças e Adultos, de Jacob e Wilhelm Grimm, o conto Branca de Neve ganha, em 1937, uma tradução intersemiótica para o cinema produzida pelos estúdios Disney; trata-se da animação Branca de Neve e os Sete Anões, a primeira animação de longa-metragem da história do cinema. O enorme sucesso do filme confere a ele o caráter de uma das versões definitivas do conto original registrado pelos Irmãos Grimm. Além disso, a versão Disney acaba por influenciar inúmeras produções posteriores a ela. A partir de Branca de Neve e os Sete Anões, a empresa Disney lança novas traduções intersemióticas para a narrativa, como atrações em parques temáticos, jogos interativos, uma linha de produtos diversos e serviços de planejamento de eventos. Tal prática vai de acordo com a mentalidade expansionista dessa empresa que almeja o desenvolvimento de produtos e meios de entretenimento criativos e rentáveis a partir da diferenciação de conteúdos e de marcas em uma variedade de mídias. As traduções intersemióticas de Branca de Neve propostas pelas Disney proporcionam ao público maior poder de interação com as personagens e com o universo da narrativa e, além disso, podem ocasionar um aumento de nichos de consumidores da história. Um estudo acadêmico sobre tais traduções pode nos levar a compreender de que maneira o público, de modo geral, relaciona-se com os contos na atualidade. Para tanto, o presente trabalho propõe um diálogo entre literatura, cinema e comunicação, e apresenta um percurso analítico que parte da análise literária do conto dos Grimm, avança para reflexões acerca do conceito de tradução intersemiótica e, finalmente, debruça-se sobre algumas das traduções de Branca de Neve compostas pela Disney.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade Presbiteriana Mackenziecontos de fadasBranca de NeveDisneytradução intersemióticafairy talesSnow WhiteDisneyintersemiotic translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASLiteratura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://tede.mackenzie.br/jspui/retrieve/4183/Debora%20Cibele%20de%20Benedetto%20e%20Silva.pdf.jpginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Digital do Mackenzieinstname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)instacron:MACKENZIEMotta, Leda Tenorio dahttp://lattes.cnpq.br/5298452627500759Silva, José Mauricio Conrado Moreira dahttp://lattes.cnpq.br/2523478844712203BRLetrasUPMLetrasORIGINALDebora Cibele de Benedetto e Silva.pdfDebora Cibele de Benedetto e Silva.pdfapplication/pdf8893746https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/848f8602-d25a-4d75-bcfa-971618c22b26/download5309b8df703a839af66441fe915d1385MD51trueAnonymousREADTEXTDebora Cibele de Benedetto e Silva.pdf.txtDebora Cibele de Benedetto e Silva.pdf.txtExtracted texttext/plain202436https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/f25c7d9a-1a6e-419b-b64e-370c499fc40b/download4e2f8ff8765f7386069765089f0dfc9cMD52falseAnonymousREADTHUMBNAILDebora Cibele de Benedetto e Silva.pdf.jpgDebora Cibele de Benedetto e Silva.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1157https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/cd383f9d-7e9e-47ae-b705-949a4d2127c9/downloade610e8b1407bad291574191e4acc455aMD53falseAnonymousREAD10899/253212022-03-14T21:58:53.901Zopen.accessoai:dspace.mackenzie.br:10899/25321https://dspace.mackenzie.brBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.mackenzie.br/jspui/PRIhttps://adelpha-api.mackenzie.br/server/oai/repositorio@mackenzie.br||paola.damato@mackenzie.bropendoar:102772022-03-14T21:58:53Repositório Digital do Mackenzie - Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)false |
| dc.title.por.fl_str_mv |
Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas |
| title |
Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas |
| spellingShingle |
Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas Silva, Débora Cibele de Benedetto e contos de fadas Branca de Neve Disney tradução intersemiótica fairy tales Snow White Disney intersemiotic translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| title_short |
Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas |
| title_full |
Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas |
| title_fullStr |
Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas |
| title_full_unstemmed |
Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas |
| title_sort |
Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas |
| author |
Silva, Débora Cibele de Benedetto e |
| author_facet |
Silva, Débora Cibele de Benedetto e |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Débora Cibele de Benedetto e |
| dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5647180339750545 |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Guimarães, Alexandre Huady Torres |
| dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9328616166697235 |
| contributor_str_mv |
Guimarães, Alexandre Huady Torres |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
contos de fadas Branca de Neve Disney tradução intersemiótica |
| topic |
contos de fadas Branca de Neve Disney tradução intersemiótica fairy tales Snow White Disney intersemiotic translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| dc.subject.eng.fl_str_mv |
fairy tales Snow White Disney intersemiotic translation |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| description |
Approximately one hundred years after its first publication in Children s and Household Tales, by Jacob and Wilhelm Grimm, the tale Snow White is translated into a movie by the Disney Studio in 1937; Snow White and the Seven Dwarfs is the first full length animated film in the history of the movies. Due to its enormous success, Snow White and the Seven Dwarfs becomes one of the definite versions of the tale registered by the Brothers Grimm. What is more, this version influences countless other productions made after its release. Subsequently, the Disney Company devises other intersemiotic translations to the tale, some of which are attractions in Disney theme parks and various retail products sold by the Disney Store. Such an expansion characterizes Disney as an expansionist company which makes of use of a portfolio of brands and media to differentiate content in order to develop creative, innovative and profitable entertainment experiences and related products. The translations to Snow White made by the Disney Company allow the audience to interact with the characters and universe of the movie in a deeper way and, moreover, they increase the niches of consumers who may appreciate the story. An academic study about such intersemiotic translations may help us comprehend in which ways the audience, in general, interacts with fairy tales nowadays. In order to do so, the following dissertation proposes a dialogue between literature, movies and communication, and presents an analytical thinking process which starts with a literary analysis of the Grimm s tale, reflects upon the concept of intersemiotic translation and then focuses on some of the translations to Snow White devised by Disney. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2014-06-06 2020-05-28T18:13:08Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-03-31 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-03-15T19:45:57Z 2020-05-28T18:13:08Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Débora Cibele de Benedetto e. Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas. 2014. 136 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2014. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25321 |
| identifier_str_mv |
SILVA, Débora Cibele de Benedetto e. Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas. 2014. 136 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2014. |
| url |
http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25321 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Presbiteriana Mackenzie |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Presbiteriana Mackenzie |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Digital do Mackenzie instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE) instacron:MACKENZIE |
| instname_str |
Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE) |
| instacron_str |
MACKENZIE |
| institution |
MACKENZIE |
| reponame_str |
Repositório Digital do Mackenzie |
| collection |
Repositório Digital do Mackenzie |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/848f8602-d25a-4d75-bcfa-971618c22b26/download https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/f25c7d9a-1a6e-419b-b64e-370c499fc40b/download https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/cd383f9d-7e9e-47ae-b705-949a4d2127c9/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
5309b8df703a839af66441fe915d1385 4e2f8ff8765f7386069765089f0dfc9c e610e8b1407bad291574191e4acc455a |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Digital do Mackenzie - Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE) |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@mackenzie.br||paola.damato@mackenzie.br |
| _version_ |
1863649772722716672 |