A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero
| Ano de defesa: | 2017 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
|
| Departamento: |
Escola da Indústria Criativa
|
| País: |
Brasil
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Palavras-chave em Inglês: | |
| Área do conhecimento CNPq: | |
| Link de acesso: | http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6326 |
Resumo: | Este trabalho teve por objetivo investigar os fatores linguísticos e tradutórios envolvidos na Declaração de Pequim (ONU, 1995; 2006 [1995]) em língua inglesa e na sua tradução em língua portuguesa, analisando as unidades de tradução (ALVES, 2014) relativas à noção de gênero e verificando como a sensibilidade do tema pode afetar a tradução do documento. Pelo viés da tradução, a declaração da ONU pode ser considerada um texto sensível, pois trata de direito das mulheres, gênero, empoderamento da mulher e sexo versus gênero, pontos que afetam a tradução do texto. Para tanto, utilizamos a Linguística de Corpus como abordagem metodológica tanto para a construção do corpus, composto pela Declaração de Pequim em inglês e português, como para o alinhamento dos textos e criação de grafos. Para nossa análise de dados, selecionamos, qualitativamente, as unidades de tradução empowerment, gender, women and men e men and women, que apresentaram indícios de sensibilidade textual na Declaração de Pequim. A partir das variações e mudanças encontradas, percebemos que o tradutor utilizou distintas técnicas e estratégias de tradução (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002; AIXELÁ, 1996) pensando no propósito tradutório, na cultura da língua-alvo e na recepção do texto-alvo. Por fim, destacamos que a tradução de um texto sensível é um desafio para os tradutores, pois é preciso considerar diferentes fatores contextuais e situacionais no ato tradutório, como o objetivo da tradução, o propósito, a língua-alvo e a cultura alvo, a fim de não causar um choque social ou um estranhamento ao público leitor. |
| id |
USIN_541efd133b1a01ebcaa63be2ff347708 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:www.repositorio.jesuita.org.br:UNISINOS/6326 |
| network_acronym_str |
USIN |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
2017-06-05T16:52:00Z2017-06-05T16:52:00Z2017-02-23Submitted by JOSIANE SANTOS DE OLIVEIRA (josianeso) on 2017-06-05T16:52:00Z No. of bitstreams: 1 Ana Luiza Treichel Vianna_.pdf: 2476495 bytes, checksum: a9ab76ea2bc22203a6695c157c4cd24e (MD5)Made available in DSpace on 2017-06-05T16:52:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ana Luiza Treichel Vianna_.pdf: 2476495 bytes, checksum: a9ab76ea2bc22203a6695c157c4cd24e (MD5) Previous issue date: 2017-02-23Este trabalho teve por objetivo investigar os fatores linguísticos e tradutórios envolvidos na Declaração de Pequim (ONU, 1995; 2006 [1995]) em língua inglesa e na sua tradução em língua portuguesa, analisando as unidades de tradução (ALVES, 2014) relativas à noção de gênero e verificando como a sensibilidade do tema pode afetar a tradução do documento. Pelo viés da tradução, a declaração da ONU pode ser considerada um texto sensível, pois trata de direito das mulheres, gênero, empoderamento da mulher e sexo versus gênero, pontos que afetam a tradução do texto. Para tanto, utilizamos a Linguística de Corpus como abordagem metodológica tanto para a construção do corpus, composto pela Declaração de Pequim em inglês e português, como para o alinhamento dos textos e criação de grafos. Para nossa análise de dados, selecionamos, qualitativamente, as unidades de tradução empowerment, gender, women and men e men and women, que apresentaram indícios de sensibilidade textual na Declaração de Pequim. A partir das variações e mudanças encontradas, percebemos que o tradutor utilizou distintas técnicas e estratégias de tradução (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002; AIXELÁ, 1996) pensando no propósito tradutório, na cultura da língua-alvo e na recepção do texto-alvo. Por fim, destacamos que a tradução de um texto sensível é um desafio para os tradutores, pois é preciso considerar diferentes fatores contextuais e situacionais no ato tradutório, como o objetivo da tradução, o propósito, a língua-alvo e a cultura alvo, a fim de não causar um choque social ou um estranhamento ao público leitor.This study aimed to investigate the linguistic and translational aspects involved in Bejing Declaration (ONU, 1995; 2006 [1995]) in English and its translation into Portuguese, analyzing the translation units (ALVES, 2014) related to the notion of gender and verifying how the sensibility of the theme could affect the translation of the document. By translation bias, the UN Declaration could be considered a sensitive text, because its about women’s rights, gender, empowerment of women and sex versus gender, points that affect the translation of the text. For this purpose, we used the Corpus Linguistics as methodological approach to build the corpus, composed by the Beijing Declaration in English and in Portuguese, as to the text alignment and the creation of the graphs. For our data analysis, we select, qualitatively, the translation units empowerment, gender, women and men and men and women, that presented evidences of textual sensibility in Beijing Declaration. From the variations and changes found, we realized that the translator used different translation techniques and strategies (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002; AIXELÁ, 1996) thinking about the translation purpose, the culture of the target-language and the reception of the target-text. Finally, we emphasize that the translation of a sensitive text is a challenge for translators, because its necessary to consider different contextual and situational factors in the translational act, as the translation objective, the purpose, the target-language and the target-culture, in order not to cause a social shock or a strangerness in the readership.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorCNJ - Conselho Nacional de JustiçaVianna, Ana Luiza Treichelhttp://lattes.cnpq.br/4981740705074145http://lattes.cnpq.br/4229499238410216Bertoldi, AndersonUniversidade do Vale do Rio dos SinosPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUnisinosBrasilEscola da Indústria CriativaA declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gêneroACCNPQ::Lingüística, Letras e Artes::LingüísticaTexto sensívelTraduçãoDeclaração de PequimGêneroSensitive textTranslationBeijing DeclarationGenderinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6326info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos)instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)instacron:UNISINOSORIGINALAna Luiza Treichel Vianna_.pdfAna Luiza Treichel Vianna_.pdfapplication/pdf2476495http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/6326/1/Ana+Luiza+Treichel+Vianna_.pdfa9ab76ea2bc22203a6695c157c4cd24eMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82175http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/6326/2/license.txt320e21f23402402ac4988605e1edd177MD52UNISINOS/63262017-06-05 13:53:20.795oai:www.repositorio.jesuita.org.br:UNISINOS/6326Ck5PVEE6IENPTE9RVUUgQVFVSSBBIFNVQSBQUsOTUFJJQSBMSUNFTsOHQQoKRXN0YSBsaWNlbsOnYSBkZSBleGVtcGxvIMOpIGZvcm5lY2lkYSBhcGVuYXMgcGFyYSBmaW5zIGluZm9ybWF0aXZvcy4KCkxpY2Vuw6dhIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIMOgIApVbml2ZXJzaWRhZGUgZG8gVmFsZSBkbyBSaW8gZG9zIFNpbm9zIChVTklTSU5PUykgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSAKZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSAKZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAKcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgYSBzdWEgdGVzZSBvdSAKZGlzc2VydGHDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IApjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogCmRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgCm9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBkZSBwcm9wcmllZGFkZSBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSAKaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBURVNFIE9VIERJU1NFUlRBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgCkFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTyBRVUUgTsODTyBTRUpBIEEgU0lHTEEgREUgClVOSVZFUlNJREFERSwgVk9Dw4ogREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklTw4NPIENPTU8gClRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKQSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSAocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpIApkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbywgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyAKY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPRIhttp://www.repositorio.jesuita.org.br/oai/requestmaicons@unisinos.br ||dspace@unisinos.bropendoar:2017-06-05T16:53:20Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero |
| title |
A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero |
| spellingShingle |
A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero Vianna, Ana Luiza Treichel ACCNPQ::Lingüística, Letras e Artes::Lingüística Texto sensível Tradução Declaração de Pequim Gênero Sensitive text Translation Beijing Declaration Gender |
| title_short |
A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero |
| title_full |
A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero |
| title_fullStr |
A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero |
| title_full_unstemmed |
A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero |
| title_sort |
A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero |
| author |
Vianna, Ana Luiza Treichel |
| author_facet |
Vianna, Ana Luiza Treichel |
| author_role |
author |
| dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4981740705074145 |
| dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4229499238410216 |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vianna, Ana Luiza Treichel |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Bertoldi, Anderson |
| contributor_str_mv |
Bertoldi, Anderson |
| dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
ACCNPQ::Lingüística, Letras e Artes::Lingüística |
| topic |
ACCNPQ::Lingüística, Letras e Artes::Lingüística Texto sensível Tradução Declaração de Pequim Gênero Sensitive text Translation Beijing Declaration Gender |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Texto sensível Tradução Declaração de Pequim Gênero |
| dc.subject.eng.fl_str_mv |
Sensitive text Translation Beijing Declaration Gender |
| description |
Este trabalho teve por objetivo investigar os fatores linguísticos e tradutórios envolvidos na Declaração de Pequim (ONU, 1995; 2006 [1995]) em língua inglesa e na sua tradução em língua portuguesa, analisando as unidades de tradução (ALVES, 2014) relativas à noção de gênero e verificando como a sensibilidade do tema pode afetar a tradução do documento. Pelo viés da tradução, a declaração da ONU pode ser considerada um texto sensível, pois trata de direito das mulheres, gênero, empoderamento da mulher e sexo versus gênero, pontos que afetam a tradução do texto. Para tanto, utilizamos a Linguística de Corpus como abordagem metodológica tanto para a construção do corpus, composto pela Declaração de Pequim em inglês e português, como para o alinhamento dos textos e criação de grafos. Para nossa análise de dados, selecionamos, qualitativamente, as unidades de tradução empowerment, gender, women and men e men and women, que apresentaram indícios de sensibilidade textual na Declaração de Pequim. A partir das variações e mudanças encontradas, percebemos que o tradutor utilizou distintas técnicas e estratégias de tradução (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002; AIXELÁ, 1996) pensando no propósito tradutório, na cultura da língua-alvo e na recepção do texto-alvo. Por fim, destacamos que a tradução de um texto sensível é um desafio para os tradutores, pois é preciso considerar diferentes fatores contextuais e situacionais no ato tradutório, como o objetivo da tradução, o propósito, a língua-alvo e a cultura alvo, a fim de não causar um choque social ou um estranhamento ao público leitor. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-06-05T16:52:00Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2017-06-05T16:52:00Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2017-02-23 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6326 |
| url |
http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6326 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos |
| dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
| dc.publisher.initials.fl_str_mv |
Unisinos |
| dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
| dc.publisher.department.fl_str_mv |
Escola da Indústria Criativa |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) instacron:UNISINOS |
| instname_str |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) |
| instacron_str |
UNISINOS |
| institution |
UNISINOS |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) |
| collection |
Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/6326/1/Ana+Luiza+Treichel+Vianna_.pdf http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/6326/2/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
a9ab76ea2bc22203a6695c157c4cd24e 320e21f23402402ac4988605e1edd177 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) |
| repository.mail.fl_str_mv |
maicons@unisinos.br ||dspace@unisinos.br |
| _version_ |
1853242064112713728 |