Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Gritte, Giovanna Bragante
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18022025-103053/
Resumo: Esta pesquisa examina o papel das tradutoras nos periódicos cristãos do Brasil do século XIX e visa enriquecer o entendimento sobre a contribuição das mulheres na tradução de textos religiosos no Brasil do século XIX. O objetivo é levantar, identificar e analisar mulheres que traduziam textos religiosos em periódicos do século XIX e os textos que traduziram. Os dados foram coletados na Hemeroteca Digital Nacional, uma plataforma que digitaliza jornais brasileiros disponibilizado pela Biblioteca Nacional do Brasil. O estudo aborda os temas traduzidos por elas, os gêneros textuais empregados, as combinações linguísticas utilizadas e a circulação dessas traduções. O corpus é formado por oito periódicos: O Apostolo, Imprensa Evangelica, A Estrella do Norte, A Boa Nova, O Noticiador Católico e A Estrella do Sul. Entre os 235 nomes encontrados nas edições dos periódicos pertencentes ao corpus, um jornal se destacou. O Apostolo foi o jornal que mais mencionou tradutores e tradutoras, com um total de 187 menções. Dentre esses, 162 eram homens e pseudônimos masculinos, 16 eram mulheres e pseudônimos femininos, e 9 pertenciam a indivíduos cujo gênero não foi identificado. Apesar do extenso corpus, composto por jornais que circularam entre 7 e 36 anos com edição semanal e até diária, O Apostolo foi o único que nomeou mulheres como tradutoras. Este estudo fundamenta-se na historiografia da tradução, na história dos periódicos e na biografia de mulheres tradutoras. Os capítulos da dissertação incluem uma visão geral da história da tradução no Brasil, o desenvolvimento da religião no país e a legislação relevante do século XIX, seguidos de informações quantitativas acerca das tradutoras mencionadas nos periódicos, acompanhadas de gráficos baseados nos dados coletados. O trabalho também apresenta uma breve biografia das tradutoras identificadas, a saber: Emilia Cesarina Augusta Gomide Penido (1840-1885), Zélia Pedreira Magalhães (1856-1919), Cornelia Ferreira França (1834-1917), Guilhermina Santos (Desconhecido - Desconhecido), Emilia Bernardina Silva Pontes (1854-1902), Maria Amália Vaz de Carvalho (1847-1921), Theonilla Cândida Tavares Bastos (1843 - Desconhecido) e Corina Coaracy (1858-1892)
id USP_06caebc1820f97f23a5804b2a12dfef7
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-18022025-103053
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIXHidden voices: translators of religious texts in Christian periodicals in the 19th century19th centuryHistoriografia da traduçãoReligious textsSéculo XIXTextos religiososTradutorasTranslation historiographyWomen translatorsEsta pesquisa examina o papel das tradutoras nos periódicos cristãos do Brasil do século XIX e visa enriquecer o entendimento sobre a contribuição das mulheres na tradução de textos religiosos no Brasil do século XIX. O objetivo é levantar, identificar e analisar mulheres que traduziam textos religiosos em periódicos do século XIX e os textos que traduziram. Os dados foram coletados na Hemeroteca Digital Nacional, uma plataforma que digitaliza jornais brasileiros disponibilizado pela Biblioteca Nacional do Brasil. O estudo aborda os temas traduzidos por elas, os gêneros textuais empregados, as combinações linguísticas utilizadas e a circulação dessas traduções. O corpus é formado por oito periódicos: O Apostolo, Imprensa Evangelica, A Estrella do Norte, A Boa Nova, O Noticiador Católico e A Estrella do Sul. Entre os 235 nomes encontrados nas edições dos periódicos pertencentes ao corpus, um jornal se destacou. O Apostolo foi o jornal que mais mencionou tradutores e tradutoras, com um total de 187 menções. Dentre esses, 162 eram homens e pseudônimos masculinos, 16 eram mulheres e pseudônimos femininos, e 9 pertenciam a indivíduos cujo gênero não foi identificado. Apesar do extenso corpus, composto por jornais que circularam entre 7 e 36 anos com edição semanal e até diária, O Apostolo foi o único que nomeou mulheres como tradutoras. Este estudo fundamenta-se na historiografia da tradução, na história dos periódicos e na biografia de mulheres tradutoras. Os capítulos da dissertação incluem uma visão geral da história da tradução no Brasil, o desenvolvimento da religião no país e a legislação relevante do século XIX, seguidos de informações quantitativas acerca das tradutoras mencionadas nos periódicos, acompanhadas de gráficos baseados nos dados coletados. O trabalho também apresenta uma breve biografia das tradutoras identificadas, a saber: Emilia Cesarina Augusta Gomide Penido (1840-1885), Zélia Pedreira Magalhães (1856-1919), Cornelia Ferreira França (1834-1917), Guilhermina Santos (Desconhecido - Desconhecido), Emilia Bernardina Silva Pontes (1854-1902), Maria Amália Vaz de Carvalho (1847-1921), Theonilla Cândida Tavares Bastos (1843 - Desconhecido) e Corina Coaracy (1858-1892)This study investigates the role of women translators in 19th-century Brazilian Christian newspapers and aims to enhance the understanding of women\'s contributions to the translation of religious texts during said period. The primary objective is to identify and investigate women translators in religious 19th -century newspapers and the texts they translated. The data was gathered from the Hemeroteca Digital Nacional, a digitized archive of Brazilian newspapers made available by the Brazilian National Library. This study describes the topics and textual genres they translated, their language combinations, and the circulation of the translations. The corpus is made up of eight newspapers, namely: O Apostolo, Imprensa Evangelica, A Estrella do Norte, A Boa Nova, O Noticiador Católico, and A Estrella do Sul. Among the 235 names of translators found in the corpus, one newspaper stood out. O Apostolo yielded 187 mentions to translators, of which 162 were male names and/or male pseudonyms, 16 were women and/or female pseudonyms, and 9 belonged to individuals whose gender could not be identified. Despite the large corpus, comprising newspapers that ran from 7 to 36 years with weekly and even daily issues, O Apostolo was the only one that credited women translators. This study is based on the historiography of translation, the history of newspapers, and the biographies of women translators. The chapters include an overview of the history of translation in Brazil, the development of religion in the country, and relevant 19th-century legislation on the topic, followed by quantitative information about the translators mentioned in the newspapers, accompanied by charts and tables illustrating and categorizing the collected data. Finally, a short biography on each of the eight women translators found in the corpus is provided, namely: Emilia Cesarina Augusta Gomide Penido (1840-1885), Zélia Pedreira Magalhães (1856-1919), Cornelia Ferreira França (1834-1917), Guilhermina Santos (Unknown - Unknown), Emilia Bernardina Silva Pontes (1854-1902), Maria Amália Vaz de Carvalho (1847-1921), Theonilla Cândida Tavares Bastos (1843 - Unknown), and Corina Coaracy (1858-1892)Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFonseca, Luciana CarvalhoGritte, Giovanna Bragante2024-10-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18022025-103053/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-02-18T14:00:02Zoai:teses.usp.br:tde-18022025-103053Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-02-18T14:00:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX
Hidden voices: translators of religious texts in Christian periodicals in the 19th century
title Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX
spellingShingle Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX
Gritte, Giovanna Bragante
19th century
Historiografia da tradução
Religious texts
Século XIX
Textos religiosos
Tradutoras
Translation historiography
Women translators
title_short Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX
title_full Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX
title_fullStr Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX
title_full_unstemmed Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX
title_sort Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX
author Gritte, Giovanna Bragante
author_facet Gritte, Giovanna Bragante
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fonseca, Luciana Carvalho
dc.contributor.author.fl_str_mv Gritte, Giovanna Bragante
dc.subject.por.fl_str_mv 19th century
Historiografia da tradução
Religious texts
Século XIX
Textos religiosos
Tradutoras
Translation historiography
Women translators
topic 19th century
Historiografia da tradução
Religious texts
Século XIX
Textos religiosos
Tradutoras
Translation historiography
Women translators
description Esta pesquisa examina o papel das tradutoras nos periódicos cristãos do Brasil do século XIX e visa enriquecer o entendimento sobre a contribuição das mulheres na tradução de textos religiosos no Brasil do século XIX. O objetivo é levantar, identificar e analisar mulheres que traduziam textos religiosos em periódicos do século XIX e os textos que traduziram. Os dados foram coletados na Hemeroteca Digital Nacional, uma plataforma que digitaliza jornais brasileiros disponibilizado pela Biblioteca Nacional do Brasil. O estudo aborda os temas traduzidos por elas, os gêneros textuais empregados, as combinações linguísticas utilizadas e a circulação dessas traduções. O corpus é formado por oito periódicos: O Apostolo, Imprensa Evangelica, A Estrella do Norte, A Boa Nova, O Noticiador Católico e A Estrella do Sul. Entre os 235 nomes encontrados nas edições dos periódicos pertencentes ao corpus, um jornal se destacou. O Apostolo foi o jornal que mais mencionou tradutores e tradutoras, com um total de 187 menções. Dentre esses, 162 eram homens e pseudônimos masculinos, 16 eram mulheres e pseudônimos femininos, e 9 pertenciam a indivíduos cujo gênero não foi identificado. Apesar do extenso corpus, composto por jornais que circularam entre 7 e 36 anos com edição semanal e até diária, O Apostolo foi o único que nomeou mulheres como tradutoras. Este estudo fundamenta-se na historiografia da tradução, na história dos periódicos e na biografia de mulheres tradutoras. Os capítulos da dissertação incluem uma visão geral da história da tradução no Brasil, o desenvolvimento da religião no país e a legislação relevante do século XIX, seguidos de informações quantitativas acerca das tradutoras mencionadas nos periódicos, acompanhadas de gráficos baseados nos dados coletados. O trabalho também apresenta uma breve biografia das tradutoras identificadas, a saber: Emilia Cesarina Augusta Gomide Penido (1840-1885), Zélia Pedreira Magalhães (1856-1919), Cornelia Ferreira França (1834-1917), Guilhermina Santos (Desconhecido - Desconhecido), Emilia Bernardina Silva Pontes (1854-1902), Maria Amália Vaz de Carvalho (1847-1921), Theonilla Cândida Tavares Bastos (1843 - Desconhecido) e Corina Coaracy (1858-1892)
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-10-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18022025-103053/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18022025-103053/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1865492241006460928