Traduções comentadas das prosas selecionadas do escritor chinês contemporâneo Shi Tiesheng
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-10062025-113348/ |
Resumo: | O presente trabalho tem por objetivo principal produzir, de maneira inédita, traduções comentadas, do chinês mandarim para o português brasileiro, das prosas selecionadas do escritor contemporâneo chinês Shi Tiesheng (em chinês simplificado:史铁生). Embora portador de deficiência, o autor é considerado um dos nomes mais importantes na história da literatura contemporânea chinesa, devido às suas cognatas profundas reflexões sobre as questões intrínsecas à vida humana. O corpus deste trabalho é composto por sete crônicas representativas do autor: 爱情问题 A Questão do Amor, 复杂的必要 A Necessidade da Sofisticação, 好运设计 O Planejamento da Boa Sorte, 合欢树 A Árvore de Reunião Familiar, 墙下短记 Reflexão sobre os Muros, 职业与事业 Profissão e Carreira, 随笔 Ensaio. A fundamentação teórica baseia-se, sobretudo, na proposta de tipologia funcional de Christiane Nord (2016) e na combinação ad-hoc de estratégias específicas de João Azenha (2007), buscando identificar o melhor caminho para conciliar os aspectos retrospectivo e prospectivo da nossa tarefa tradutória, com o auxílio de teorias e ferramentas nas áreas afins, tais como o modelo de avaliação da qualidade da tradução de Juliane House (2011) e Thick Translation, de Anthony Appiah (1993). Após a aplicação do arcabouço teórico às crônicas selecionadas, nosso estudo também apresenta um mapeamento sistemático dos problemas inerentes à tradução do chinês para o português brasileiro e discute suas resoluções tradutórias de correspondência, visando a proporcionar uma base de referência que inspire futuras pesquisas sobre a literatura contemporânea chinesa e sua tradução |
| id |
USP_3bff64da88de7dcc9928b9f26a7a555a |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-10062025-113348 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traduções comentadas das prosas selecionadas do escritor chinês contemporâneo Shi TieshengCommented translations of selected prose by contemporary Chinese writer Shi TieshengChinês-portuguêsChinese-PortugueseContemporary Chinese literatureEstratégias tradutóriasLiterary translationLiteratura contemporânea chinesaShi TieshengShi TieshengTradução literáriaTranslation strategiesO presente trabalho tem por objetivo principal produzir, de maneira inédita, traduções comentadas, do chinês mandarim para o português brasileiro, das prosas selecionadas do escritor contemporâneo chinês Shi Tiesheng (em chinês simplificado:史铁生). Embora portador de deficiência, o autor é considerado um dos nomes mais importantes na história da literatura contemporânea chinesa, devido às suas cognatas profundas reflexões sobre as questões intrínsecas à vida humana. O corpus deste trabalho é composto por sete crônicas representativas do autor: 爱情问题 A Questão do Amor, 复杂的必要 A Necessidade da Sofisticação, 好运设计 O Planejamento da Boa Sorte, 合欢树 A Árvore de Reunião Familiar, 墙下短记 Reflexão sobre os Muros, 职业与事业 Profissão e Carreira, 随笔 Ensaio. A fundamentação teórica baseia-se, sobretudo, na proposta de tipologia funcional de Christiane Nord (2016) e na combinação ad-hoc de estratégias específicas de João Azenha (2007), buscando identificar o melhor caminho para conciliar os aspectos retrospectivo e prospectivo da nossa tarefa tradutória, com o auxílio de teorias e ferramentas nas áreas afins, tais como o modelo de avaliação da qualidade da tradução de Juliane House (2011) e Thick Translation, de Anthony Appiah (1993). Após a aplicação do arcabouço teórico às crônicas selecionadas, nosso estudo também apresenta um mapeamento sistemático dos problemas inerentes à tradução do chinês para o português brasileiro e discute suas resoluções tradutórias de correspondência, visando a proporcionar uma base de referência que inspire futuras pesquisas sobre a literatura contemporânea chinesa e sua traduçãoThe main objective of this study is to produce, for the first time, commented translations from Mandarin Chinese into Brazilian Portuguese of selected prose by contemporary Chinese writer Shi Tiesheng (史铁生, in simplified Chinese). Despite being physically disabled, the author is considered one of the most important figures in the historiography of contemporary Chinese literature, due to his deep reflections on the intrinsic questions of human life. The corpus of this study consists of seven representative chronicles by the author: 爱情问题 The Question of Love, 复杂的必要 The Necessity of Sophistication, 好运设计 The Planning of Good Luck, 合欢树 The Reunion Tree, 墙下短记 Reflection about the Walls, 职业与事业 Profession and Career, 随笔 Essay. The theoretical framework is mainly based on Christiane Nord\'s functional typology (2016) and João Azenha\'s ad-hoc combination of specific strategies (2007), trying to identify the best approach to reconcile the retrospective and prospective aspects of this translation task. The study also draws upon related theories and tools, such as Juliane House\'s translation quality assessment model (2011) and Anthony Appiah\'s Thick Translation (1993). After application of the theoretical framework to the selected chronicles, the study presents a systematic mapping of the representative challenges inherent to translating from Chinese into Brazilian Portuguese and discusses their respective solutions. The aim is to provide a reference base that can inspire future research on contemporary Chinese literature and its translationBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPNavarro, Eduardo de AlmeidaZheng, Tao2025-03-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-10062025-113348/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-06-10T14:46:02Zoai:teses.usp.br:tde-10062025-113348Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-06-10T14:46:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traduções comentadas das prosas selecionadas do escritor chinês contemporâneo Shi Tiesheng Commented translations of selected prose by contemporary Chinese writer Shi Tiesheng |
| title |
Traduções comentadas das prosas selecionadas do escritor chinês contemporâneo Shi Tiesheng |
| spellingShingle |
Traduções comentadas das prosas selecionadas do escritor chinês contemporâneo Shi Tiesheng Zheng, Tao Chinês-português Chinese-Portuguese Contemporary Chinese literature Estratégias tradutórias Literary translation Literatura contemporânea chinesa Shi Tiesheng Shi Tiesheng Tradução literária Translation strategies |
| title_short |
Traduções comentadas das prosas selecionadas do escritor chinês contemporâneo Shi Tiesheng |
| title_full |
Traduções comentadas das prosas selecionadas do escritor chinês contemporâneo Shi Tiesheng |
| title_fullStr |
Traduções comentadas das prosas selecionadas do escritor chinês contemporâneo Shi Tiesheng |
| title_full_unstemmed |
Traduções comentadas das prosas selecionadas do escritor chinês contemporâneo Shi Tiesheng |
| title_sort |
Traduções comentadas das prosas selecionadas do escritor chinês contemporâneo Shi Tiesheng |
| author |
Zheng, Tao |
| author_facet |
Zheng, Tao |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Navarro, Eduardo de Almeida |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zheng, Tao |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Chinês-português Chinese-Portuguese Contemporary Chinese literature Estratégias tradutórias Literary translation Literatura contemporânea chinesa Shi Tiesheng Shi Tiesheng Tradução literária Translation strategies |
| topic |
Chinês-português Chinese-Portuguese Contemporary Chinese literature Estratégias tradutórias Literary translation Literatura contemporânea chinesa Shi Tiesheng Shi Tiesheng Tradução literária Translation strategies |
| description |
O presente trabalho tem por objetivo principal produzir, de maneira inédita, traduções comentadas, do chinês mandarim para o português brasileiro, das prosas selecionadas do escritor contemporâneo chinês Shi Tiesheng (em chinês simplificado:史铁生). Embora portador de deficiência, o autor é considerado um dos nomes mais importantes na história da literatura contemporânea chinesa, devido às suas cognatas profundas reflexões sobre as questões intrínsecas à vida humana. O corpus deste trabalho é composto por sete crônicas representativas do autor: 爱情问题 A Questão do Amor, 复杂的必要 A Necessidade da Sofisticação, 好运设计 O Planejamento da Boa Sorte, 合欢树 A Árvore de Reunião Familiar, 墙下短记 Reflexão sobre os Muros, 职业与事业 Profissão e Carreira, 随笔 Ensaio. A fundamentação teórica baseia-se, sobretudo, na proposta de tipologia funcional de Christiane Nord (2016) e na combinação ad-hoc de estratégias específicas de João Azenha (2007), buscando identificar o melhor caminho para conciliar os aspectos retrospectivo e prospectivo da nossa tarefa tradutória, com o auxílio de teorias e ferramentas nas áreas afins, tais como o modelo de avaliação da qualidade da tradução de Juliane House (2011) e Thick Translation, de Anthony Appiah (1993). Após a aplicação do arcabouço teórico às crônicas selecionadas, nosso estudo também apresenta um mapeamento sistemático dos problemas inerentes à tradução do chinês para o português brasileiro e discute suas resoluções tradutórias de correspondência, visando a proporcionar uma base de referência que inspire futuras pesquisas sobre a literatura contemporânea chinesa e sua tradução |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-03-14 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-10062025-113348/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-10062025-113348/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1865492280073256960 |