O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capítulos de Jornada ao Oeste (西游记)
| Ano de defesa: | 2025 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Tese |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23012026-200825/ |
Resumo: | Jornada ao Oeste (西游记), atribuído a Wu Cheng\'en e publicado no século XVI, integra o cânone dos Quatro Romances Clássicos da literatura chinesa e permanece como uma das mais complexas obras narrativas da tradição cultural chinesa. Apesar de sua relevância universal, sua recepção em língua portuguesa ainda é limitada e frequentemente mediada por traduções indiretas. Inserida no campo dos Estudos da Tradução, esta pesquisa propõe a tradução comentada dos três primeiros capítulos do romance, em versão direta do chinês para o português brasileiro, acompanhada de análise crítica sobre os desafios tradutórios implicados. O recorte concentra-se na gênese do protagonista Sun Wukong em diálogo com o macrocosmo que o circunda, abarcando o poema cosmogônico de abertura, os títulos e capítulos e o conjunto de imagens míticas e alegóricas que estruturam o romance. A análise valoriza a dimensão poética da obra e evidencia como ela condensa símbolos e visões de mundo resultantes do sincretismo do pensamento chinês, no qual diferentes tradições filosófico-religiosas se entrelaçam de modo dinâmico. Entre as contribuições, destacam-se a realização de uma tradução direta do chinês dos três primeiros capítulos, a análise das estratégias de domesticação e estrangeirização, a recriação rítmica e poética dos versos e a elaboração de um aparato crítico que ilumina o universo cosmogônico e mítico do romance. O estudo evidencia como a gênese de Sun Wukong se articula a esse macrocosmo de símbolos e narrativas, revelando a riqueza do sincretismo do pensamento chinês. O ineditismo da pesquisa reside na combinação de tradução integral, comentário analítico, atenção à poesia e exploração dos elementos míticos da obra, oferecendo ao sistema literário lusófono uma porta de entrada singular para Jornada ao Oeste e abrindo caminhos para novas leituras, traduções e investigações |
| id |
USP_96d25955ae68abdc2aced0482ec831f0 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-23012026-200825 |
| network_acronym_str |
USP |
| network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository_id_str |
|
| spelling |
O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capítulos de Jornada ao Oeste (西游记)The birth of Sun Wukong: between Chaos, Dao, and Text in the annotated translation of the opening chapters of Journey to the West (西游记)Annotated translationChinese literatureJornada ao OesteJourney to the WestLiteratura chinesaTradução comentadaJornada ao Oeste (西游记), atribuído a Wu Cheng\'en e publicado no século XVI, integra o cânone dos Quatro Romances Clássicos da literatura chinesa e permanece como uma das mais complexas obras narrativas da tradição cultural chinesa. Apesar de sua relevância universal, sua recepção em língua portuguesa ainda é limitada e frequentemente mediada por traduções indiretas. Inserida no campo dos Estudos da Tradução, esta pesquisa propõe a tradução comentada dos três primeiros capítulos do romance, em versão direta do chinês para o português brasileiro, acompanhada de análise crítica sobre os desafios tradutórios implicados. O recorte concentra-se na gênese do protagonista Sun Wukong em diálogo com o macrocosmo que o circunda, abarcando o poema cosmogônico de abertura, os títulos e capítulos e o conjunto de imagens míticas e alegóricas que estruturam o romance. A análise valoriza a dimensão poética da obra e evidencia como ela condensa símbolos e visões de mundo resultantes do sincretismo do pensamento chinês, no qual diferentes tradições filosófico-religiosas se entrelaçam de modo dinâmico. Entre as contribuições, destacam-se a realização de uma tradução direta do chinês dos três primeiros capítulos, a análise das estratégias de domesticação e estrangeirização, a recriação rítmica e poética dos versos e a elaboração de um aparato crítico que ilumina o universo cosmogônico e mítico do romance. O estudo evidencia como a gênese de Sun Wukong se articula a esse macrocosmo de símbolos e narrativas, revelando a riqueza do sincretismo do pensamento chinês. O ineditismo da pesquisa reside na combinação de tradução integral, comentário analítico, atenção à poesia e exploração dos elementos míticos da obra, oferecendo ao sistema literário lusófono uma porta de entrada singular para Jornada ao Oeste e abrindo caminhos para novas leituras, traduções e investigaçõesJourney to the West (西游记), attributed to Wu Cheng\'en and published in the sixteenth century, is part of the canon of the Four Great Classical Novels of Chinese literature and remains one of the most complex narrative works of the Chinese cultural tradition. Despite its universal significance, its reception in Portuguese remains limited and is often mediated by indirect translations. Within the field of Translation Studies, this research presents an annotated translation of the first three chapters of the novel, rendered directly from Chinese into Brazilian Portuguese, accompanied by critical analysis of the translational challenges involved. The study focuses on the genesis of the protagonist Sun Wukong in dialogue with the macrocosm that surrounds him, encompassing the cosmogonic opening poem, the chapter titles, and the set of mythical and allegorical images that structure the narrative. Particular attention is given to the poetic dimension of the work, highlighting how it condenses symbols and worldviews resulting from the syncretism of Chinese thought, in which different philosophical and religious traditions are dynamically intertwined. The contributions of this research include the production of a direct translation of the first three chapters from Chinese, the analysis of strategies of domestication and foreignization, the rhythmic and poetic recreation of the verses, and the development of a critical apparatus that highlights the cosmogonic and mythical universe of the novel. The study shows how the genesis of Sun Wukong is interwoven with this macrocosm of symbols and narratives, revealing the richness of Chinese syncretic thought. The originality of the research lies in the combination of complete translation, analytical commentary, focused attention on poetry, and exploration of the mythical elements of the work, thus offering the Portuguese-speaking literary system a unique gateway to Journey to the West and opening paths for new readings, translations, and investigationsBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPPisetta, Lenita Maria RimoliMartins, Aline Toffoli2025-11-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23012026-200825/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2026-01-26T09:07:02Zoai:teses.usp.br:tde-23012026-200825Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212026-01-26T09:07:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capítulos de Jornada ao Oeste (西游记) The birth of Sun Wukong: between Chaos, Dao, and Text in the annotated translation of the opening chapters of Journey to the West (西游记) |
| title |
O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capítulos de Jornada ao Oeste (西游记) |
| spellingShingle |
O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capítulos de Jornada ao Oeste (西游记) Martins, Aline Toffoli Annotated translation Chinese literature Jornada ao Oeste Journey to the West Literatura chinesa Tradução comentada |
| title_short |
O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capítulos de Jornada ao Oeste (西游记) |
| title_full |
O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capítulos de Jornada ao Oeste (西游记) |
| title_fullStr |
O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capítulos de Jornada ao Oeste (西游记) |
| title_full_unstemmed |
O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capítulos de Jornada ao Oeste (西游记) |
| title_sort |
O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capítulos de Jornada ao Oeste (西游记) |
| author |
Martins, Aline Toffoli |
| author_facet |
Martins, Aline Toffoli |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Pisetta, Lenita Maria Rimoli |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Aline Toffoli |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Annotated translation Chinese literature Jornada ao Oeste Journey to the West Literatura chinesa Tradução comentada |
| topic |
Annotated translation Chinese literature Jornada ao Oeste Journey to the West Literatura chinesa Tradução comentada |
| description |
Jornada ao Oeste (西游记), atribuído a Wu Cheng\'en e publicado no século XVI, integra o cânone dos Quatro Romances Clássicos da literatura chinesa e permanece como uma das mais complexas obras narrativas da tradição cultural chinesa. Apesar de sua relevância universal, sua recepção em língua portuguesa ainda é limitada e frequentemente mediada por traduções indiretas. Inserida no campo dos Estudos da Tradução, esta pesquisa propõe a tradução comentada dos três primeiros capítulos do romance, em versão direta do chinês para o português brasileiro, acompanhada de análise crítica sobre os desafios tradutórios implicados. O recorte concentra-se na gênese do protagonista Sun Wukong em diálogo com o macrocosmo que o circunda, abarcando o poema cosmogônico de abertura, os títulos e capítulos e o conjunto de imagens míticas e alegóricas que estruturam o romance. A análise valoriza a dimensão poética da obra e evidencia como ela condensa símbolos e visões de mundo resultantes do sincretismo do pensamento chinês, no qual diferentes tradições filosófico-religiosas se entrelaçam de modo dinâmico. Entre as contribuições, destacam-se a realização de uma tradução direta do chinês dos três primeiros capítulos, a análise das estratégias de domesticação e estrangeirização, a recriação rítmica e poética dos versos e a elaboração de um aparato crítico que ilumina o universo cosmogônico e mítico do romance. O estudo evidencia como a gênese de Sun Wukong se articula a esse macrocosmo de símbolos e narrativas, revelando a riqueza do sincretismo do pensamento chinês. O ineditismo da pesquisa reside na combinação de tradução integral, comentário analítico, atenção à poesia e exploração dos elementos míticos da obra, oferecendo ao sistema literário lusófono uma porta de entrada singular para Jornada ao Oeste e abrindo caminhos para novas leituras, traduções e investigações |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025-11-07 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23012026-200825/ |
| url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23012026-200825/ |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
|
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
| instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
| instacron_str |
USP |
| institution |
USP |
| reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
| repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
| _version_ |
1857669981152477184 |