O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capí­tulos de Jornada ao Oeste (西游记)

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Martins, Aline Toffoli
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23012026-200825/
Resumo: Jornada ao Oeste (西游记), atribuído a Wu Cheng\'en e publicado no século XVI, integra o cânone dos Quatro Romances Clássicos da literatura chinesa e permanece como uma das mais complexas obras narrativas da tradição cultural chinesa. Apesar de sua relevância universal, sua recepção em língua portuguesa ainda é limitada e frequentemente mediada por traduções indiretas. Inserida no campo dos Estudos da Tradução, esta pesquisa propõe a tradução comentada dos três primeiros capítulos do romance, em versão direta do chinês para o português brasileiro, acompanhada de análise crítica sobre os desafios tradutórios implicados. O recorte concentra-se na gênese do protagonista Sun Wukong em diálogo com o macrocosmo que o circunda, abarcando o poema cosmogônico de abertura, os títulos e capítulos e o conjunto de imagens míticas e alegóricas que estruturam o romance. A análise valoriza a dimensão poética da obra e evidencia como ela condensa símbolos e visões de mundo resultantes do sincretismo do pensamento chinês, no qual diferentes tradições filosófico-religiosas se entrelaçam de modo dinâmico. Entre as contribuições, destacam-se a realização de uma tradução direta do chinês dos três primeiros capítulos, a análise das estratégias de domesticação e estrangeirização, a recriação rítmica e poética dos versos e a elaboração de um aparato crítico que ilumina o universo cosmogônico e mítico do romance. O estudo evidencia como a gênese de Sun Wukong se articula a esse macrocosmo de símbolos e narrativas, revelando a riqueza do sincretismo do pensamento chinês. O ineditismo da pesquisa reside na combinação de tradução integral, comentário analítico, atenção à poesia e exploração dos elementos míticos da obra, oferecendo ao sistema literário lusófono uma porta de entrada singular para Jornada ao Oeste e abrindo caminhos para novas leituras, traduções e investigações
id USP_96d25955ae68abdc2aced0482ec831f0
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-23012026-200825
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str
spelling O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capí­tulos de Jornada ao Oeste (西游记)The birth of Sun Wukong: between Chaos, Dao, and Text in the annotated translation of the opening chapters of Journey to the West (西游记)Annotated translationChinese literatureJornada ao OesteJourney to the WestLiteratura chinesaTradução comentadaJornada ao Oeste (西游记), atribuído a Wu Cheng\'en e publicado no século XVI, integra o cânone dos Quatro Romances Clássicos da literatura chinesa e permanece como uma das mais complexas obras narrativas da tradição cultural chinesa. Apesar de sua relevância universal, sua recepção em língua portuguesa ainda é limitada e frequentemente mediada por traduções indiretas. Inserida no campo dos Estudos da Tradução, esta pesquisa propõe a tradução comentada dos três primeiros capítulos do romance, em versão direta do chinês para o português brasileiro, acompanhada de análise crítica sobre os desafios tradutórios implicados. O recorte concentra-se na gênese do protagonista Sun Wukong em diálogo com o macrocosmo que o circunda, abarcando o poema cosmogônico de abertura, os títulos e capítulos e o conjunto de imagens míticas e alegóricas que estruturam o romance. A análise valoriza a dimensão poética da obra e evidencia como ela condensa símbolos e visões de mundo resultantes do sincretismo do pensamento chinês, no qual diferentes tradições filosófico-religiosas se entrelaçam de modo dinâmico. Entre as contribuições, destacam-se a realização de uma tradução direta do chinês dos três primeiros capítulos, a análise das estratégias de domesticação e estrangeirização, a recriação rítmica e poética dos versos e a elaboração de um aparato crítico que ilumina o universo cosmogônico e mítico do romance. O estudo evidencia como a gênese de Sun Wukong se articula a esse macrocosmo de símbolos e narrativas, revelando a riqueza do sincretismo do pensamento chinês. O ineditismo da pesquisa reside na combinação de tradução integral, comentário analítico, atenção à poesia e exploração dos elementos míticos da obra, oferecendo ao sistema literário lusófono uma porta de entrada singular para Jornada ao Oeste e abrindo caminhos para novas leituras, traduções e investigaçõesJourney to the West (西游记), attributed to Wu Cheng\'en and published in the sixteenth century, is part of the canon of the Four Great Classical Novels of Chinese literature and remains one of the most complex narrative works of the Chinese cultural tradition. Despite its universal significance, its reception in Portuguese remains limited and is often mediated by indirect translations. Within the field of Translation Studies, this research presents an annotated translation of the first three chapters of the novel, rendered directly from Chinese into Brazilian Portuguese, accompanied by critical analysis of the translational challenges involved. The study focuses on the genesis of the protagonist Sun Wukong in dialogue with the macrocosm that surrounds him, encompassing the cosmogonic opening poem, the chapter titles, and the set of mythical and allegorical images that structure the narrative. Particular attention is given to the poetic dimension of the work, highlighting how it condenses symbols and worldviews resulting from the syncretism of Chinese thought, in which different philosophical and religious traditions are dynamically intertwined. The contributions of this research include the production of a direct translation of the first three chapters from Chinese, the analysis of strategies of domestication and foreignization, the rhythmic and poetic recreation of the verses, and the development of a critical apparatus that highlights the cosmogonic and mythical universe of the novel. The study shows how the genesis of Sun Wukong is interwoven with this macrocosm of symbols and narratives, revealing the richness of Chinese syncretic thought. The originality of the research lies in the combination of complete translation, analytical commentary, focused attention on poetry, and exploration of the mythical elements of the work, thus offering the Portuguese-speaking literary system a unique gateway to Journey to the West and opening paths for new readings, translations, and investigationsBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPPisetta, Lenita Maria RimoliMartins, Aline Toffoli2025-11-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23012026-200825/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2026-01-26T09:07:02Zoai:teses.usp.br:tde-23012026-200825Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212026-01-26T09:07:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capí­tulos de Jornada ao Oeste (西游记)
The birth of Sun Wukong: between Chaos, Dao, and Text in the annotated translation of the opening chapters of Journey to the West (西游记)
title O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capí­tulos de Jornada ao Oeste (西游记)
spellingShingle O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capí­tulos de Jornada ao Oeste (西游记)
Martins, Aline Toffoli
Annotated translation
Chinese literature
Jornada ao Oeste
Journey to the West
Literatura chinesa
Tradução comentada
title_short O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capí­tulos de Jornada ao Oeste (西游记)
title_full O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capí­tulos de Jornada ao Oeste (西游记)
title_fullStr O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capí­tulos de Jornada ao Oeste (西游记)
title_full_unstemmed O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capí­tulos de Jornada ao Oeste (西游记)
title_sort O nascimento de Sun Wukong: entre o Caos, o Dao e o Texto na tradução comentada dos primeiros capí­tulos de Jornada ao Oeste (西游记)
author Martins, Aline Toffoli
author_facet Martins, Aline Toffoli
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pisetta, Lenita Maria Rimoli
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Aline Toffoli
dc.subject.por.fl_str_mv Annotated translation
Chinese literature
Jornada ao Oeste
Journey to the West
Literatura chinesa
Tradução comentada
topic Annotated translation
Chinese literature
Jornada ao Oeste
Journey to the West
Literatura chinesa
Tradução comentada
description Jornada ao Oeste (西游记), atribuído a Wu Cheng\'en e publicado no século XVI, integra o cânone dos Quatro Romances Clássicos da literatura chinesa e permanece como uma das mais complexas obras narrativas da tradição cultural chinesa. Apesar de sua relevância universal, sua recepção em língua portuguesa ainda é limitada e frequentemente mediada por traduções indiretas. Inserida no campo dos Estudos da Tradução, esta pesquisa propõe a tradução comentada dos três primeiros capítulos do romance, em versão direta do chinês para o português brasileiro, acompanhada de análise crítica sobre os desafios tradutórios implicados. O recorte concentra-se na gênese do protagonista Sun Wukong em diálogo com o macrocosmo que o circunda, abarcando o poema cosmogônico de abertura, os títulos e capítulos e o conjunto de imagens míticas e alegóricas que estruturam o romance. A análise valoriza a dimensão poética da obra e evidencia como ela condensa símbolos e visões de mundo resultantes do sincretismo do pensamento chinês, no qual diferentes tradições filosófico-religiosas se entrelaçam de modo dinâmico. Entre as contribuições, destacam-se a realização de uma tradução direta do chinês dos três primeiros capítulos, a análise das estratégias de domesticação e estrangeirização, a recriação rítmica e poética dos versos e a elaboração de um aparato crítico que ilumina o universo cosmogônico e mítico do romance. O estudo evidencia como a gênese de Sun Wukong se articula a esse macrocosmo de símbolos e narrativas, revelando a riqueza do sincretismo do pensamento chinês. O ineditismo da pesquisa reside na combinação de tradução integral, comentário analítico, atenção à poesia e exploração dos elementos míticos da obra, oferecendo ao sistema literário lusófono uma porta de entrada singular para Jornada ao Oeste e abrindo caminhos para novas leituras, traduções e investigações
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025-11-07
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23012026-200825/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23012026-200825/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1857669981152477184