\"Não diga que é pela pátria!\": cartas da resistência
Ano de defesa: | 2024 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-20122024-105900/ |
Resumo: | \"Sag nicht, das ist für\'s Vaterland\" (\"Não diga que é pela pátria\") foi o que pediu Sophie Scholl a seu namorado Fritz Hartnagel em uma carta escrita poucos dias após o início da Segunda Guerra Mundial. Fritz era oficial da Wehrmacht e já estava com suas tropas no front quando recebeu a carta, na qual Sophie o questionava duramente sobre o sentido da guerra recém-iniciada por Hitler. O presente trabalho teve por objetivo produzir uma antologia comentada bilíngue (alemão-português) de cartas como essa, escritas por pessoas que atuaram na resistência alemã ao Nacional-Socialismo junto a três grupos específicos: A Rosa Branca (Die Weiße Rose), Círculo de Kreisau (Kreisauer Kreis) e Orquestra Vermelha (Rote Kapelle). Pretendemos construir, através da seleção e tradução das cartas, um panorama da resistência alemã com destaque para as experiências individuais. Os pressupostos teóricos que nortearam o processo de tradução constituem-se de recortes de diferentes áreas de estudo, como História, Estudos da Tradução, Linguística Textual e Epistolografia. Nossa antologia bilíngue, composta por 50 cartas, é o produto final de um processo tradutório híbrido, que mistura elementos da tradução documental e da tradução instrumental, de estrangeirização e domesticação, e com mais liberdades do que o comum. Nele, o tradutor assume concomitantemente algumas das funções que originalmente caberiam a editores, ao selecionar ele próprio os textos que comporão a edição de cartas, e a historiadores, ao contextualizar, a partir de uma pesquisa histórica e documental minuciosa, esses textos em relação à conjuntura histórica em que foram produzidos |
id |
USP_a16a887f790c5a150cd01dad3efeccd5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-20122024-105900 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
|
spelling |
\"Não diga que é pela pátria!\": cartas da resistência\"Don\'t tell me it\'s for the fatherland!\": letters of the German resistanceEdição de cartasGerman resistanceHybrid translationLetter editionResistência alemãTradução híbrida\"Sag nicht, das ist für\'s Vaterland\" (\"Não diga que é pela pátria\") foi o que pediu Sophie Scholl a seu namorado Fritz Hartnagel em uma carta escrita poucos dias após o início da Segunda Guerra Mundial. Fritz era oficial da Wehrmacht e já estava com suas tropas no front quando recebeu a carta, na qual Sophie o questionava duramente sobre o sentido da guerra recém-iniciada por Hitler. O presente trabalho teve por objetivo produzir uma antologia comentada bilíngue (alemão-português) de cartas como essa, escritas por pessoas que atuaram na resistência alemã ao Nacional-Socialismo junto a três grupos específicos: A Rosa Branca (Die Weiße Rose), Círculo de Kreisau (Kreisauer Kreis) e Orquestra Vermelha (Rote Kapelle). Pretendemos construir, através da seleção e tradução das cartas, um panorama da resistência alemã com destaque para as experiências individuais. Os pressupostos teóricos que nortearam o processo de tradução constituem-se de recortes de diferentes áreas de estudo, como História, Estudos da Tradução, Linguística Textual e Epistolografia. Nossa antologia bilíngue, composta por 50 cartas, é o produto final de um processo tradutório híbrido, que mistura elementos da tradução documental e da tradução instrumental, de estrangeirização e domesticação, e com mais liberdades do que o comum. Nele, o tradutor assume concomitantemente algumas das funções que originalmente caberiam a editores, ao selecionar ele próprio os textos que comporão a edição de cartas, e a historiadores, ao contextualizar, a partir de uma pesquisa histórica e documental minuciosa, esses textos em relação à conjuntura histórica em que foram produzidos\"Sag nicht, das ist für\'s Vaterland\" (\"Don\'t tell me it\'s for the fatherland\") was what Sophie Scholl asked her boyfriend Fritz Hartnagel in a letter written a few days after the start of World War II. Fritz was an officer in the Wehrmacht and was already with his troops on the front lines when he received the letter, in which Sophie harshly questioned him about the meaning of the war just initiated by Hitler. This work aimed to produce a bilingual (German-Portuguese) annotated anthology of letters like this, written by people who participated in the German resistance to National Socialism within three specific groups: The White Rose (Die Weiße Rose), the Kreisau Circle (Kreisauer Kreis), and the Red Orchestra (Rote Kapelle). We aim to construct, through the selection and translation of the letters, an overview of the German resistance with a focus on individual experiences. The theoretical assumptions that guided the translation process consist of excerpts from different areas of study, such as History, Translation Studies, Text Linguistics, and Epistolography. Our bilingual anthology, composed of 50 letters, is the final product of a hybrid translation process that mixes elements of documentary translation and instrumental translation, of foreignization and domestication, and with more liberties than usual. In it, the translator simultaneously assumes some of the roles that would originally belong to editors, by selecting the texts that will compose the edition of letters, and to historians, by contextualizing these texts in relation to the historical context in which they were produced based on thorough historical and documentary researchBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPPerez, Juliana PasquarelliSchäfer, Anna Carolina2024-08-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-20122024-105900/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-12-20T19:43:02Zoai:teses.usp.br:tde-20122024-105900Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-12-20T19:43:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
\"Não diga que é pela pátria!\": cartas da resistência \"Don\'t tell me it\'s for the fatherland!\": letters of the German resistance |
title |
\"Não diga que é pela pátria!\": cartas da resistência |
spellingShingle |
\"Não diga que é pela pátria!\": cartas da resistência Schäfer, Anna Carolina Edição de cartas German resistance Hybrid translation Letter edition Resistência alemã Tradução híbrida |
title_short |
\"Não diga que é pela pátria!\": cartas da resistência |
title_full |
\"Não diga que é pela pátria!\": cartas da resistência |
title_fullStr |
\"Não diga que é pela pátria!\": cartas da resistência |
title_full_unstemmed |
\"Não diga que é pela pátria!\": cartas da resistência |
title_sort |
\"Não diga que é pela pátria!\": cartas da resistência |
author |
Schäfer, Anna Carolina |
author_facet |
Schäfer, Anna Carolina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Perez, Juliana Pasquarelli |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Schäfer, Anna Carolina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Edição de cartas German resistance Hybrid translation Letter edition Resistência alemã Tradução híbrida |
topic |
Edição de cartas German resistance Hybrid translation Letter edition Resistência alemã Tradução híbrida |
description |
\"Sag nicht, das ist für\'s Vaterland\" (\"Não diga que é pela pátria\") foi o que pediu Sophie Scholl a seu namorado Fritz Hartnagel em uma carta escrita poucos dias após o início da Segunda Guerra Mundial. Fritz era oficial da Wehrmacht e já estava com suas tropas no front quando recebeu a carta, na qual Sophie o questionava duramente sobre o sentido da guerra recém-iniciada por Hitler. O presente trabalho teve por objetivo produzir uma antologia comentada bilíngue (alemão-português) de cartas como essa, escritas por pessoas que atuaram na resistência alemã ao Nacional-Socialismo junto a três grupos específicos: A Rosa Branca (Die Weiße Rose), Círculo de Kreisau (Kreisauer Kreis) e Orquestra Vermelha (Rote Kapelle). Pretendemos construir, através da seleção e tradução das cartas, um panorama da resistência alemã com destaque para as experiências individuais. Os pressupostos teóricos que nortearam o processo de tradução constituem-se de recortes de diferentes áreas de estudo, como História, Estudos da Tradução, Linguística Textual e Epistolografia. Nossa antologia bilíngue, composta por 50 cartas, é o produto final de um processo tradutório híbrido, que mistura elementos da tradução documental e da tradução instrumental, de estrangeirização e domesticação, e com mais liberdades do que o comum. Nele, o tradutor assume concomitantemente algumas das funções que originalmente caberiam a editores, ao selecionar ele próprio os textos que comporão a edição de cartas, e a historiadores, ao contextualizar, a partir de uma pesquisa histórica e documental minuciosa, esses textos em relação à conjuntura histórica em que foram produzidos |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-08-14 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-20122024-105900/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-20122024-105900/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1831214833777770496 |