Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2009
Autor(a) principal: Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
dARK ID: ark:/48912/001300001t10s
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39223
Resumo: Introdução: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida específicos para cirurgia das mamas. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso em nosso país. Métodos: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões; na primeira por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. Resultados: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi 0,962 e intra-observador foi de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. Conclusão: o questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ – Brasil), e provou ser válido e reprodutível.
id UFSP_46109b07d7ce3baebba7a92cf08080b7
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/39223
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str
spelling Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaireTranslation to Portuguese language, cultural adaptation and validation of the Breast Evaluation QuestionnaireTradução (processo)QuestionáriosQualidade de vidaAvaliação de resultados (cuidados de saúde)Estudos de validaçãoSatisfação do pacienteMamaCirurgia plásticaIntrodução: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida específicos para cirurgia das mamas. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso em nosso país. Métodos: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões; na primeira por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. Resultados: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi 0,962 e intra-observador foi de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. Conclusão: o questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ – Brasil), e provou ser válido e reprodutível.Introdution: Measurable results of plastic surgery are rare. During the past years, quality of life instruments have been used world wide. There are no valid and culturally adapted instruments in Brasil specific for breast surgery. Objective: Translate to brazilian portuguese, adapt and validate the Breast Evaluation Questionnaire (BEQ). Methods: Two translations and two backtranslations were made, followed by revisions of a three doctors´ group. Cultural adaptation was accomplished with groups of 20 breast plastic surgery patients. To test validity and reliability, another 20 patients were interviewed in two occasions, by two and one interviewers. The Short- Form 36 was also answered. Results: All questions had to be changed during cultural adaptation to facilitate understanding. A second 20 patients´ group had good undestanding of the new questions. Cronbach´s alpha varied from 0,931 to 0,936. Interrater reliability was 0,962 e intrarater was 0,919. Only the domains functional capacity, general health status and emocional aspect of the Short – Form 36 were related to the total score of the BEQ. Conclusion: the questionnaire was translated and adapted sucessfully and proved to be valid and reliable.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Hochman, Bernardo [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP]2016-06-17T16:39:56Z2016-06-17T16:39:56Z2009info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion120 f.application/pdfFERREIRA, Lia Fleissig. Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire. 2009. 120 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2009.Publico-39223.pdfhttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39223ark:/48912/001300001t10sporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-09T10:13:51Zoai:repositorio.unifesp.br:11600/39223Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-09T10:13:51Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
Translation to Portuguese language, cultural adaptation and validation of the Breast Evaluation Questionnaire
title Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
spellingShingle Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP]
Tradução (processo)
Questionários
Qualidade de vida
Avaliação de resultados (cuidados de saúde)
Estudos de validação
Satisfação do paciente
Mama
Cirurgia plástica
title_short Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
title_full Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
title_fullStr Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
title_full_unstemmed Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
title_sort Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
author Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP]
author_facet Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Hochman, Bernardo [UNIFESP]
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Lia Fleissig [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução (processo)
Questionários
Qualidade de vida
Avaliação de resultados (cuidados de saúde)
Estudos de validação
Satisfação do paciente
Mama
Cirurgia plástica
topic Tradução (processo)
Questionários
Qualidade de vida
Avaliação de resultados (cuidados de saúde)
Estudos de validação
Satisfação do paciente
Mama
Cirurgia plástica
description Introdução: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida específicos para cirurgia das mamas. Objetivo: Traduzir para o português, adaptar e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso em nosso país. Métodos: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões; na primeira por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. Resultados: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi 0,962 e intra-observador foi de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. Conclusão: o questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ – Brasil), e provou ser válido e reprodutível.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
2016-06-17T16:39:56Z
2016-06-17T16:39:56Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv FERREIRA, Lia Fleissig. Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire. 2009. 120 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2009.
Publico-39223.pdf
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39223
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/48912/001300001t10s
identifier_str_mv FERREIRA, Lia Fleissig. Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire. 2009. 120 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2009.
Publico-39223.pdf
ark:/48912/001300001t10s
url http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39223
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 120 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1848497931932401664