Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Gama, Benedita Teixeira
Orientador(a): Mello, Simone Maria Lopes de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/60442
Resumo: This paper proposes a comparative study of the translations of four poems by the poet Emily Dickinson (1830-1886), performed in common by the writers/translators Augusto de Campos and José Lira. These poems are part of the books O Anticrítico (CAMPOS, 1986), Emily Dickinson: não sou ninguém (2008, 2015), in its two editions, Alguns poemas (2006) and A branca voz da solidão (2011). The first chapter discusses the conception of poetic translation that guides the work of both poet-translators, highlighting certain elements of the trajectory of the concrete poetry movement in Brazil, initiated by the Campos brothers and Décio Pignatari (CAMPOS, 1981, 2015), as well as the three main modalities of poetry postulated by Ezra Pound (1976). In the second part, we present the proposed translations into Portuguese of the poems “Sunset that screens, reveals”, “Oh honey of an hour”, “If recollecting were forgetting” and “For each ecstatic instant”, by Emily Dickinson, considering the translation solutions/choices assumed by these translation projects, as well as how they present themselves when confronted with the poetics of the author. As for the theoretical and methodological approach, we sought support for this comparative study in the propositions of Paulo Henriques Britto (2002, 2017) about poetic translations that find support in the correspondences and analogies between original and translation. Finally, both the translation projects and the profile of Emily Dickinson conveyed by the two Brazilian translators and poets are analyzed.
id UFC-7_5ff4f25c25408aefdd9bcdf3879151c9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/60442
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Gama, Benedita TeixeiraMello, Simone Maria Lopes de2021-09-13T20:28:24Z2021-09-13T20:28:24Z2021GAMA, Benedita Teixeira. Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos. Orientadora: Simone Maria Lopes de Mello. 2021. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/60442This paper proposes a comparative study of the translations of four poems by the poet Emily Dickinson (1830-1886), performed in common by the writers/translators Augusto de Campos and José Lira. These poems are part of the books O Anticrítico (CAMPOS, 1986), Emily Dickinson: não sou ninguém (2008, 2015), in its two editions, Alguns poemas (2006) and A branca voz da solidão (2011). The first chapter discusses the conception of poetic translation that guides the work of both poet-translators, highlighting certain elements of the trajectory of the concrete poetry movement in Brazil, initiated by the Campos brothers and Décio Pignatari (CAMPOS, 1981, 2015), as well as the three main modalities of poetry postulated by Ezra Pound (1976). In the second part, we present the proposed translations into Portuguese of the poems “Sunset that screens, reveals”, “Oh honey of an hour”, “If recollecting were forgetting” and “For each ecstatic instant”, by Emily Dickinson, considering the translation solutions/choices assumed by these translation projects, as well as how they present themselves when confronted with the poetics of the author. As for the theoretical and methodological approach, we sought support for this comparative study in the propositions of Paulo Henriques Britto (2002, 2017) about poetic translations that find support in the correspondences and analogies between original and translation. Finally, both the translation projects and the profile of Emily Dickinson conveyed by the two Brazilian translators and poets are analyzed.Neste trabalho propõe-se um estudo comparativo das traduções de quatro poemas da poeta Emily Dickinson (1830-1886), realizadas em comum pelos escritores/tradutores Augusto de Campos e José Lira. Esses poemas fazem parte dos livros O Anticrítico (CAMPOS, 1986), Emily Dickinson: não sou ninguém (2008, 2015), em suas duas edições, Alguns poemas (2006) e A branca voz da solidão (2011). No primeiro capítulo, discute-se a concepção de tradução poética que guia o trabalho de ambos os poetas-tradutores, evidenciando determinados elementos da trajetória do movimento de poesia concreta no Brasil, iniciado pelos irmãos Campos e por Décio Pignatari (CAMPOS, 1981, 2015), bem como as três modalidades principais da poesia postuladas por Ezra Pound (1976). Na segunda parte, apresenta-se as propostas de tradução para a língua portuguesa dos poemas “Sunset that screens, reveals”, “Oh honey of an hour”, “If recollecting were forgetting” e “For each ecstatic instant”, de Emily Dickinson, considerando as soluções/escolhas tradutórias assumidas pelos nesses projetos tradutórios, bem como o modo como elas se apresentam quando confrontadas com a poética da autora. Quanto ao recorte teórico-metodológico, buscou-se suporte para este estudo comparativo nas proposições de Paulo Henriques Britto (2002, 2017) acerca das traduções poéticas que encontram apoio nas correspondências e analogias entre original e tradução. Por fim, são analisados tanto os projetos tradutórios como o perfil de Emily Dickinson veiculado pelos dois tradutores e poetas brasileiros.Estudos da TraduçãoTradução de poesiaCrítica de TraduçãoTranslation studiesPoetry translationTranslation criticismEmily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Camposinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2021_dis_btgama.pdf2021_dis_btgama.pdfapplication/pdf799284http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/60442/3/2021_dis_btgama.pdf87bbdd085275e7c627e6adbb3a886b42MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/60442/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54riufc/604422021-09-13 17:28:25.138oai:repositorio.ufc.br:riufc/60442Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2021-09-13T20:28:25Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos
title Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos
spellingShingle Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos
Gama, Benedita Teixeira
Estudos da Tradução
Tradução de poesia
Crítica de Tradução
Translation studies
Poetry translation
Translation criticism
title_short Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos
title_full Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos
title_fullStr Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos
title_full_unstemmed Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos
title_sort Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos
author Gama, Benedita Teixeira
author_facet Gama, Benedita Teixeira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gama, Benedita Teixeira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Mello, Simone Maria Lopes de
contributor_str_mv Mello, Simone Maria Lopes de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Tradução de poesia
Crítica de Tradução
Translation studies
Poetry translation
Translation criticism
topic Estudos da Tradução
Tradução de poesia
Crítica de Tradução
Translation studies
Poetry translation
Translation criticism
description This paper proposes a comparative study of the translations of four poems by the poet Emily Dickinson (1830-1886), performed in common by the writers/translators Augusto de Campos and José Lira. These poems are part of the books O Anticrítico (CAMPOS, 1986), Emily Dickinson: não sou ninguém (2008, 2015), in its two editions, Alguns poemas (2006) and A branca voz da solidão (2011). The first chapter discusses the conception of poetic translation that guides the work of both poet-translators, highlighting certain elements of the trajectory of the concrete poetry movement in Brazil, initiated by the Campos brothers and Décio Pignatari (CAMPOS, 1981, 2015), as well as the three main modalities of poetry postulated by Ezra Pound (1976). In the second part, we present the proposed translations into Portuguese of the poems “Sunset that screens, reveals”, “Oh honey of an hour”, “If recollecting were forgetting” and “For each ecstatic instant”, by Emily Dickinson, considering the translation solutions/choices assumed by these translation projects, as well as how they present themselves when confronted with the poetics of the author. As for the theoretical and methodological approach, we sought support for this comparative study in the propositions of Paulo Henriques Britto (2002, 2017) about poetic translations that find support in the correspondences and analogies between original and translation. Finally, both the translation projects and the profile of Emily Dickinson conveyed by the two Brazilian translators and poets are analyzed.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-09-13T20:28:24Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-09-13T20:28:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv GAMA, Benedita Teixeira. Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos. Orientadora: Simone Maria Lopes de Mello. 2021. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/60442
identifier_str_mv GAMA, Benedita Teixeira. Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos. Orientadora: Simone Maria Lopes de Mello. 2021. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/60442
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/60442/3/2021_dis_btgama.pdf
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/60442/4/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 87bbdd085275e7c627e6adbb3a886b42
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1847793053746593792