Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos
| Ano de defesa: | 2021 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Palavras-chave em Português: | |
| Link de acesso: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/60442 |
Resumo: | This paper proposes a comparative study of the translations of four poems by the poet Emily Dickinson (1830-1886), performed in common by the writers/translators Augusto de Campos and José Lira. These poems are part of the books O Anticrítico (CAMPOS, 1986), Emily Dickinson: não sou ninguém (2008, 2015), in its two editions, Alguns poemas (2006) and A branca voz da solidão (2011). The first chapter discusses the conception of poetic translation that guides the work of both poet-translators, highlighting certain elements of the trajectory of the concrete poetry movement in Brazil, initiated by the Campos brothers and Décio Pignatari (CAMPOS, 1981, 2015), as well as the three main modalities of poetry postulated by Ezra Pound (1976). In the second part, we present the proposed translations into Portuguese of the poems “Sunset that screens, reveals”, “Oh honey of an hour”, “If recollecting were forgetting” and “For each ecstatic instant”, by Emily Dickinson, considering the translation solutions/choices assumed by these translation projects, as well as how they present themselves when confronted with the poetics of the author. As for the theoretical and methodological approach, we sought support for this comparative study in the propositions of Paulo Henriques Britto (2002, 2017) about poetic translations that find support in the correspondences and analogies between original and translation. Finally, both the translation projects and the profile of Emily Dickinson conveyed by the two Brazilian translators and poets are analyzed. |
| id |
UFC-7_5ff4f25c25408aefdd9bcdf3879151c9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/60442 |
| network_acronym_str |
UFC-7 |
| network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Gama, Benedita TeixeiraMello, Simone Maria Lopes de2021-09-13T20:28:24Z2021-09-13T20:28:24Z2021GAMA, Benedita Teixeira. Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos. Orientadora: Simone Maria Lopes de Mello. 2021. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/60442This paper proposes a comparative study of the translations of four poems by the poet Emily Dickinson (1830-1886), performed in common by the writers/translators Augusto de Campos and José Lira. These poems are part of the books O Anticrítico (CAMPOS, 1986), Emily Dickinson: não sou ninguém (2008, 2015), in its two editions, Alguns poemas (2006) and A branca voz da solidão (2011). The first chapter discusses the conception of poetic translation that guides the work of both poet-translators, highlighting certain elements of the trajectory of the concrete poetry movement in Brazil, initiated by the Campos brothers and Décio Pignatari (CAMPOS, 1981, 2015), as well as the three main modalities of poetry postulated by Ezra Pound (1976). In the second part, we present the proposed translations into Portuguese of the poems “Sunset that screens, reveals”, “Oh honey of an hour”, “If recollecting were forgetting” and “For each ecstatic instant”, by Emily Dickinson, considering the translation solutions/choices assumed by these translation projects, as well as how they present themselves when confronted with the poetics of the author. As for the theoretical and methodological approach, we sought support for this comparative study in the propositions of Paulo Henriques Britto (2002, 2017) about poetic translations that find support in the correspondences and analogies between original and translation. Finally, both the translation projects and the profile of Emily Dickinson conveyed by the two Brazilian translators and poets are analyzed.Neste trabalho propõe-se um estudo comparativo das traduções de quatro poemas da poeta Emily Dickinson (1830-1886), realizadas em comum pelos escritores/tradutores Augusto de Campos e José Lira. Esses poemas fazem parte dos livros O Anticrítico (CAMPOS, 1986), Emily Dickinson: não sou ninguém (2008, 2015), em suas duas edições, Alguns poemas (2006) e A branca voz da solidão (2011). No primeiro capítulo, discute-se a concepção de tradução poética que guia o trabalho de ambos os poetas-tradutores, evidenciando determinados elementos da trajetória do movimento de poesia concreta no Brasil, iniciado pelos irmãos Campos e por Décio Pignatari (CAMPOS, 1981, 2015), bem como as três modalidades principais da poesia postuladas por Ezra Pound (1976). Na segunda parte, apresenta-se as propostas de tradução para a língua portuguesa dos poemas “Sunset that screens, reveals”, “Oh honey of an hour”, “If recollecting were forgetting” e “For each ecstatic instant”, de Emily Dickinson, considerando as soluções/escolhas tradutórias assumidas pelos nesses projetos tradutórios, bem como o modo como elas se apresentam quando confrontadas com a poética da autora. Quanto ao recorte teórico-metodológico, buscou-se suporte para este estudo comparativo nas proposições de Paulo Henriques Britto (2002, 2017) acerca das traduções poéticas que encontram apoio nas correspondências e analogias entre original e tradução. Por fim, são analisados tanto os projetos tradutórios como o perfil de Emily Dickinson veiculado pelos dois tradutores e poetas brasileiros.Estudos da TraduçãoTradução de poesiaCrítica de TraduçãoTranslation studiesPoetry translationTranslation criticismEmily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Camposinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL2021_dis_btgama.pdf2021_dis_btgama.pdfapplication/pdf799284http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/60442/3/2021_dis_btgama.pdf87bbdd085275e7c627e6adbb3a886b42MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/60442/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54riufc/604422021-09-13 17:28:25.138oai:repositorio.ufc.br:riufc/60442Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2021-09-13T20:28:25Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos |
| title |
Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos |
| spellingShingle |
Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos Gama, Benedita Teixeira Estudos da Tradução Tradução de poesia Crítica de Tradução Translation studies Poetry translation Translation criticism |
| title_short |
Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos |
| title_full |
Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos |
| title_fullStr |
Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos |
| title_full_unstemmed |
Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos |
| title_sort |
Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos |
| author |
Gama, Benedita Teixeira |
| author_facet |
Gama, Benedita Teixeira |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gama, Benedita Teixeira |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Mello, Simone Maria Lopes de |
| contributor_str_mv |
Mello, Simone Maria Lopes de |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Tradução de poesia Crítica de Tradução Translation studies Poetry translation Translation criticism |
| topic |
Estudos da Tradução Tradução de poesia Crítica de Tradução Translation studies Poetry translation Translation criticism |
| description |
This paper proposes a comparative study of the translations of four poems by the poet Emily Dickinson (1830-1886), performed in common by the writers/translators Augusto de Campos and José Lira. These poems are part of the books O Anticrítico (CAMPOS, 1986), Emily Dickinson: não sou ninguém (2008, 2015), in its two editions, Alguns poemas (2006) and A branca voz da solidão (2011). The first chapter discusses the conception of poetic translation that guides the work of both poet-translators, highlighting certain elements of the trajectory of the concrete poetry movement in Brazil, initiated by the Campos brothers and Décio Pignatari (CAMPOS, 1981, 2015), as well as the three main modalities of poetry postulated by Ezra Pound (1976). In the second part, we present the proposed translations into Portuguese of the poems “Sunset that screens, reveals”, “Oh honey of an hour”, “If recollecting were forgetting” and “For each ecstatic instant”, by Emily Dickinson, considering the translation solutions/choices assumed by these translation projects, as well as how they present themselves when confronted with the poetics of the author. As for the theoretical and methodological approach, we sought support for this comparative study in the propositions of Paulo Henriques Britto (2002, 2017) about poetic translations that find support in the correspondences and analogies between original and translation. Finally, both the translation projects and the profile of Emily Dickinson conveyed by the two Brazilian translators and poets are analyzed. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-09-13T20:28:24Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2021-09-13T20:28:24Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.fl_str_mv |
GAMA, Benedita Teixeira. Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos. Orientadora: Simone Maria Lopes de Mello. 2021. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021. |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/60442 |
| identifier_str_mv |
GAMA, Benedita Teixeira. Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos. Orientadora: Simone Maria Lopes de Mello. 2021. 109 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021. |
| url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/60442 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
| instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| instacron_str |
UFC |
| institution |
UFC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/60442/3/2021_dis_btgama.pdf http://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/60442/4/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
87bbdd085275e7c627e6adbb3a886b42 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
| _version_ |
1847793053746593792 |