Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
| Ano de defesa: | 2012 |
|---|---|
| Autor(a) principal: | |
| Orientador(a): | |
| Banca de defesa: | |
| Tipo de documento: | Dissertação |
| Tipo de acesso: | Acesso aberto |
| Idioma: | por |
| Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
| Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
| Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
| País: |
Não Informado pela instituição
|
| Link de acesso: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100390 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 |
| id |
UFSC_1a2d9f084f5b752aff91f4e8f531131e |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100390 |
| network_acronym_str |
UFSC |
| network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaBaier, KarinDiniz, Alai Garcia2013-06-25T18:43:45Z2013-06-25T18:43:45Z20122012313099http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100390Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012Este trabalho tem como objeto principal a tradução, do castelhano para o português brasileiro, do texto dramático La tierra sin mal (1998) do autor paraguaio Augusto Roa Bastos. A partir de leituras críticas e considerações sobre o processo tradutório, este estudo vem reafirmar a importância do acesso aos textos do autor em língua portuguesa. O drama La tierra sin mal, apresenta aos leitores brasileiros, com esta tradução, um texto inédito em português. A tradução desta obra do gênero dramático também abre horizontes para uma integração entre as áreas das letras e das artes cênicas, ao criar uma oportunidade de encenação deste texto a um público brasileiro. Este trabalho traz ainda uma análise diretamente relacionada à cultura e aos temas que fundamentam a história da obra, pois em La tierra sin mal é possível observar aspectos relativos à realidade e cultura paraguaia, através de uma mescla entre história e mitologia guarani. Somada a esta análise, está um estudo sobre o processo de tradução desta obra dramática ao português e dos aspectos da poética do autor Augusto Roa Bastos. Compõem o trabalho observações de alguns fundamentos teóricos sobre cultura e tradução, especificamente na área da tradução teatral, a peça La tierra sin mal traduzida para o português seguida de uma análise do processo tradutório e por fim uma análise da poética do autor.<br>Abstract : This paper has as main object translation, from Spanish to Brazilian Portuguese, the dramatic text La tierra sin mal (1998) of Paraguayan author Augusto Roa Bastos. From readings and critical considerations about the translation process, this study reaffirms the importance of access to the texts of the author in Portuguese. The drama La tierra sin mal, introduces for the readers to Brazil with this translation, an unpublished text in Portuguese. The translation of this work of dramatic genre also opens horizons for integration between the area of literature and arts, to create an opportunity of staging this text to a Brazilian public. This paper also carries an analysis directly related to culture and themes that underlie the history of the text, because in La tierra sin mal is possible to observe aspects of reality and Paraguayan culture through a blend of history and mythology Guarani. Added to this analysis is a study on the process of translating this dramatic text into Portuguese and poetic aspects of the author Augusto Roa Bastos. Compose the work of some theoretical observations on culture and translation, specifically in the area of theatrical translation, the piece theater La tierra sin mal translated into Portuguese followed by an analysis of the translation process and finally an analysis of the poetics of the author.185 p.| tabs.porTradução e interpretaçãoLiteratura paraguaiaTeatro (Literatura)Mitologia na literaturaTradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin malinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL313099.pdfapplication/pdf819021https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/100390/1/313099.pdf38fc483707f2729c48b8bc90425ab10fMD51123456789/1003902013-06-25 15:43:45.28oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100390Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-06-25T18:43:45Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal |
| title |
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal |
| spellingShingle |
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal Baier, Karin Tradução e interpretação Literatura paraguaia Teatro (Literatura) Mitologia na literatura |
| title_short |
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal |
| title_full |
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal |
| title_fullStr |
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal |
| title_full_unstemmed |
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal |
| title_sort |
Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal |
| author |
Baier, Karin |
| author_facet |
Baier, Karin |
| author_role |
author |
| dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Baier, Karin |
| dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Diniz, Alai Garcia |
| contributor_str_mv |
Diniz, Alai Garcia |
| dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura paraguaia Teatro (Literatura) Mitologia na literatura |
| topic |
Tradução e interpretação Literatura paraguaia Teatro (Literatura) Mitologia na literatura |
| description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 |
| publishDate |
2012 |
| dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv |
2012 |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2012 |
| dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2013-06-25T18:43:45Z |
| dc.date.available.fl_str_mv |
2013-06-25T18:43:45Z |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100390 |
| dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
313099 |
| identifier_str_mv |
313099 |
| url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100390 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
185 p.| tabs. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
| collection |
Repositório Institucional da UFSC |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/100390/1/313099.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
38fc483707f2729c48b8bc90425ab10f |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
sandra.sobrera@ufsc.br |
| _version_ |
1851758924545392640 |