Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Baier, Karin
Orientador(a): Diniz, Alai Garcia
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100390
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
id UFSC_1a2d9f084f5b752aff91f4e8f531131e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100390
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaBaier, KarinDiniz, Alai Garcia2013-06-25T18:43:45Z2013-06-25T18:43:45Z20122012313099http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100390Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012Este trabalho tem como objeto principal a tradução, do castelhano para o português brasileiro, do texto dramático La tierra sin mal (1998) do autor paraguaio Augusto Roa Bastos. A partir de leituras críticas e considerações sobre o processo tradutório, este estudo vem reafirmar a importância do acesso aos textos do autor em língua portuguesa. O drama La tierra sin mal, apresenta aos leitores brasileiros, com esta tradução, um texto inédito em português. A tradução desta obra do gênero dramático também abre horizontes para uma integração entre as áreas das letras e das artes cênicas, ao criar uma oportunidade de encenação deste texto a um público brasileiro. Este trabalho traz ainda uma análise diretamente relacionada à cultura e aos temas que fundamentam a história da obra, pois em La tierra sin mal é possível observar aspectos relativos à realidade e cultura paraguaia, através de uma mescla entre história e mitologia guarani. Somada a esta análise, está um estudo sobre o processo de tradução desta obra dramática ao português e dos aspectos da poética do autor Augusto Roa Bastos. Compõem o trabalho observações de alguns fundamentos teóricos sobre cultura e tradução, especificamente na área da tradução teatral, a peça La tierra sin mal traduzida para o português seguida de uma análise do processo tradutório e por fim uma análise da poética do autor.<br>Abstract : This paper has as main object translation, from Spanish to Brazilian Portuguese, the dramatic text La tierra sin mal (1998) of Paraguayan author Augusto Roa Bastos. From readings and critical considerations about the translation process, this study reaffirms the importance of access to the texts of the author in Portuguese. The drama La tierra sin mal, introduces for the readers to Brazil with this translation, an unpublished text in Portuguese. The translation of this work of dramatic genre also opens horizons for integration between the area of literature and arts, to create an opportunity of staging this text to a Brazilian public. This paper also carries an analysis directly related to culture and themes that underlie the history of the text, because in La tierra sin mal is possible to observe aspects of reality and Paraguayan culture through a blend of history and mythology Guarani. Added to this analysis is a study on the process of translating this dramatic text into Portuguese and poetic aspects of the author Augusto Roa Bastos. Compose the work of some theoretical observations on culture and translation, specifically in the area of theatrical translation, the piece theater La tierra sin mal translated into Portuguese followed by an analysis of the translation process and finally an analysis of the poetics of the author.185 p.| tabs.porTradução e interpretaçãoLiteratura paraguaiaTeatro (Literatura)Mitologia na literaturaTradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin malinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL313099.pdfapplication/pdf819021https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/100390/1/313099.pdf38fc483707f2729c48b8bc90425ab10fMD51123456789/1003902013-06-25 15:43:45.28oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100390Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732013-06-25T18:43:45Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
title Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
spellingShingle Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
Baier, Karin
Tradução e interpretação
Literatura paraguaia
Teatro (Literatura)
Mitologia na literatura
title_short Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
title_full Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
title_fullStr Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
title_full_unstemmed Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
title_sort Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal
author Baier, Karin
author_facet Baier, Karin
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Baier, Karin
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Diniz, Alai Garcia
contributor_str_mv Diniz, Alai Garcia
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura paraguaia
Teatro (Literatura)
Mitologia na literatura
topic Tradução e interpretação
Literatura paraguaia
Teatro (Literatura)
Mitologia na literatura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
publishDate 2012
dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-06-25T18:43:45Z
dc.date.available.fl_str_mv 2013-06-25T18:43:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100390
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 313099
identifier_str_mv 313099
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100390
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 185 p.| tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/100390/1/313099.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 38fc483707f2729c48b8bc90425ab10f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758924545392640