Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2025
Autor(a) principal: Sanhudo, Mariana Souza
Orientador(a): Costa, Cynthia Beatrice
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264785
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
id UFSC_58ac545ed0dbf26ec90ca398cd42d0ca
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/264785
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSanhudo, Mariana SouzaCosta, Cynthia Beatrice2025-05-05T23:25:02Z2025-05-05T23:25:02Z2025391415https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264785Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.Esta dissertação apresenta duas traduções para o português brasileiro do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit, que é uma releitura do conto de fadas mais conhecido como ?A bela adormecida?, com o intuito de explorar a viabilidade e aplicabilidade de uma linguagem não binária e desgenerificada no contexto da tradução literária. A proposta nasce da necessidade contemporânea de promover representatividade e inclusão de gênero, especialmente em textos voltados ao público infantojuvenil. A primeira versão traduzida faz uso do sistema Ile, enquanto a segunda adota uma abordagem desgenerificada, buscando neutralizar referências de gênero. A metodologia seguiu os três estágios propostos por Antoine Berman para a análise tradutória: a pré-análise, que envolve o estudo detalhado do texto de partida; o perfil da pessoa tradutora, focando na intencionalidade e nas escolhas éticas de quem traduz; e a confrontação das traduções, que compara ambas as versões e verifica a eficácia das adaptações realizadas. No decorrer do processo, enfrentaram-se desafios particulares, como a manutenção do estilo irônico e sutilmente humorístico de Nesbit, o que exigiu um trabalho minucioso de adaptação linguística. Para assegurar a coerência narrativa e a fluidez do texto, empregaram-se notas de rodapé explicativas, que contextualizam as estratégias de tradução adotadas, e a escolha de termos que respeitam a estrutura da narrativa. Ao final, o estudo reforça o papel da tradução como um ato de transformação social, contribuindo para a criação de conteúdos que reflitam e respeitem a diversidade de gênero. As traduções de literatura infantojuvenil aqui propostas abrem espaço para um debate sobre as potencialidades da tradução como um campo de inovação e inclusão, ampliando o acesso a narrativas que promovam a igualdade de gênero e a representatividade no contexto literário infantojuvenil.Abstract: This dissertation presents two translations of Edith Nesbit?s short story ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, which is a retelling of the fairy tale known as ?Sleeping Beauty?, into Brazilian Portuguese, aiming to explore the feasibility and applicability of non-binary and degendered language in literary translation. This approach addresses the contemporary need to promote gender representation and inclusivity, especially in children?s literature. The first version adopts the Ile system, while the second employs a fully degendered approach, aiming to neutralize gender references in a narrative traditionally marked by specific gender roles. The methodology follows Antoine Berman?s three-stage framework for translation analysis: pre-analysis, involving a detailed study of the original text; the translator?s profile, which considers the translator?s intentions and ethical choices; and confrontation of the translations, assessing the effectiveness of the adaptations made. Throughout the process, specific challenges arose, such as maintaining Nesbit?s subtle, humorous style, which required careful linguistic adaptation. Strategies like explanatory footnotes, which contextualize translation choices for readers, and the careful selection of terms were used to preserve narrative coherence and fluidity. Ultimately, this study emphasizes the role of translation as an act of social transformation, creating content that reflects and respects gender diversity. The proposed translations not only engage with children?s literature but also foster a broader discussion on the potential of translation as a field of innovation and inclusion, enhancing access to narratives that promote gender equality and representation within the realm of children?s literature.152 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura infantojuvenil inglesaIdentidade de gênero na literaturaTradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0633-D.pdfPGET0633-D.pdfapplication/pdf2847536https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/264785/-1/PGET0633-D.pdfccf0486ab6c0a7db78d87b485f6c3133MD5-1123456789/2647852025-05-05 20:25:02.97oai:repositorio.ufsc.br:123456789/264785Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestsandra.sobrera@ufsc.bropendoar:23732025-05-05T23:25:02Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada
title Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada
spellingShingle Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada
Sanhudo, Mariana Souza
Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil inglesa
Identidade de gênero na literatura
title_short Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada
title_full Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada
title_fullStr Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada
title_full_unstemmed Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada
title_sort Tradução comentada do conto ?The Prince, Two Mice, and Some Kitchen-Maids?, de Edith Nesbit: uma abordagem não binária e desgenerificada
author Sanhudo, Mariana Souza
author_facet Sanhudo, Mariana Souza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Sanhudo, Mariana Souza
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Cynthia Beatrice
contributor_str_mv Costa, Cynthia Beatrice
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil inglesa
Identidade de gênero na literatura
topic Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil inglesa
Identidade de gênero na literatura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2025-05-05T23:25:02Z
dc.date.available.fl_str_mv 2025-05-05T23:25:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264785
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 391415
identifier_str_mv 391415
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264785
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 152 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/264785/-1/PGET0633-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ccf0486ab6c0a7db78d87b485f6c3133
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv sandra.sobrera@ufsc.br
_version_ 1851758877208477696